Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
Clovece (дружище), j'a… no (ну да; no – ну; ну да; ага), j'a jsem podez'iral svou zenu Marticku (я подозревал свою жену Марточку); zkr'atka z'arlil jsem jako bl'azen (короче, ревновал ее как дурак). J'a jsem si ti vzal do hlavy (/скажу/ я тебе, я взял = вбил себе в голову), ze m'a neco s t'im (что у нее что-то с этим)… s mlad'ym tento (с молодым, как его)… j'a ho budu jmenovat Artur (я буду называть его Артуром); j'a mysl'im (я думаю), ze ho ani nezn'as (что ты его не знаешь). Pockej (подожди), j'a nejsem z'adn'y negr (я никакой не мавр); kdybych vedel jiste (если бы я знал точно), ze ho miluje (что она его любит), rekl bych (я бы сказал), Marticko, rozejdeme se (Мартуся, давай разведемся). Ale to je to nejhors'i (но хуже всего), j'a jsem z'adnou jistotu nemel (что я ни в чем не был уверен); Toniku, nem'as ponet'i (ты не представляешь), jak'a to jsou muka (какое это мучение).
Clovece, j'a… no, j'a jsem podez'iral svou zenu Marticku; zkr'atka z'arlil jsem jako bl'azen. J'a jsem si ti vzal do hlavy, ze m'a neco s t'im… s mlad'ym tento… j'a ho budu jmenovat Artur; j'a mysl'im, ze ho ani nezn'as. Pockej, j'a nejsem z'adn'y negr; kdybych vedel jiste, ze ho miluje, rekl bych, Marticko, rozejdeme se. Ale to je to nejhors'i, j'a jsem z'adnou jistotu nemel; Toniku, nem'as ponet'i, jak'a to jsou muka.
Hergot (Боже
Hergot, to byl seredn'y rok! To v'is, jak'e voloviny takov'y z'arliv'y manzel prov'ad'i: stopuje, c'ih'a, sluzky vysl'ych'a, sc'eny del'a… Ale ted si ven; ze jsem n'ahodou vysetruj'ic'i soudce; clovece, muj rodinn'y zivot za posledn'i rok, to byl ustavicn'y kr'izov'y v'yslech od r'ana az… az zase do postele.
Obvinen'a (обвиняемая), chci r'ici Marticka (я хочу сказать, Мартуся), se drzela skvele (держалась превосходно); i kdyz plakala (и когда плакала), i kdyz urazene mlcela (и когда обиженно молчала), i kdyz vypov'idala (и когда давала показания), kde po cel'y den byla a co delala (где была целый день и что делала), p'asl jsem nadarmo po tom (я зря поджидал; p'ast – пасти; выслеживать), ze se nejak podrekne nebo prozrad'i (что она ненароком проговорится или выдаст себя): To v'is (понимаешь), lhala mne casto (она часто мне лгала), chci r'ici (я хочу сказать), lhala obycejne (она лгала обыденно; obycejne – обыкновенно; обыденно), ale to uz je takov'y zensk'y zvyk (но это такая женская привычка); zensk'a ti ani por'adne nerekne (женщина тебе толком не скажет), ze byla dve hodiny u modistky (что два часа провела у швеи/модистки) – vymysl'i si (она выдумает), ze byla u zubare nebo na hrbitove u mamincina hrobu (что была у зубного врача/стоматолога или на могиле у матушки на кладбище; hrbitov – погост, кладбище).
Obvinen'a, chci r'ici Marticka, se drzela skvele; i kdyz plakala, i kdyz urazene mlcela, i kdyz vypov'idala, kde po cel'y den byla a co delala, p'asl jsem nadarmo po tom, ze se nejak podrekne nebo prozrad'i: To v'is, lhala mne casto, chci r'ici, lhala obycejne, ale to uz je takov'y zensk'y zvyk; zensk'a ti ani por'adne nerekne, ze byla dve hodiny u modistky – vymysl'i si, ze byla u zubare nebo na hrbitove u mamincina hrobu.
C'im v'ic jsem ji tr'apil (чем больше я ее мучил) – Tondo (Тоничек: здесь – уменьшительно-ласкательное от имени Тоник; звательный падеж), z'arliv'y chlap (ревнивый мужик), to je hors'i nez vztekl'y pes (хуже, чем злая собака; vztekl'y – бешеный, злющий) – c'im v'ic jsem ji kujon'yroval (чем больше я ее терроризировал/мучил; kujon'yrovat = tr'apit/t'yrat – мучить, терзать), t'im m'in jistoty jsem mel (тем меньше у меня было уверенности). Kazd'e jej'i slovo (каждое ее слово), kazdou jej'i vyt'acku jsem desetkr'at obracel a kuchal (каждую ее увертку я десять раз выворачивал и потрошил; vyt'acka – отговорка, увертка; kuchat – потрошить; разбирать, демонтировать); ale nenasel jsem nic nez ty obycejn'e z'amern'e polopravdy a pololzi (но не нашел ничего, кроме обыкновенной умышленной полуправды и полулжи), ze kter'ych pozust'av'a norm'aln'i lidsk'y styk a manzelstv'i zvl'ast (из которых складывается нормальные человеческие отношения, и особенно брак; styk – соприкосание, соприкосновение, стык; общение, контакт, сношение; zvl'ast – в отдельности, особенно, особо, отдельно), no vid (но, видишь ли). J'a v'im (я знаю), jak pritom bylo mne (как я себя при этом чувствовал: «как при этом мне было»); ale kdyz tak pov'az'im (но когда подумаю: «взвешу»), co pritom zkusila chud'ak Marticka (что при этом испытала бедняжка Мартуся), tak bych si (я бы сам себе), clovece (дружище), nejradeji nafackoval (с большим удовольствием надавал пощечин; facka – оплеуха, пощечина).
C'im v'ic jsem ji tr'apil – Tondo, z'arliv'y chlap, to je hors'i nez vztekl'y pes – c'im v'ic jsem ji kujon'yroval, t'im m'in jistoty jsem mel. Kazd'e jej'i slovo, kazdou jej'i vyt'acku jsem desetkr'at obracel a kuchal; ale nenasel jsem nic nez ty obycejn'e z'amern'e polopravdy a pololzi, ze kter'ych pozust'av'a norm'aln'i lidsk'y styk a manzelstv'i zvl'ast, no vid. J'a v'im, jak pritom bylo mne; ale kdyz tak pov'az'im, co pritom zkusila chud'ak Marticka, tak bych si, clovece, nejradeji nafackoval.
Tak letos jela Marticka do Frantiskov'ych L'azn'i (летом
Tak letos jela Marticka do Frantiskov'ych L'azn'i – to v'is, ty zensk'e veci a tak, zkr'atka vypadala spatne. To se v'i, j'a ji tam nechal hl'idat – takov'eho mrzk'eho chlapa jsem platil, kter'y se tam ostatne v'alel jen po hospod'ach… To je zvl'astn'i, jak se cel'y zivot korumpuje, kdyz to v jedn'e jedin'e veci s tebou nen'i v por'adku; jsi cel'y necist'y, m'as – li na jedin'em m'iste skvrnu.
Marticka mne psala (Мартуся мне писала)… tak nejak nejiste a zakriknute (как-то неуверенно и испуганно; zakriknut'y – запуганный, забитый; zakriknout – запугать)… jako by nevedela o cem (как будто не знала, о чем); to se rozum'i (оно и понятно), j'a jsem se v tech dopisech stoural a hledal mezi r'adky (я в этих письмах ковырялся и читал: «искал» между строк; stourat se возиться, возиться, копаться)… Jednou teda jsem od ni dostal dopis (однажды я получил от нее письмо), adresa byla ‚Frantisek Mates, vysetruj'ic'i soudce’ a tak d'ale (адрес был: «Франишек Матес», следователь и так далее); a kdyz to otevru a vynd'am jej'i list (а когда я его открыл и достал ее письмо), vid'im nadpis (увидел заголовок/заглавие): Drah'y Arture (дорогой Артур)!
Marticka mne psala… tak nejak nejiste a zakriknute… jako by nevedela o cem; to se rozum'i, j'a jsem se v tech dopisech stoural a hledal mezi r'adky… Jednou teda jsem od ni dostal dopis, adresa byla ‚Frantisek Mates, vysetruj'ic'i soudce’ a tak d'ale; a kdyz to otevru a vynd'am jej'i list, vid'im nadpis: Drah'y Arture!
Clovece, mne klesly ruce (у меня опустились руки; klesnout – понизиться, спуститься, опуститься). Tak tady to konecne je (вот, наконец, и оно). To se tak nekdy stane (иногда так случается), kdyz clovek p'ise v'ic dopisu (когда человек пишет много писем), ze je strc'i do neprav'ych ob'alek (он может перепутать конверты: «сунуть их в неправильный конверт»; prav'y – настоящий; ten prav'y – именно он). Vid (видишь), Marticko (Мартуся; звательный падеж), to je hloup'a n'ahoda (это чистая случайность; hloup'y – глупый; бессмысленный), co (да)? Az mne j'i (мне ее было даже), hochu (дружище; hoch – мальчик, парень; друг /звательный падеж/), bylo l'ito (было жаль), ze se mne tak vydala do rukou (что она так попалась: «далась мне в руку»).
Clovece, mne klesly ruce. Tak tady to konecne je. To se tak nekdy stane, kdyz clovek p'ise v'ic dopisu, ze je strc'i do neprav'ych ob'alek. Vid, Marticko, to je hloup'a n'ahoda, co? Az mne j'i, hochu, bylo l'ito, ze se mne tak vydala do rukou.
Nemysli si (ты не думай), Ton'iku, m'e prvn'i hnut'i bylo (моим первым порывом было), abych ten dopis (это письмо), urcen'y tomu (предназначенное этому; urcit – назначить, наметить, предназначить)… tomu Arturovi, ani necetl a poslal jej zp'atky Marticce (не прочтя отправить назад Мартусе); j'a bych to v kazd'em pr'ipade udelal (я бы это сделал так или иначе: «в любом случае»), ale z'arlivost je spinav'a v'asen a svinstvo (но ревность – это грязная страсть и свинство); kamar'ade (дружище), j'a jsem si ten dopis precetl a j'a ti jej uk'azu (я это письмо прочел и тебе его покажу), protoze jej nos'im s sebou (потому что ношу его с собой). Tak se pod'ivej (вот посмотри), co v nem je (что в нем):
Nemysli si, Ton'iku, m'e prvn'i hnut'i bylo, abych ten dopis, urcen'y tomu… tomu Arturovi, ani necetl a poslal jej zp'atky Marticce; j'a bych to v kazd'em pr'ipade udelal, ale z'arlivost je spinav'a v'asen a svinstvo; kamar'ade, j'a jsem si ten dopis precetl a j'a ti jej uk'azu, protoze jej nos'im s sebou. Tak se pod'ivej, co v nem je:
Drah'y Arture,
nehnevejte se (не злитесь), ze jsem V'am dosud neodpovedela (что до сих пор Вам не отвечала; odpovedet – ответить, отозваться; odpoved – ответ); ale mela jsem starosti (у меня были неприятности/заботы), ze mne Franci (Франц мне) – to teda jsem j'a (то есть я), rozum'is (понимаешь)? – tak dlouho nepsal (так долго не писал); j'a v'im (я знаю), ze m'a mnoho pr'ace (что у него много работы), ale kdyz je clovek tak dlouho beze zpr'av o sv'em muzi (но когда так долго нет новостей/вестей от мужа), tak chod'i jako telo bez duse (я хожу как тело без души); ale tomu Vy Arcurku (но Вам, Артурчик, этого), nerozum'ite (не понять).