Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
Priblizne v t'eze dobe rekl mlad'y muz (приблизительно в то же самое время молодой человек), zde naz'yvan'y Arturem (здесь называемый Артуром), pan'i Marticce (госпоже Мартусе): „Tak co, holcicko, pomohlo to (ну что, девочка /моя/, помогло)?“
„Co, mil'acku (что, любимый)?“
„Ten dopis (то письмо), cos mu tehdy jako nedopatren'im poslala (которое ты ему тогда отправила якобы по ошибке).“
Ale to m'as klasick'y pr'iklad, jakou prukaznou s'ilu m'a takov'a cir'a a bezdecn'a n'ahoda, ze?“
Priblizne v t'eze dobe rekl mlad'y muz, zde naz'yvan'y Arturem, pan'i Marticce: „Tak co, holcicko, pomohlo to?“
„Co, mil'acku?“
„Ten dopis, cos mu tehdy jako nedopatren'im poslala.“
„Pomohlo (помогло),“ rekla pan'i Marta a zamyslila se (сказала госпожа Марта и задумалась). „V'is (знаешь), hochu (друг/милый), j'a se ti az styd'im (я, /признаться/
Ale pan Artur to nemyslil (но господин Артур так не думал); aspon tvrdil (по крайней мере, утверждал), ze rozhodne ne (что, несомненно, нет; rozhodne – решительно, категорически, безусловно).
„Pomohlo,“ rekla pan'i Marta a zamyslila se. „V'is, hochu, j'a se ti az styd'im, ze mne on, Franci, ted tak hrozne ver'i. On je na mne od t'e doby tak hodn'y… Ten dopis ti por'ad nos'i na srdci.“ Pan'i Marta se zachvela. „Je to vlastne strasn'e, ze… ze ho tak klamu; nemysl'is?“
Ale pan Artur to nemyslil; aspon tvrdil, ze rozhodne ne.
Ukraden'y spis 139/VII, odd. C
(Похищенное дело № 139/VII, отд. «В»)
Ve tri hodiny r'ano zarincel telefon na pos'adkov'em velitelstv'i (в три часа утра в гарнизонном комиссариате зазвонил телефон; zarincet – зазвенеть, звякнуть; pos'adkov'y – гарнизонный, командный; velitelstv'i – командование, управление, комиссариат; комендатура; velitel – комендант): „Tady plukovn'ik Hampl z gener'aln'iho st'abu (говорит: «здесь» полковник Хампл из генерального штаба). Poslete ke mne ihned dva muze vojensk'e policie (немедленно отправьте ко мне двух представителей воинской полиции); a vzkazte pro podplukovn'ika Vrzala (и передайте подполковнику Врзалу; vzk'azat – передать; послать), no ovsem ze z informacn'iho oddelen'i (ну, разумеется, из информационного отдела; oddelen'i – отделение, отдел), clovece (братец), po tom v'am nic nen'i (это не ваше дело), aby ke mne hned prisel (чтобы немедленно ко мне пришел). Ano, ted v noci (да, /прямо/ сейчас, ночью). Ano, at si vezme auto (да, пусть возьмет машину). Tak honem (немедленно; hon – охота, гон; спешка, суета), hergot (дьявол)!“ A dost (и хватит; dost – достаточно; хватит).
Ve tri hodiny r'ano zarincel telefon na pos'adkov'em velitelstv'i: „Tady plukovn'ik Hampl z gener'aln'iho st'abu. Poslete ke mne ihned dva muze vojensk'e policie; a vzkazte pro podplukovn'ika Vrzala, no ovsem ze z informacn'iho oddelen'i, clovece, po tom v'am nic nen'i, aby ke mne hned prisel. Ano, ted v noci. Ano, at si vezme auto. Tak honem, hergot!“ A dost.
Za hodinu byl podplukovn'ik Vrzal na m'iste (через час подполковник Врзал был на месте); bylo to az buhv'ikde ve vilov'e ctvrti (было это аж Бог знает где, в коттеджном районе; buhv'ikde /buh+v'i+kde/ – Бог знает где; vila – вилла; ctvrt – четверть; квартал). Priv'ital ho stars'i a hrozne ustaran'y p'an v civilu (его встретил пожилой, очень озабоченный господин в штатском; starat se – заботиться, хлопотать), to jest jenom v kosili a kalhotech (то есть только в рубашке и штанах; kalhoty – брюки, штаны). „Podplukovn'iku (подполковник; podplukovn'ik /здесь: звательный падеж/), mne se stala sakramentsk'a vec (со мной приключилась /какая-то/ чертовщина). Sedni si (присаживайся), kamar'ade (приятель; kamar'ad / здесь: звательн. падеж/).
Za hodinu byl podplukovn'ik Vrzal na m'iste; bylo to az buhv'ikde ve vilov'e ctvrti. Priv'ital ho stars'i a hrozne ustaran'y p'an v civilu, to jest jenom v kosili a kalhotech. „Podplukovn'iku, mne se stala sakramentsk'a vec. Sedni si, kamar'ade.
Zatracen'a vec mizern'a svinsk'a pitom'a ner'adn'a (черт знает что такое, жуть, свинство, идиотизм, мерзость; zatracen'y – проклятый, чертов; mizern'y – никудышный, паршивый; ner'ad – гадость; мерзавец). Potvora jedna zlorecen'a (тварь, зла на нее не хватает; zlorecen'a /zlo+recen'a/ – проклятая). Tak si to predstav (вот
Zatracen'a vec mizern'a svinsk'a pitom'a ner'adn'a. Potvora jedna zlorecen'a. Tak si to predstav: Predevc'irem mne d'a s'ef gener'aln'iho st'abu jeden spis a pov'id'a: Hample, zpracuj to doma; c'im m'in lid'i o tom v'i, t'im l'ip – v kancel'ari ani muk; tak mars, m'as dovolenou a sed na tom doma, ale pozor! No dobr'a.“
„Jak'y to byl spis (что это был за документ)?“ ptal se podplukovn'ik Vrzal (спросил подполковник Врзал).
Plukovn'ik Hampl okamzik v'ahal (полковник Хампл секунду колебался; okamzik – мгновение, миг, момент; v'ahat – колебаться; не решаться, медлить). „No (ну),“ rekl (сказал он), „at to teda v'is (пусть ты узнаешь = придется тебе сказать): bylo to z oddelen'i C (оно было из отделения «В»).“
„Aha,“ m'inil podplukovn'ik Vrzal a pocal vypadat nadm'iru pov'azlive (и стал выглядеть слишком серьезно; nadm'iru – слишком, чрезмерно; чересчур; pov'azlive – заметно, значительно, серьезно). „Tak d'al (так, дальше).“
„Jak'y to byl spis?“ ptal se podplukovn'ik Vrzal.
Plukovn'ik Hampl okamzik v'ahal. „No,“ rekl, „at to teda v'is: bylo to z oddelen'i C.“
„Aha,“ m'inil podplukovn'ik Vrzal a pocal vypadat nadm'iru pov'azlive. „Tak d'al.“
„Tak koukej (тогда, смотри; koukat – смотреть, глядеть; торчать, высовываться),“ pov'idal zdrcen'y plukovn'ik (сказал сокрушенный полковник; zdrcen'y – убитый горем, сокрушенный; zdrcovat – разбивать, сокрушать, уничтожать). „Vcera jsem na tom delal cel'y den (вчера я работал над ним целый день); ale co s t'im m'am u vsech sakramentu delat v noci (но что, черт побери, мне с ним делать ночью)? D'at to do suplete (положить его в ящик; suple, n – ящик), to nic nen'i (это ничего не даст); pokladnu nem'am (сейфа у меня нет); a kdyby nekdo vedel (а если бы кто-то знал), ze to je u mne (что оно у меня), tak je s t'im amen (мне конец; amen – аминь; конец). Clovece (братец), j'a jsem to na prvn'i noc schoval do sv'e postele pod matraci (в первую ночь я спрятал его в своей постели, под матрасом; matrace); do r'ana jsem to zv'alel jako kanec (до утра я проворочался как свинья; v'alet – валять, катать; kanec – кабан, хряк; кобель).“
„Tak koukej,“ pov'idal zdrcen'y plukovn'ik. „Vcera jsem na tom delal cel'y den; ale co s t'im m'am u vsech sakramentu delat v noci? D'at to do suplete, to nic nen'i; pokladnu nem'am; a kdyby nekdo vedel, ze to je u mne, tak je s t'im amen. Clovece, j'a jsem to na prvn'i noc schoval do sv'e postele pod matraci; do r'ana jsem to zv'alel jako kanec.“
„To ver'im (охотно верю),“ rekl podplukovn'ik Vrzal.
„Co chces (что хочешь = что поделать),“ vzdychl plukovn'ik (вздохнул подполковник), „m'a zena je jeste tlusts'i (моя жена еще толще). No (ага), tak druhou noc mne zena poradila (на вторую ночь жена мне посоветовала): V'is co (знаешь что), d'ame to do plechov'e piksly od makar'onu (давай положим его в жестяную коробку из-под макарон; plech, m – листовой металл, жесть; piksla /разг./ – коробка; makaron – макароны) a schov'ame to na noc do sp'ize (и спрячем на ночь в чулан; sp'iz, f – чулан, кладовка). J'a sp'iz na noc zamyk'am a kl'ic beru k sobe (чулан на ночь я запираю, а ключ забираю с собой), pov'id'a zena (говорит моя жена) – my totiz m'ame takovou strasne tlustou sluzku (у нас ведь ужасно толстая служанка; totiz – а именно, то есть; дело в том, что), kter'a vsechno sn'i (которая ест все /подряд/; sn'ist). Tam to nebude nikdo hledat (там его никто искать не будет), ze (ведь так)? No dobr'a (ну, ладно), to se mi l'ibilo (/идея/ мне понравилась).“