Чтение онлайн

на главную

Жанры

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

„Roedl, Roedl,“ prem'yslel str'azmistr Kolda (размышлял вахмистр Колда). „To jm'eno mne nic ner'ik'a (это имя мне ничего не говорит). C'im je (он кто /по профессии/: «чем есть = является»)?“

„To je pr'ave to,“ pravil pan Pacovsk'y pohorsene, „j'a nev'im. Nic v'am na nem nen'i zvl'astn'iho, ale – jakpak bych v'am to rekl? Mne se ten clovek nel'ib'i. No.“

„Roedl, Roedl,“ prem'yslel str'azmistr Kolda. „To jm'eno mne nic ner'ik'a. C'im je?“

„J'a nev'im (не знаю),“ rekl pan Pacovsk'y. „R'ik'a, ze je bankovn'i 'uredn'ik (говорит, что банковский служащий); ale j'a v'am z neho nemuzu dostat (но я вам /говорю/

не могу от него добиться), od kter'e banky je (из какого он банка). Mne se to nel'ib'i (мне это не нравится). Je to sic takov'y zdvoril'y clov'icek, ale (он такой весь вежливый мужичок, но)… A postu taky z'adnou nedost'av'a (и почта ему никакая не приходит). J'a m'am dojem (у меня такое впечатление; dojem, m – впечатление, эффект), jako by se vyh'ybal lidem (как будто он избегает/сторонится людей). A to se mne nel'ib'i (а мне это не нравится).“

„J'a nev'im,“ rekl pan Pacovsk'y. „R'ik'a, ze je bankovn'i 'uredn'ik; ale j'a v'am z neho nemuzu dostat, od kter'e banky je. Mne se to nel'ib'i. Je to sic takov'y zdvoril'y clov'icek, ale… A postu taky z'adnou nedost'av'a. J'a m'am dojem, jako by se vyh'ybal lidem. A to se mne nel'ib'i.“

„Jak to (как именно),“ m'inil str'azmistr Kolda (сказал вахмистр Колда; m'init – думать; иметь в виду), „ze se vyh'yb'a lidem (он избегает людей)?“

„On se ani nevyh'yb'a (да он и не избегает),“ pravil pan Pacovsk'y nejiste (неуверенно сказал Пацовский), „ale… pros'im v'as (простите = скажите на милость), kdopak bude v z'ar'i na venkove (кто сентябрь станет проводить в деревне; venkov)? A kdyz se pred hospodou zastav'i auto (а когда перед трактиром останавливается машина), tak on se v'am sebere treba od j'idla (так он сорвется/оторвется, ну например, от еды) a jde do sv'eho pokoje (и уходит в свою комнату/номер). Teda tak je to (вот такие дела). J'a v'am r'ik'am (говорю вам), mne se ten Roedl nechce l'ibit (не хочет мне нравиться = не нравится мне этот Рёдл).“

„Jak to,“ m'inil str'azmistr Kolda, „ze se vyh'yb'a lidem?“

„On se ani nevyh'yb'a,“ pravil pan Pacovsk'y nejiste, „ale… pros'im v'as, kdopak bude v z'ar'i na venkove? A kdyz se pred hospodou zastav'i auto, tak on se v'am sebere treba od j'idla a jde do sv'eho pokoje. Teda tak je to. J'a v'am r'ik'am, mne se ten Roedl nechce l'ibit.“

Pan Kolda chv'ili prem'yslel (пан Колда какое-то время размышлял). „Tak v'ite co (знаете что), pane Pacovsk'y,“ pronesl moudre (произнес он рассудительно), „reknete mu treba (скажите ему, например), ze na podzim hospodu zav'ir'ate (что на осень вы трактир закрываете). At si jde do Prahy nebo na jin'y okres (пусть едет в Прагу или в другую область), ze jo (ведь так)! Nacpak bysme ho tu meli zrovna my (зачем он нам здесь: «зачем имели бы его тут именно мы»; zrovna – именно)? A je to (и все /дела/ = и дело с концом).“

Pan Kolda chv'ili prem'yslel. „Tak v'ite co, pane Pacovsk'y,“ pronesl moudre, „reknete mu treba, ze na podzim hospodu zav'ir'ate. At si jde do Prahy nebo na jin'y okres, ze jo! Nacpak bysme ho tu meli zrovna my? A je to.“

Den nato (на следующий день), v nedeli (в воскресенье), se vracel mlad'y cetn'ik Hurych (молодой жандарм Гурих возвращался с прогулки), recen'y M'arinka neboli Panenka (называемый

Маринкой или Паненкой/Куколкой), z pochuzky (с обхода; pochuzka); cestou ho napadlo (по дороге он вздумал/ему взбрело в голову), stav'im se v hospode (остановлюсь-ка/загляну-ка я в трактир), a zam'iril rovnou od lesa k dvorku hospody Na vyhl'idce (и направился от леса прямиком к дворику трактира «На виду»). Kdyz uz byl v zadn'im vchodu (поравнявшись с задним входом), zastavil se (он остановился), aby si profoukl lulku (чтобы продуть трубку; profouknout). Vtom slysel (вдруг он услышал), jak rinklo okno v prvn'im patre do dvora (как звякнуло окно первого /жилого/ этажа) a neco za n'im zuchlo na zem (и что-то позади него упало на землю). Panenka vybehl na dvorek (Куколка выбежал во дворик) a chytil za rameno cloveka (и схватил за плечо человека; chytit – поймать, задержать), kter'y si tak znicehonic vyskocil z okna (который ни с того ни с сего выскочил из окна). „Pane,“ rekl k'arave (укоризненно сказал он), „co to del'ate (что это вы делаете)?“

Den nato, v nedeli, se vracel mlad'y cetn'ik Hurych, recen'y M'arinka neboli Panenka, z pochuzky; cestou ho napadlo, stav'im se v hospode, a zam'iril rovnou od lesa k dvorku hospody Na vyhl'idce. Kdyz uz byl v zadn'im vchodu, zastavil se, aby si profoukl lulku. Vtom slysel, jak rinklo okno v prvn'im patre do dvora a neco za n'im zuchlo na zem. Panenka vybehl na dvorek a chytil za rameno cloveka, kter'y si tak znicehonic vyskocil z okna. „Pane,“ rekl k'arave, „co to del'ate?“

Muz, kter'eho drzel za rameno (мужчина, которого он держал за плечо), byl bled'y a bezv'yrazn'y (был бледен и невыразителен). „Proc bych nesk'akal (а чего мне не прыгать)?“ ozval se chabe (вяло отозвался он). „J'a tady totiz bydl'im (я здесь, собственно, живу).“

Cetn'ik Panenka uvazoval kr'atce o situaci (жандарм Куколка коротко оценил ситуацию; uvazovat – размышлять, рассуждать, взвешивать). „To je mozn'e (возможно),“ rekl, „ale mne se nel'ib'i (но мне не нравится), ze sk'acete z okna (что вы прыгаете из окна).“

„J'a jsem nevedel не знал), ze to je zak'azan'e (что это запрещено),“ omlouval se bezv'yrazn'y muz (оправдывался безликий муж; omlouvat – извинять). „Zeptejte se pana Pacovsk'eho (спросите пана Пацовского), ze tu bydl'im (что я здесь живу = живу ли я здесь). J'a jsem totiz Roedl (я, собственно, Рёдл).“

Muz, kter'eho drzel za rameno, byl bled'y a bezv'yrazn'y. „Proc bych nesk'akal?“ ozval se chabe. „J'a tady totiz bydl'im.“

Cetn'ik Panenka uvazoval kr'atce o situaci. „To je mozn'e,“ rekl, „ale mne se nel'ib'i, ze sk'acete z okna.“

„J'a jsem nevedel, ze to je zak'azan'e,“ omlouval se bezv'yrazn'y muz. „Zeptejte se pana Pacovsk'eho, ze tu bydl'im. J'a jsem totiz Roedl.“

„To je mozn'e (возможно),“ pravil cetn'ik Panenka (сказал жандарм Куколка). „Tak mne ukazte sv'e pap'iry (предъявите мне свои документы; pap'iry – бумаги, документы).“

„Pap'iry (документы)?“ del pan Roedl nejiste (неуверенно сказал Рёдл). „J'a totiz nem'am s sebou z'adn'e pap'iry (у меня, собственно, нет с собой никаких документов). J'a si o ne dop'isu (я напишу, /чтобы их прислали/).“

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень

Партиец

Семин Никита
2. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Партиец

Он тебя не любит(?)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Хозяйка брачного агентства или Попаданка в поисках любви

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка брачного агентства или Попаданка в поисках любви

Возрождение Феникса. Том 1

Володин Григорий Григорьевич
1. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 1

Релокант. Вестник

Ascold Flow
2. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. Вестник

Книга пяти колец. Том 3

Зайцев Константин
3. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 3

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Идеальный мир для Социопата 6

Сапфир Олег
6. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.38
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 6

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX