Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
Pan Pistora prekvapen'im a dojet'im zv'aznel. „Ale to nebylo treba,“ rekl strkaje honem ruku s bankovkou do kapsy. „To prece nic nebylo – Tak j'a dekuju uctive, pane; a kdybyste nekdy zas potrebovali – “
„Dal jsem mu totiz pades'at korun (я дал ему пятьдесят крон),“ rekl pan plukovn'ik Hampl sv'e zene blahovolne (сказал пан полковник Хампл своей жене радушно/доброжелательно). „Dvacet korun by pro takov'eho tulip'ana taky stacilo (такому тюленю хватило бы и двадцати; tulip'an – тюльпан), ale – “ Pan plukovn'ik m'avl velkomyslne rukou (пан полковник щедро махнул рукой). „Jen kdyz se ten zatracen'y spis nasel (только потому, что это проклятое письмо нашлось).“
„Dal jsem mu totiz pades'at korun,“ rekl pan plukovn'ik Hampl sv'e zene blahovolne. „Dvacet korun by pro takov'eho tulip'ana taky stacilo, ale – “ Pan plukovn'ik m'avl velkomyslne rukou. „Jen kdyz se ten zatracen'y spis nasel.“
B'asn'ik
(Поэт)
Byla to bezn'a policejn'i ud'alost (это
Byla to bezn'a policejn'i ud'alost: ve ctyri hodiny r'ano prejelo auto v Zitn'e ulici opilou starenu a v nejvets'i rychlosti ujelo. A ted mel mlad'y policejn'i koncipient dr. Mejzl'ik vysetrit, kter'e auto to bylo. Takov'y mlad'y koncipient to bere v'azne.
„Hm (хм),“ rekl dr. Mejzl'ik str'azn'ikovi c'islo 141 (сказал доктор Мэйзлик полицейскому № 141; str'azn'ik – городовой, полицейский), „tak vy jste videl ze vzd'alenosti tr'i set kroku rychle jedouc'i auto (итак, с расстояния в триста шагов вы видели быстро едущую машину) a na zemi lidsk'e telo (и тело человека на земле). Co jste nejdr'iv udelal (что вы сделали в первую очередь)?“
„Nejdr'iv jsem bezel k t'e prejet'e (первым делом я подбежал к потерпевшей: «перееханной»),“ hl'asil str'azn'ik (рапортовал полицейский; hl'asit – докладывать; рапортовать), „abych j'i poskytl prvn'i pomoc (чтобы оказать ей первую помощь; poskytnout – предоставить, оказать).“
„Hm,“ rekl dr. Mejzl'ik str'azn'ikovi c'islo 141, „tak vy jste videl ze vzd'alenosti tr'i set kroku rychle jedouc'i auto a na zemi lidsk'e telo. Co jste nejdr'iv udelal?“
„Nejdr'iv jsem bezel k t'e prejet'e,“ hl'asil str'azn'ik, „abych j'i poskytl prvn'i pomoc.“
„Nejdr'iv jste mel zjistit ten vuz (первым делом вы должны были узнать /номер/ машины; zjistit – выявить, установить, обнаружить),“ brucel dr. Mejzl'ik (проворчал доктор Мэйзлик), „a teprve pak se starat o b'abu (и только потом позаботиться о старухе; teprve – лишь, только; starat se – заботиться; хлопотать). Ale mozn'a (но, возможно),“ dod'aval drbaje se tuzkou ve vlasech (добавил он, ковыряя карандашом в волосах; tuzka – карандаш; drbat se – чесаться), „ze bych j'a to udelal zrovna tak (что я поступил бы точно так же). Tedy c'islo vozu jste nevidel (значит, номера машины вы не видели); a co se jinak toho vozu t'yce (а остальное, касательно этой машины; t'ykat se – касаться; относиться) – ?“
„Nejdr'iv jste mel zjistit ten vuz,“ brucel dr. Mejzl'ik, „a teprve pak se starat o b'abu. Ale mozn'a,“ dod'aval drbaje se tuzkou ve vlasech, „ze bych j'a to udelal zrovna tak. Tedy c'islo vozu jste nevidel; a co se jinak toho vozu t'yce – ?“
„Mysl'im (мне
„Ach jez'isikriste (ох, Господи Исусе),“ nar'ikal dr. Mejzl'ik (сетовал доктор Мэйзлик; nar'ikat – жаловаться, сетовать), „jakpak m'am potom zjistit (как мне теперь выяснить), kter'y to byl vuz (что это была за машина)? Copak m'am behat po vsech sof'erech (мне что, бегать по всем шоферам; copak – разве, что, что же, неужели) a pt'at se jich (и спрашивать их): Pekne pros'im (простите: «милостиво прошу»; pekne – хорошо, красиво, мило), neprejeli jste starou b'abu (это не вы переехали старушку: «старую бабку»)? No tak, clovece (ну так, братец), co s t'im m'am delat (как мне быть/что мне с этим делать)?“
„Mysl'im,“ rekl v'ahave str'azn'ik c'islo 141, „ze byl nejak'y tmav'y. Mozn'a, ze byl modr'y nebo cerven'y. To nebylo dobre videt pro kour z v'yfuku.“
„Ach jez'isikriste,“ nar'ikal dr. Mejzl'ik, „jakpak m'am potom zjistit, kter'y to byl vuz? Copak m'am behat po vsech sof'erech a pt'at se jich: Pekne pros'im, neprejeli jste starou b'abu? No tak, clovece, co s t'im m'am delat?“
Str'azn'ik pokrcil rameny v subordinovan'e bezradnosti (полицейский пожал плечами /признаваясь в своей/ субординационной беспомощности; krcit – морщить; подгибать, сгибать, сжимать; krcit rameny – пожимать плечами). „Pros'im (извините),“ rekl (сказал он), „mne se prihl'asil jeden svedek (я записал/зарегистрировал одного свидетеля: «у меня зарегистрировался один свидетель»; prihl'asit se – зарегистрироваться; дать о себе знать), ale nev'i taky nic (но он тоже ничего не знает). Pros'im (пожалуйста = осмелюсь доложить), on cek'a vedle (он ждет /здесь/ рядом).“
„Tak ho privedte (ну так приведите его; priv'est – привести),“ rekl dr. Mejzl'ik znechucene (разочарованно сказал доктор Мэйзлик) a marne hledel neco vykoukat z huben'eho protokolu (безуспешно пытаясь высмотреть что-то в тощем протоколе; marne – напрасно, попусту, тщетно; huben'y – худой; скудный). „Pros'im (прошу /садитесь/), jm'eno a bydliste (имя и место жительства),“ rekl mechanicky (механически сказал он); ani se na svedka nepod'ival (даже не взглянув на свидетеля; pod'ivat se – посмотреть).
Str'azn'ik pokrcil rameny v subordinovan'e bezradnosti. „Pros'im,“ rekl, „mne se prihl'asil jeden svedek, ale nev'i taky nic. Pros'im, on cek'a vedle.“
„Tak ho privedte,“ rekl dr. Mejzl'ik znechucene a marne hledel neco vykoukat z huben'eho protokolu. „Pros'im, jm'eno a bydliste,“ rekl mechanicky; ani se na svedka nepod'ival.
„Kr'al'ik Jan (Ян Кралик; kr'al'ik – кролик), studuj'ic'i strojn'iho inzen'yrstv'i (учащийся машинной инженерии = студент механического факультета; stroj, m – аппарат, машина, станок),“ pronesl svedek pevne (уверенно произнес свидетель).