Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
„Roedl, Roedl,“ prem'yslel str'azmistr Kolda (размышлял вахмистр Колда). „To jm'eno mne nic ner'ik'a (это имя мне ничего не говорит). C'im je (он кто /по профессии/: «чем есть = является»)?“
„To je pr'ave to,“ pravil pan Pacovsk'y pohorsene, „j'a nev'im. Nic v'am na nem nen'i zvl'astn'iho, ale – jakpak bych v'am to rekl? Mne se ten clovek nel'ib'i. No.“
„Roedl, Roedl,“ prem'yslel str'azmistr Kolda. „To jm'eno mne nic ner'ik'a. C'im je?“
„J'a nev'im (не знаю),“ rekl pan Pacovsk'y. „R'ik'a, ze je bankovn'i 'uredn'ik (говорит, что банковский служащий); ale j'a v'am z neho nemuzu dostat (но я вам /говорю/
„J'a nev'im,“ rekl pan Pacovsk'y. „R'ik'a, ze je bankovn'i 'uredn'ik; ale j'a v'am z neho nemuzu dostat, od kter'e banky je. Mne se to nel'ib'i. Je to sic takov'y zdvoril'y clov'icek, ale… A postu taky z'adnou nedost'av'a. J'a m'am dojem, jako by se vyh'ybal lidem. A to se mne nel'ib'i.“
„Jak to (как именно),“ m'inil str'azmistr Kolda (сказал вахмистр Колда; m'init – думать; иметь в виду), „ze se vyh'yb'a lidem (он избегает людей)?“
„On se ani nevyh'yb'a (да он и не избегает),“ pravil pan Pacovsk'y nejiste (неуверенно сказал Пацовский), „ale… pros'im v'as (простите = скажите на милость), kdopak bude v z'ar'i na venkove (кто сентябрь станет проводить в деревне; venkov)? A kdyz se pred hospodou zastav'i auto (а когда перед трактиром останавливается машина), tak on se v'am sebere treba od j'idla (так он сорвется/оторвется, ну например, от еды) a jde do sv'eho pokoje (и уходит в свою комнату/номер). Teda tak je to (вот такие дела). J'a v'am r'ik'am (говорю вам), mne se ten Roedl nechce l'ibit (не хочет мне нравиться = не нравится мне этот Рёдл).“
„Jak to,“ m'inil str'azmistr Kolda, „ze se vyh'yb'a lidem?“
„On se ani nevyh'yb'a,“ pravil pan Pacovsk'y nejiste, „ale… pros'im v'as, kdopak bude v z'ar'i na venkove? A kdyz se pred hospodou zastav'i auto, tak on se v'am sebere treba od j'idla a jde do sv'eho pokoje. Teda tak je to. J'a v'am r'ik'am, mne se ten Roedl nechce l'ibit.“
Pan Kolda chv'ili prem'yslel (пан Колда какое-то время размышлял). „Tak v'ite co (знаете что), pane Pacovsk'y,“ pronesl moudre (произнес он рассудительно), „reknete mu treba (скажите ему, например), ze na podzim hospodu zav'ir'ate (что на осень вы трактир закрываете). At si jde do Prahy nebo na jin'y okres (пусть едет в Прагу или в другую область), ze jo (ведь так)! Nacpak bysme ho tu meli zrovna my (зачем он нам здесь: «зачем имели бы его тут именно мы»; zrovna – именно)? A je to (и все /дела/ = и дело с концом).“
Pan Kolda chv'ili prem'yslel. „Tak v'ite co, pane Pacovsk'y,“ pronesl moudre, „reknete mu treba, ze na podzim hospodu zav'ir'ate. At si jde do Prahy nebo na jin'y okres, ze jo! Nacpak bysme ho tu meli zrovna my? A je to.“
Den nato (на следующий день), v nedeli (в воскресенье), se vracel mlad'y cetn'ik Hurych (молодой жандарм Гурих возвращался с прогулки), recen'y M'arinka neboli Panenka (называемый
Den nato, v nedeli, se vracel mlad'y cetn'ik Hurych, recen'y M'arinka neboli Panenka, z pochuzky; cestou ho napadlo, stav'im se v hospode, a zam'iril rovnou od lesa k dvorku hospody Na vyhl'idce. Kdyz uz byl v zadn'im vchodu, zastavil se, aby si profoukl lulku. Vtom slysel, jak rinklo okno v prvn'im patre do dvora a neco za n'im zuchlo na zem. Panenka vybehl na dvorek a chytil za rameno cloveka, kter'y si tak znicehonic vyskocil z okna. „Pane,“ rekl k'arave, „co to del'ate?“
Muz, kter'eho drzel za rameno (мужчина, которого он держал за плечо), byl bled'y a bezv'yrazn'y (был бледен и невыразителен). „Proc bych nesk'akal (а чего мне не прыгать)?“ ozval se chabe (вяло отозвался он). „J'a tady totiz bydl'im (я здесь, собственно, живу).“
Cetn'ik Panenka uvazoval kr'atce o situaci (жандарм Куколка коротко оценил ситуацию; uvazovat – размышлять, рассуждать, взвешивать). „To je mozn'e (возможно),“ rekl, „ale mne se nel'ib'i (но мне не нравится), ze sk'acete z okna (что вы прыгаете из окна).“
„J'a jsem nevedel (я не знал), ze to je zak'azan'e (что это запрещено),“ omlouval se bezv'yrazn'y muz (оправдывался безликий муж; omlouvat – извинять). „Zeptejte se pana Pacovsk'eho (спросите пана Пацовского), ze tu bydl'im (что я здесь живу = живу ли я здесь). J'a jsem totiz Roedl (я, собственно, Рёдл).“
Muz, kter'eho drzel za rameno, byl bled'y a bezv'yrazn'y. „Proc bych nesk'akal?“ ozval se chabe. „J'a tady totiz bydl'im.“
Cetn'ik Panenka uvazoval kr'atce o situaci. „To je mozn'e,“ rekl, „ale mne se nel'ib'i, ze sk'acete z okna.“
„J'a jsem nevedel, ze to je zak'azan'e,“ omlouval se bezv'yrazn'y muz. „Zeptejte se pana Pacovsk'eho, ze tu bydl'im. J'a jsem totiz Roedl.“
„To je mozn'e (возможно),“ pravil cetn'ik Panenka (сказал жандарм Куколка). „Tak mne ukazte sv'e pap'iry (предъявите мне свои документы; pap'iry – бумаги, документы).“
„Pap'iry (документы)?“ del pan Roedl nejiste (неуверенно сказал Рёдл). „J'a totiz nem'am s sebou z'adn'e pap'iry (у меня, собственно, нет с собой никаких документов). J'a si o ne dop'isu (я напишу, /чтобы их прислали/).“