Чтение онлайн

на главную

Жанры

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

„Co m'am delat,“ vzdychla star'a d'ama. „Zrovna kdyz mne zivnost zacala j'it – “

Asi za rok potkal soudce Kelley komisare Mac Learyho. „Pekn'e pocas'i,“ rekl pan sud'i pr'ivetive. „Mimochodem; co del'a pan'i Mac Leary?“

Pan Mac Leary vzhl'edl velmi kysele (господин Мак-Лири выглядел весьма хмуро; kysel'y – кислый). „Totiz (собственно)… v'ite (знаете), pane Kelley,“ pravil s jist'ymi rozpaky (он говорил с очевидным отчаянием; pravit – говорить, сказать;), „ona pan'i Mac Leary.. my jsme se totiz rozvedli (мы, собственно, развелись; totiz – а именно, то есть).“

„Jdete (да ну/ не может быть: «идите вы»),“ podivil se pan sud'i (удивился господин судья), „takov'a hezk'a mlad'a pan'i (такая красивая молодая леди)!“

Pan Mac Leary vzhl'edl velmi kysele. „Totiz… v'ite, pane Kelley,“ pravil s jist'ymi rozpaky, „ona pan'i Mac Leary.. my jsme se totiz rozvedli.“

„Jdete,“ podivil se pan sud'i, „takov'a hezk'a mlad'a pan'i!“

„To je pr'ave to (то-то

и оно),“ brucel pan Mac Leary (проворчал господин Мак-Лири), „ale on se do n'i znenad'an'i zabouchl jeden mlad'y fl'akac (ни с того ни с сего в нее влюбился какой-то молодой бездельник; znenad'an'i – вдруг, внезапно; zabouchnout se /разгов./ – захлопнуться; влюбиться; fl'akac – бездельник, лентяй)… takov'y milion'ar nebo obchodn'ik z Melbournu (какой-то не то миллионер, не то предприниматель из Мельбурна)… J'a jsem j'i br'anil (я пытался ее отговорить: «я ей препятствовал»), ale …“ Pan Mac Leary beznadejne m'avl rukou (господин Мак-Лири обреченно махнул рукой; beznadejne – безнадежно; совсем; m'avnout – взмахнуть, махнуть; m'avnout rukou nad c'im – махнуть рукой на что-либо). „Pred t'ydnem spolu odjeli do Austr'alie (неделю назад они вместе уехали в Австралию).“

„To je pr'ave to,“ brucel pan Mac Leary, „ale on se do n'i znenad'an'i zabouchl jeden mlad'y fl'akac… takov'y milion'ar nebo obchodn'ik z Melbournu… J'a jsem j'i br'anil, ale…“ Pan Mac Leary beznadejne m'avl rukou. „Pred t'ydnem spolu odjeli do Austr'alie.“

Naprost'y dukaz

(Неопровержимая улика)

„V'is, Ton'iku (знаешь, Тоник; Ton'ik, звательн. падеж),“ pov'idal vysetruj'ic'i soudce Mates sv'emu nejblizs'imu pr'iteli (рассказывал следователь-судья = следователь Матес своему лучшему другу; vysetruj'ic'i – следственный; vysetrovat – расследовать, допрашивать; soudce – судья), „to je vec zkusenosti (это вопрос искушенности/это вопрос опыта); j'a never'im z'adn'ym v'ymluv'am (я не верю никаким оправданиям; v'ymluva – увертка, отговорка), z'adn'emu alibi a z'adn'emu pov'id'an'i (никаким алиби и никаким рассказам); j'a never'im obvinen'emu ani svedkum (я не верю ни обвиняемому, ни свидетелям; svedek – свидетель). Clovek lze (человек врет = люди лгут), i kdyz ani nechce (даже когда этого не хотят); tak treba takov'y svedek ti pr'isah'a (например, какой-то свидетель клянется тебе), ze proti obvinen'emu nechov'a z'adn'e nepr'atelstv'i (что не испытывает неприязни к обвиняемому); a pritom s'am nev'i (при этом сам не знает), ze ho v hloubi duse (что его в глубине души), v'is (понимаешь), v podvedom'i nen'avid'i z nejak'e t'e potlacen'e nen'avisti nebo z'arlivosti (в подсознании = подсознательно его ненавидит из-за подавленной ненависти или зависти).

„V'is, Ton'iku,“ pov'idal vysetruj'ic'i soudce Mates sv'emu nejblizs'imu pr'iteli, „to je vec zkusenosti; j'a never'im z'adn'ym v'ymluv'am, z'adn'emu alibi a z'adn'emu pov'id'an'i; j'a never'im obvinen'emu ani svedkum. Clovek lze, i kdyz ani nechce; tak treba takov'y svedek ti pr'isah'a, ze proti obvinen'emu nechov'a z'adn'e nepr'atelstv'i; a pritom s'am nev'i, ze ho v hloubi duse, v'is, v podvedom'i nen'avid'i z nejak'e t'e potlacen'e nen'avisti nebo z'arlivosti.

Vsecko, co ti vypov'id'a obvinen'y (все показания, которые дает обвиняемый: «всё, что тебе свидетельствует обвиняемый»; vsecko – всё; vypov'idat – давать показания; свидетельствовать), je predem vymyslen'e a naraficen'e (заранее придумано и сфабриковано; naraficit – сфабриковать, подбросить); vsecko, co ti vypov'id'a svedek (все показания, которые дает свидетель), se muze r'idit vedom'ym nebo i nevedom'ym 'umyslem obvinen'emu pom'ahat nebo prit'izit (могут быть вызваны сознательным или несознательным намерением оправдать или обвинить обвиняемого: «помочь или повредить обвиняемому»; r'idit – направлять; 'umysl, m – намерение, умысел; pom'ahat – помогать, поддерживать; prit'izit – повредить, ухудшить положение). Holenku (дружище/голубчик), to j'a zn'am (мне ли не знать): clovek je naskrz prolhan'a potvora (человек – насквозь лживое создание; potvora – мерзавец; чудовище).

Vsecko, co ti vypov'id'a obvinen'y, je predem vymyslen'e a naraficen'e; vsecko, co ti vypov'id'a svedek, se muze r'idit vedom'ym nebo i nevedom'ym 'umyslem obvinen'emu pom'ahat nebo prit'izit. Holenku, to j'a zn'am: clovek je naskrz prolhan'a potvora.

Cemu tedy ver'im (чему, в таком случае, я верю)? N'ahode (случайности), Ton'iku; takov'ym tem mimovoln'ym (этаким безотчетным; mimovoln'y – непроизвольные, невольные, безотчетные), bezdecn'ym (непроизвольным; bezdecn'y – невольный, непроизвольный, неумышленный), nebo jakpak bych to rekl (я бы сказал; nebo – а то, или, или же, иначе; jakpak – ну, а как же), nekontrolovan'ym hnut'im nebo cinum nebo slovum (неконтролируемым жестам, действиям/поведению и словам; hnut'i – волнения, движение, движения; cin – поступок, действие; поведение; slovo – слово; высказывание), kter'e cloveku tu a tam uklouznou (которые у человека проскальзывают время от времени: «тут и там»). Vsecko se d'a falsovat nebo nastrojit (все /что угодно/ можно сфабриковать и подстроить), vsecko je pretv'arka nebo nejak'y z'amer (все это – лицемерие или умысел; pretv'arka – двуличие, лицемерие; z'amer – замысел, намерение), jenom n'ahoda ne (но только не случайность; jenom – просто, только, лишь); to se pozn'a na prvn'i pohled (это

видно с первого взгляда; poznat – разглядеть, различить, изведать, узнать).

Cemu tedy ver'im? N'ahode, Ton'iku; takov'ym tem mimovoln'ym, bezdecn'ym, nebo jakpak bych to rekl, nekontrolovan'ym hnut'im nebo cinum nebo slovum, kter'e cloveku tu a tam uklouznou. Vsecko se d'a falsovat nebo nastrojit, vsecko je pretv'arka nebo nejak'y z'amer, jenom n'ahoda ne; to se pozn'a na prvn'i pohled.

J'a ti m'am tuhle metodu (я тебе /скажу/, какой у меня метод): sed'im a nech'am lidi brebentit (сижу и разрешаю людям болтать; brebentit – лопотать, тарахтеть), co si predem vymysleli a nachystali (/все/ то, что они заранее придумали и приготовили; nachystat – припасти, заготовить); del'am (делаю вид/притворяюсь), jako bych jim veril (как будто я им верю), jeste jim pom'ah'am (еще и поощряю; pom'ahat – помогать), aby jim huba l'ip jela (чтобы они разболтались: «чтобы рот лучше ехал»; jet – ехать, катить, катиться), a c'ih'am (и подстерегаю = и жду; c'ihat – стеречь, сторожить), az z nich vylet'i nejak'e to bezdecn'e (пока из них не вырвется что-нибудь непроизвольное), nechten'e slov'icko (нежелательное слово); v'is (понимаешь; vedet – знать), na to mus'i b'yt clovek psycholog (для этого человек должен быть психологом).

J'a ti m'am tuhle metodu: sed'im a nech'am lidi brebentit, co si predem vymysleli a nachystali; del'am, jako bych jim veril, jeste jim pom'ah'am, aby jim huba l'ip jela, a c'ih'am, az z nich vylet'i nejak'e to bezdecn'e, nechten'e slov'icko; v'is, na to mus'i b'yt clovek psycholog.

Nekter'y vysetruj'ic'i soudce m'a taktiku obvinen'eho spl'est (некоторые следователи используют другую тактику: сбить обвиняемого с толку; spl'est – свить, сплести, спутать); proto mu por'ad sk'ace do reci (для этого они его все время перебивают; sk'akat – прыгать, скакать; rec – речь) a zmate ho tak (и запутывают так; zm'ast – сбить с толку, привести в замешательство, спутать, озадачить), ze se mu ten janek nakonec prizn'a treba i k tomu (что этот дурачок в конце концов признается и в том; janek – псих, сумасброд, балда: «иванушка»), ze zavrazdil c'isarovnu Alzbetu (что убил императрицу Елизавету).

Nekter'y vysetruj'ic'i soudce m'a taktiku obvinen'eho spl'est; proto mu por'ad sk'ace do reci a zmate ho tak, ze se mu ten janek nakonec prizn'a treba i k tomu, ze zavrazdil c'isarovnu Alzbetu.

J'a chci naprostou jistotu (мне нужна абсолютная уверенность; naprost'y – чистый, безусловный, категорический); proto pomaloucku (поэтому потихоньку; pomaloucku – не спеша), trpelive cek'am (терпеливо жду), az mne z toho soustavn'eho lhan'i a vyt'acen'i (пока из этой систематической лжи и уверток; soustavn'y – систематический, постоянный, неустанный; vyt'acet – вывертывать), kter'emu se odborne r'ik'a v'ypoved (которые по-профессиональному называются показаниями), bl'yskne mimovoln'y kousek pravdy (блеснет непроизвольный кусок правды). V'is (понимаешь; vedet – знать), cist'a pravda se v tomhle slzav'em 'udol'i vyskytne jenom z nedopatren'i (чистая правда в этой юдоли скорби: «слезной долине» попадается только по недосмотру; slza – слеза; vyskytnout se – появиться, попасться): jen kdyz se lidsk'y tvor nejak podrekne nebo prehm'atne (только если человеческое существо проговорится или хватит лишнего; tvor, m – существо, создание, тварь; podreknout se – проговориться).

J'a chci naprostou jistotu; proto pomaloucku, trpelive cek'am, az mne z toho soustavn'eho lhan'i a vyt'acen'i, kter'emu se odborne r'ik'a v'ypoved, bl'yskne mimovoln'y kousek pravdy. V'is, cist'a pravda se v tomhle slzav'em 'udol'i vyskytne jenom z nedopatren'i: jen kdyz se lidsk'y tvor nejak podrekne nebo prehm'atne.

Poslechni, Ton'iku (послушай, Тоник), j'a pred tebou nem'am z'adn'e tajnosti (у меня от тебя тайн нет); jsme prece kamar'adi od klukovsk'ych let (мы с тобой с детства дружим) – vzdyt v'is (сам знаешь), jak ti narezali (как тебя высекли), kdyz j'a jsem rozbil okno (когда я разбил окно). Nikomu bych to nepov'idal (я бы никому об этом не рассказывал), ale j'a se ti tak za neco styd'im (но, я тебе /скажу/, мне так стыдно за кое-что), ze to mus'i ze mne ven (что оно должно /выйти/ наружу = что мне нужно об этом рассказать); to je marn'e (все бесполезно), clovek se potrebuje zpov'idat (человеку нужно исповедаться). J'a ti reknu (я тебе скажу), jak se mne ta m'a metoda zrovna ted osvedcila v m'em (как этот мой метод проявил себя/доказал в моей)… v m'em nejsoukromejs'im zivote (в моей самой /что ни на есть/ личной жизни; zrovna – только что, как раз, именно); zkr'atka v m'em manzelstv'i (короче, в моем браке). A pak mne rekni (а потом ты скажи мне), pros'im te (пожалуйста), ze jsem byl blbec a hrubec (что я – дурак и грубиян); patr'i mne to (я это заслужил/так мне и надо; patrit – принадлежать; относиться к чему-либо; касаться кого-либо/чего-либо).

Poslechni, Ton'iku, j'a pred tebou nem'am z'adn'e tajnosti; jsme prece kamar'adi od klukovsk'ych let – vzdyt v'is, jak ti narezali, kdyz j'a jsem rozbil okno. Nikomu bych to nepov'idal, ale j'a se ti tak za neco styd'im, ze to mus'i ze mne ven; to je marn'e, clovek se potrebuje zpov'idat. J'a ti reknu, jak se mne ta m'a metoda zrovna ted osvedcila v m'em… v m'em nejsoukromejs'im zivote; zkr'atka v m'em manzelstv'i. A pak mne rekni, pros'im te, ze jsem byl blbec a hrubec; patr'i mne to.

Поделиться:
Популярные книги

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Вечный Данж. Трилогия

Матисов Павел
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.77
рейтинг книги
Вечный Данж. Трилогия

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Повелитель механического легиона. Том I

Лисицин Евгений
1. Повелитель механического легиона
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том I

Целитель

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель

Золушка вне правил

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.83
рейтинг книги
Золушка вне правил

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Мифы и Легенды. Тетралогия

Карелин Сергей Витальевич
Мифы и Легенды
Фантастика:
фэнтези
рпг
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мифы и Легенды. Тетралогия

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Мастер Разума

Кронос Александр
1. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.20
рейтинг книги
Мастер Разума

Теневой Перевал

Осадчук Алексей Витальевич
8. Последняя жизнь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Теневой Перевал

С Д. Том 16

Клеванский Кирилл Сергеевич
16. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.94
рейтинг книги
С Д. Том 16

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Охота на попаданку. Бракованная жена

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Охота на попаданку. Бракованная жена