Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
„Nesmysl,“ brucel pan sud'i. „Zelen'a des'itka znamen'a nadeji. Cesty jsou zelen'y spodek; kdyz s n'im jde kulov'a sedma, znamen'a to velik'e cesty, ze kter'ych kouk'a zisk. Pan'i Myersov'a, mne nenap'al'ite.
Tedy vy jste vestila svedkyni (то есть вы предсказали свидетельнице), ze se do roka vd'a za bohat'eho mlad'ika (что она в течение года выйдет замуж за богатого юношу; mlad'ik – юноша, парень); ale pan'i Mac Leary je uz tri roky vd'ana za v'ytecn'eho policejn'iho komisare Mac Learyho (однако госпожа Мак-Лири уже три года является женой почтенного полицейского комиссара Мак-Лири; v'ytecn'y – превосходный, замечательный, отличный, отменный). Pan'i Myersov'a, jak vysvetl'ite tenhle nesmysl (как
Tedy vy jste vestila svedkyni, ze se do roka vd'a za bohat'eho mlad'ika; ale pan'i Mac Leary je uz tri roky vd'ana za v'ytecn'eho policejn'iho komisare Mac Learyho. Pan'i Myersov'a, jak vysvetl'ite tenhle nesmysl?“
„Ale boz'inku (боженьки; buh – бог; boze – звательный падеж; boz'inku – уменьшительная форма, звательный падеж),“ pravila star'a d'ama pokojne (говорила пожилая леди спокойно; pravit – говорить, сказать; d'ama – женщина из высшего света; дама, леди), „to se st'av'a (такое случается). Tahle osubka ke mne prisla lehkomyslne nastrojen'a (эта особа пришла ко мне легкомысленно настроенной; osoba – лицо, человек), ale mela levou rukavici roztrhanou (левая перчатка у нее была порвана; rukavice – перчатка; рукавица); tedy nem'a penez nazbyt (значит, лишних денег у нее нет; nazbyt – в избытке), ale chce honit vodu (и она хочет гнать воду = пускать пыль в глаза; honit – гнать). Rekla, ze j'i je dvacet let (сказала, что ей двадцать лет), ale zat'im j'i je petadvacet (хотя ей двадцать пять) – “
„Ale boz'inku,“ pravila star'a d'ama pokojne, „to se st'av'a. Tahle osubka ke mne prisla lehkomyslne nastrojen'a, ale mela levou rukavici roztrhanou; tedy nem'a penez nazbyt, ale chce honit vodu. Rekla, ze j'i je dvacet let, ale zat'im j'i je petadvacet – “
„Ctyriadvacet (двадцать четыре),“ vyhrkla pan'i Mac Leary (выкрикнула госпожа Мак-Лири; vyhrknout – рыгнуть, брызнуть, брякнуть, выпалить).
„To je jedno (все равно = неважно); tedy by se r'ada vd'avala (значит, хочет замуж) – totiz ona se vyd'avala za slecnu (поскольку она выдавала себя за незамужнюю). Proto jsem j'i vylozila na vdavky (поэтому я нагадала ей свадьбу) a na bohat'eho zenicha (и богатого жениха); to se mne zd'alo to nejprimerenejs'i (это мне показалось самым уместным; primeren'y – соответственный, соразмерный).“
„Ctyriadvacet,“ vyhrkla pan'i Mac Leary.
„To je jedno; tedy by se r'ada vd'avala – totiz ona se vyd'avala za slecnu. Proto jsem j'i vylozila na vdavky a na bohat'eho zenicha; to se mne zd'alo to nejprimerenejs'i.“
„A co ta protivenstv'i (а что за препятствия), ten stars'i p'an a ta cesta za more (тот пожилой мужчина и та дорога за море)?“ ptala se pan'i Mac Leary (спросила госпожа Мак-Лири).
„Aby toho bylo v'ic (чтобы было больше),“ rekla proste pan'i Myersov'a (скромно сказала госпожа Майерс; proste – просто, несложно). „Za jednu guineu toho mus'i clovek napov'idat celou hromadu (за гинею приходится: «должен человек» наговорить кучу всего; hromada – куча, груда).“
„A co ta protivenstv'i, ten stars'i p'an a ta cesta za more?“ ptala se pan'i Mac Leary.
„Aby toho bylo v'ic,“ rekla proste pan'i Myersov'a. „Za jednu guineu toho mus'i clovek napov'idat celou hromadu.“
„Tak to stac'i (достаточно/хватит),“ rekl pan sud'i. „Pan'i Myersov'a, nic platno (ничего полезного), takhle vykl'adat karty je podvod (гадать таким образом – это мошенничество; podvod – обман, мошенничество; podvodn'ik – обманщик, мошенник). Kart'am se mus'i rozumet (в картах нужно разбираться). Jsou sice ruzn'e teorie (хотя
„Tak to stac'i,“ rekl pan sud'i. „Pan'i Myersov'a, nic platno, takhle vykl'adat karty je podvod. Kart'am se mus'i rozumet. Jsou sice ruzn'e teorie, ale nikdy, pamatujte si to, nikdy neznamen'a zelen'a des'itka cesty.
Zaplat'ite pades'at liber pokuty (заплатите пятьдесят фунтов штрафа), jako ti (как те), kdo falsuj'i potraviny (кто продает некачественные продукты; falsovat – подделывать, фальсифицировать; potravina – продукт питания, сравните: potraviny – продовольственный/продуктовый магазин) nebo prod'avaj'i bezcenn'e zboz'i (или продает поддельные товары; bezcenn'y – бесполезный; ничего не стоящий; zboz'i, n – товар). Je na v'as podezren'i (вы также подозреваетесь: «есть на вас подозрение»), pan'i Myersov'a, ze krom toho provozujete spion'az (что кроме этого занимаетесь шпионажем), ale j'a mysl'im (но я полагаю), ze se k tomu neprizn'ate (что в этом вы не признаетесь).“
Zaplat'ite pades'at liber pokuty, jako ti, kdo falsuj'i potraviny nebo prod'avaj'i bezcenn'e zboz'i. Je na v'as podezren'i, pan'i Myersov'a, ze krom toho provozujete spion'az, ale j'a mysl'im, ze se k tomu neprizn'ate.“
„Jakoze je Buh nade mnou (есть Бог надо мной = Боже мой; jako ze – так же, как),“ zvolala pan'i Myersov'a (воскликнула госпожа Майерс), ale pan Kelley ji prerusil (но господин Келли ее прервал): „Nono (ну-ну), nechme to b'yt (оставим это = оставьте это); ale protoze jste cizinka bez r'adn'eho povol'an'i (поскольку вы иностранка без определенной профессии; r'adn'y – порядочный, надлежащий; povol'an'i, n – профессия, специальность), uzij'i politick'e 'urady sv'eho pr'ava (органы политического надзора воспользуются своим правом; 'urad, m – учреждение, ведомство) a vyk'az'i v'as ze zeme (и выдворят вас из страны; vyk'azat – изгнать, выселить, выслать).
„Jakoze je Buh nade mnou,“ zvolala pan'i Myersov'a, ale pan Kelley ji prerusil: „Nono, nechme to b'yt; ale protoze jste cizinka bez r'adn'eho povol'an'i, uzij'i politick'e 'urady sv'eho pr'ava a vyk'az'i v'as ze zeme.
Sbohem (прощайте: «с Богом»), pan'i Myersov'a, dekuji v'am (благодарю вас), pan'i Mac Leary. Ale r'ik'am v'am (но, скажу я вам), takhle falesne vykl'adat karty je cynick'e a nesvedomit'e poc'in'an'i (так фальшиво гадать на картах – это циничное и бессовестное поведение; poc'in'an'i – действия, начинание, поступки). Pamatujte si to (помните об этом), pan'i Myersov'a.“
Sbohem, pan'i Myersov'a, dekuji v'am, pan'i Mac Leary. Ale r'ik'am v'am, takhle falesne vykl'adat karty je cynick'e a nesvedomit'e poc'in'an'i. Pamatujte si to, pan'i Myersov'a.“
„Co m'am delat (что мне делать),“ vzdychla star'a d'ama (вздохнула пожилая леди). „Zrovna kdyz mne zivnost zacala j'it (как раз когда мое дело стало налаживаться; zivnost, f – малое предпринимательство; дело; j'it – идти, развиваться) – “
Asi za rok potkal soudce Kelley komisare Mac Learyho (через год судья Келли встретил комиссара Мак-Лири). „Pekn'e pocas'i (чудесная погода),“ rekl pan sud'i pr'ivetive (приветливо сказал господин судья; pr'ivetive – приветливо; любезно). „Mimochodem (кстати; mimochodem – вскользь, походя, к слову, кстати, мимоходом); co del'a pan'i Mac Leary (как поживает: «что делает» госпожа Мак-Лири)?“