Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
„Kdo?“ snazil se pochopit plukovn'ik (попытался понять полковник; snazit se – стараться, стремиться; pochopit – разобраться, смекнуть, сообразить).
Pak se mu zd'alo, ze skl'ad'a zkousku z balistiky na vojensk'e akademii, i hekal tezce a probudil se zpocen. Nekdo zvonil.
Plukovn'ik Hampl vyskocil a pokousel se srovnat sv'e myslenky. Ve dver'ich se zjevily veverc'i zuby pana Pistory. „Tak uz jsem tady,“ rekly veverc'i zuby. „Tak pros'im, byl to on.“
„Kdo?“ snazil se pochopit plukovn'ik.
„No prece Andrl'ik (ну как же, Андрлик),“ podivil se pan Pistora tak (пан
„Ale co m'ate por'ad s t'im Andrl'ikem (дался вам этот Андрлик)?“ utrhl se netrpelive plukovn'ik (нетерпеливо перебил полковник; utrhnout – оторвать, сорвать, оборвать).
11
Панкрац – район Праги, где располагалась знаменитая Панкрацкая тюрьма.
Pak Pistora vykulil sv'a svetl'a ocka (после чего Пиштора вытаращил свои светлые глаза: «глазки»; vykulit – вытаращить, широко раскрыть; kulat'y – круглый, шарообразный; kule – пуля). „Ale prece on ukrad ty makar'ony ze spajzu (но ведь это он украл те макароны из чулана),“ pravil dutklive (менторским тоном продолжил он; pravit – говорить, сказать; dutka – порицание, выговор, нагоняй). „Uz ho zbalili na komisarstv'i (его уже «упаковали» в комиссариате; balit – паковать; укладывать вещи). Pros'im (простите), ale j'a jsem se prisel zeptat (но я пришел спросить) – On Andrl'ik r'ik'a (Андрлик говорит), ze pr'y v t'e piksle z'adn'e makar'ony nebyly (что, дескать, в той коробке не было никаких макарон), ze tam bylo jen takov'e lejstro (что там был только какой-то документ; lejstro – бумага, документ). Tak jestli to je jako pravda (правда ли это).“
„No prece Andrl'ik,“ podivil se pan Pistora tak, ze prestal cenit zuby. „Kdopak jin'y? Pepek je totiz na Pankr'aci.“
„Ale co m'ate por'ad s t'im Andrl'ikem?“ utrhl se netrpelive plukovn'ik.
Pak Pistora vykulil sv'a svetl'a ocka. „Ale prece on ukrad ty makar'ony ze spajzu,“ pravil dutklive. „Uz ho zbalili na komisarstv'i. Pros'im, ale j'a jsem se prisel zeptat – On Andrl'ik r'ik'a, ze pr'y v t'e piksle z'adn'e makar'ony nebyly, ze tam bylo jen takov'e lejstro. Tak jestli to je jako pravda.“
„Clovece (братец),“ vykrikl plukovn'ik bez dechu (выкрикнул полковник, не дыша), „kde m'ate to lejstro (где этот документ)?“
„V kapse (в кармане),“ vycenil zuby pan Pistora (оскалил зубы пан Пиштора). „Kampak jsem to (куда же я его) – ,“ pravil hrabaje se v listrov'em s'acku (говорил он, роясь в люстриновом пиджачке;sako – пиджак; s'acek – пакет, мешок), „ – aha (ага). Je to vase (это ваше)?“
Plukovn'ik mu vytrhl z ruky drahocenn'y (полковник
„Clovece,“ vykrikl plukovn'ik bez dechu, „kde m'ate to lejstro?“
„V kapse,“ vycenil zuby pan Pistora. „Kampak jsem to – ,“ pravil hrabaje se v listrov'em s'acku, „ – aha. Je to vase?“
Plukovn'ik mu vytrhl z ruky drahocenn'y, pomackan'y spis c'islo 139/VII, odd. C. Oci se mu zalily slzami 'ulevy. „Clov'icku zlat'y,“ vydechl, „j'a bych v'am za to dal nev'imco. Zeno,“ zarval, „pojd sem. To je pan komisar – pan inspektor eh – “
„Agent Pistora (агент Пиштора; agent – агент, шпион),“ rekl muz'icek ukazuje svuj chrup co nejpoteseneji (сказал мужичок, радостнейшим /образом/ обнажая свои зубы; chrup – зубы).
„Tak on uz nasel ten ukraden'y spis (он нашел украденный документ),“ hlaholil plukovn'ik (громко говорил/тараторил полковник; hlaholit – гомонить, гудеть; hlahol – гомон; /колокольный/ звон). „Jdi (иди), zeno (жена; /звательн. падеж/), prines sklenicky a konak (принеси бокал/стаканчик и коньяк). Pane Pistoro, j'a bych (я бы)… ani nev'ite jak (вы даже не представляете)… totiz abyste vedel (то есть, если бы вы знали)… Napijte se (выпейте), pane Pistoro.“
„Agent Pistora,“ rekl muz'icek ukazuje svuj chrup co nejpoteseneji.
„Tak on uz nasel ten ukraden'y spis,“ hlaholil plukovn'ik. „Jdi, zeno, prines sklenicky a konak. Pane Pistoro, j'a bych… ani nev'ite jak… totiz abyste vedel… Napijte se, pane Pistoro.“
„Vzdyt to nic nebylo (это было несложно = пустяки: «ведь это ничем не было»),“ zubil se pan Pistora (скалился пан Пиштора). „Pane, ta p'ise (хороший коньяк)! Jo (да; разг.), a ta piksla (а коробка), milostpan'i (сударыня), je na komisarstv'i (в комиссариате).“
„Cert vem pikslu (да, черт с ней, с коробкой),“ bur'acel blazene plukovn'ik (блаженно гремел полковник). „Ale drah'y pane Pistoro (но, дорогой пан Пиштора; звательн. падеж), jak jste tak rychle ten spis nasel (как вам удалось так быстро найти этот документ)? Na zdrav'i (ваше здоровье), pane Pistoro!“
„Vzdyt to nic nebylo,“ zubil se pan Pistora. „Pane, ta p'ise! Jo, a ta piksla, milostpan'i, je na komisarstv'i.“