Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
„Dej mi pokoj (оставь меня в покое: «дай мне покой»), ksakru (к черту),“ utrhl se plukovn'ik (набросился /на нее/ полковник; utrhnout se – сорваться, оторваться; напуститься, наброситься; utrhnout – оторвать, сорвать, оборвать). „J'a mysl'im (мне кажется/я думаю), ze to videl ten zid naproti (что его видел тот еврей /из дома/ напротив).“
Pan'i jen vzdychla a sla do kuchyne plakat (госпожа лишь вздыхала и уходила на кухню плакать).
„Karlousi,“ r'ikala mu podvac'at'e jeho pan'i ( – uz d'avno z opatrnosti ukryla jeho revolver do sluzcina kufru), „nechtel bys neco sn'ist?“
„Dej mi pokoj, ksakru,“ utrhl se plukovn'ik. „J'a mysl'im, ze to videl ten zid naproti.“
Pan'i jen vzdychla a sla do kuchyne plakat.
Vtom zarincel zvonek (вдруг
Vtom zarincel zvonek. Plukovn'ik vstal a narovnal se, aby prijal s vojenskou pr'imost'i dustojn'iky, kter'i ho prich'azej'i zatknout. (Kter'ipak to asi budou? uvazoval roztrzite.) Ale m'isto dustojn'iku vesel zrzav'y clov'icek s tvrd'askem v ruce a vycenil na plukovn'ika veverc'i zuby. „Pros'im, j'a jsem Pistora z policejn'iho komisarstv'i.“
„Co chcete (чего вам надо: «что хотите»)?“ vyhrkl plukovn'ik (выпалил полковник; vyhrknout – брякнуть, сказать одним духом) a nen'apadne se presunul z pozoru v pohov (и незаметно переместился из «смирно!» в «вольно!»; presunout – передвинуть, переместить; presunout se – передвинуться, переместиться; pozor – внимание; смирно!; pohov – вольно!; передышка, короткий отдых).
„Pr'y v'am tu vykradli spajz (говорят, у вас ограбили чулан; vykr'ast – ограбить, обокрасть),“ zubil se pan Pistora s jakousi duvernost'i (скалился господин Пиштора с какой-то нежностью = как будто с нежностью; zub – зуб; зубец; зазубрина; duvernost – интимность, близость, нежность). „Tak uz jsem tady (итак, я уже здесь).“
„A co v'am je po tom (а вам какое дело)?“ vystekl plukovn'ik (рявкнул полковник; vysteknout – залаять, рявкнуть).
„Pros'im (извините),“ z'aril pan Pistora (сиял господин Пиштора), „tady to je n'as raj'on (здесь наш район). Ona ta vase sluzka r'ikala r'ano u pekare (ваша служанка утром говорила у пекаря), ze v'am vykradli spajz (что у вас обокрали чулан), a tak j'a pov'id'am (ну вот я и сказал), pane komisari (пан комиссар; /звательн. падеж/), j'a si tam zaskoc'im (я туда загляну), ze jo (ага; jo –
„Co chcete?“ vyhrkl plukovn'ik a nen'apadne se presunul z pozoru v pohov.
„Pr'y v'am tu vykradli spajz,“ zubil se pan Pistora s jakousi duvernost'i. „Tak uz jsem tady.“
„A co v'am je po tom?“ vystekl plukovn'ik.
„Pros'im,“ z'aril pan Pistora, „tady to je n'as raj'on. Ona ta vase sluzka r'ikala r'ano u pekare, ze v'am vykradli spajz, a tak j'a pov'id'am, pane komisari, j'a si tam zaskoc'im, ze jo.“
„To nestoj'i za to (не стоило: «оно того не стоит»),“ zavrcel odm'itave plukovn'ik (проворчал полковник, стараясь его спровадить; zavrcet – заворчать, проворчать; odm'itave – отрицательно; odm'itat – отказываться; отвергать). „Ukradli jenom (он украл всего лишь)… jenom krabici s makar'ony (всего лишь коробку макарон). Nechte to laskave plavat (будьте так любезны, не затрудняйтесь; laskave – любезно, ласково; nechat plavat – оставить в покое, забыть: «оставить плавать»).“
„To je divn'e (странно),“ m'inil pan Pistora (размышлял пан Пиштора), „ze nem'akli v'ic (что больше /ничего/ не взяли; m'aknout – пощупать).“
„Je to moc divn'e (это очень странно),“ rekl horce plukovn'ik (горько сказал полковник). „Ale po tom v'am nic nen'i (но вас это не касается).“
„Asi je nekdo vyrusil (видимо, им кто-то помешал),“ zaz'aril pan Pistora v n'ahl'em osv'icen'i (просиял пан Пиштора внезапным озарением; n'ahl'y – внезапный, неожиданный; osv'icen'i – озарение).
„Tak m'a'ucta (ну, мое почтение), pane,“ utal plukovn'ik (оборвал его полковник; utnout – отрубить; оборвать).
„Pros'im (извините),“ pravil pan Pistora s neduveriv'ym 'usmevem (продолжал пан Пиштора с недоверчивой улыбкой), „to j'a bych se na ten spajz dr'iv musel pod'ivat (прежде я должен осмотреть чулан; pod'ivat se – посмотреть; посетить).“
„To nestoj'i za to,“ zavrcel odm'itave plukovn'ik. „Ukradli jenom… jenom krabici s makar'ony. Nechte to laskave plavat.“
„To je divn'e,“ m'inil pan Pistora, „ze nem'akli v'ic.“
„Je to moc divn'e,“ rekl horce plukovn'ik. „Ale po tom v'am nic nen'i.“
„Asi je nekdo vyrusil,“ zaz'aril pan Pistora v n'ahl'em osv'icen'i.
„Tak m'a'ucta, pane,“ utal plukovn'ik.
„Pros'im,“ pravil pan Pistora s neduveriv'ym 'usmevem, „to j'a bych se na ten spajz dr'iv musel pod'ivat.“
Plukovn'ik chtel vybuchnout (полковник хотел вспылить), ale pak se poddal sv'e b'ide (но потом поддался своему горю; b'ida – беда, несчастье, горе). „Tak pojdte (проходите),“ rekl znechucene (сказал он нехотя; znechucen'y – разочарованный; chut, f – вкус; желание) a vedl toho clov'icka do sp'ize (и повел этого человека в чулан).
Pan Pistora se nadsene rozhl'izel po 'uzk'e komurce (господин Пиштора с энтузиазмом оглядывался в тесной каморке; nadsene – увлеченно, воодушевленно, с энтузиазмом; 'uzk'y – тесный, узкий). „No jo (ну да),“ rekl potesene (сказал он радостно; potesit – обрадовать, потешить), „vyp'acil okno dl'atem (окно взломали стамеской); tak to byl Pepek nebo Andrl'ik (это Пепик или Андрлик).“