Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
„To ver'im,“ rekl podplukovn'ik Vrzal.
„Co chces,“ vzdychl plukovn'ik, „m'a zena je jeste tlusts'i. No, tak druhou noc mne zena poradila: V'is co, d'ame to do plechov'e piksly od makar'onu a schov'ame to na noc do sp'ize. J'a sp'iz na noc zamyk'am a kl'ic beru k sobe, pov'id'a zena – my totiz m'ame takovou strasne tlustou sluzku, kter'a vsechno sn'i. Tam to nebude nikdo hledat, ze? No dobr'a, to se mi l'ibilo.“
„M'a vase sp'iz dvojit'e okno nebo jednoduch'e (у вас в чулане двойное окно или одинарное; jednoduch'y – простой, несложный; одинарный)?“ prerusil ho podplukovn'ik Vrzal (перебил его полковник Врзал).
„Hrom do toho (черт возьми: «гром на это»; hrom – гром),“ vybuchl plukovn'ik (взорвался
10
Сазава – река в Чехии, правый приток Влтавы. Сазавский случай произошел на даче Рудольфа Гайды. В 1927 году группа фашиствующих хулиганов проникла в загородную виллу и похитила документы, изобличавшие бывшего генерала.
„Tak d'al (дальше),“ upom'inal ho podplukovn'ik (напомнил ему подполковник).
„M'a vase sp'iz dvojit'e okno nebo jednoduch'e?“ prerusil ho podplukovn'ik Vrzal.
„Hrom do toho,“ vybuchl plukovn'ik, „to me nenapadlo! Jednoduch'e okno! J'a jsem por'ad myslel na s'azavsk'y pr'ipad a jin'e takov'e pitomosti a zapomnel jsem se pod'ivat na okno! Zatracen'a vec zlorecen'a!“
„Tak d'al,“ upom'inal ho podplukovn'ik.
„No, co by bylo d'al (ну, что было дальше). Ve dve r'ano slys'i zena (в два часа утра жена услышала), jak dole pist'i sluzka (как внизу визжит служанка; pistet – визжать, пищать). Sla se zeptat, co je (пошла спросить, в чем дело), a M'ary jec'i (а Мари вопит; jecet – вопить, верещать): Ve spajzu je zlodej (в чулане вор; spajz, диал. = sp'iz)! Zena bez'i pro kl'ic a pro mne (жена бежит за ключом и за мной), j'a let'im s pistol'i do sp'ize (я влетаю в чулан с пистолетом), a sakramentsk'a ner'adn'a vec (проклятая мерзость = и черт бы его побрал, мерзавца), okno ve sp'izi je vytento (окно в чулане вытащено; vytentovat), vyp'aceno (взломано; vyp'acit – взломать; вытащить) a piksla se spisy pryc (а коробки с документами нет; pryc – прочь, вон, долой). A zlodej taky pryc (и вора тоже нет). To je vsechno (вот и все),“ oddychl si plukovn'ik (полковник перевел дух; oddechnout si – вздохнуть, перевести дух).
„No, co by bylo d'al. Ve dve r'ano slys'i zena, jak dole pist'i sluzka. Sla se zeptat, co je, a M'ary jec'i: Ve spajzu je zlodej! Zena bez'i pro kl'ic a pro mne, j'a let'im s pistol'i do sp'ize, a sakramentsk'a ner'adn'a vec, okno ve sp'izi je vytento, vyp'aceno a piksla se spisy pryc. A zlodej taky pryc. To je vsechno,“ oddychl si plukovn'ik.
Podplukovn'ik Vrzal bubnoval prsty na stole (подполковник Врзал тарабанил пальцами по столу; bubnovat – барабанить; стучать). „A pane plukovn'iku, vedel nekdo (кто-нибудь знал), ze m'as ten spis doma (что это письмо у тебя дома)?“
Nestastn'y plukovn'ik rozhodil rukama (несчастный полковник развел руками; rozhodit – разбросить, раскинуть). „To nev'im (этого я не знаю). Kamar'ade (приятель; /звательный падеж/), ti lumpov'e spi'oni vyspicluj'i vsechno (эти мерзавцы, шпионы, все /что угодно/ выведают; lump – мерзавец, негодяй; spicl – шпик; доносчик, ябедник).“ Pritom si vzpomnel na funkci podplukovn'ika Vrzala (при
Podplukovn'ik Vrzal bubnoval prsty na stole. „A pane plukovn'iku, vedel nekdo, ze m'as ten spis doma?“
Nestastn'y plukovn'ik rozhodil rukama. „To nev'im. Kamar'ade, ti lumpov'e spi'oni vyspicluj'i vsechno.“ Pritom si vzpomnel na funkci podplukovn'ika Vrzala a upadl do rozpaku. „Totiz jsou to moc chytr'i lid'e,“ opravoval se chabe. „Ale j'a jsem to nerekl nikomu, cestn'e slovo. Jenze,“ dodal v'itezne, „nikdo prece nemohl vedet, ze jsem to dal do plechovky od makar'onu.“
„A kdepak jste to d'avali do t'e plechovky (а где именно вы положили его в эту жестянку)?“ ptal se mimochodem podplukovn'ik (невзначай спросил подполковник).
„Tady, u toho stolu (здесь, возле этого стола; stul – стол).“
„Kde pritom st'ala ta plechovka (где при этом находилась жестянка)?“
„Pockejme (подождите: «давайте подождем»),“ vzpom'inal plukovn'ik (припоминал полковник). „J'a jsem sedel tuhle a mel jsem tu plechovku pred sebou (я сидел здесь, и коробка была передо мной).“
Podplukovn'ik se oprel o stul (подполковник оперся о стол) a d'ival se snive do okna (и мечтательно/задумчиво смотрел в окно; sn'it – мечтать, грезить). V rosn'em 'usvitu se naproti r'ysovala sed'a a cerven'a vila (в росяном восходе вырисовывался серо-красный коттедж напротив; rosn'y – росяной; 'usvit – заря, восход). „Kdopak tam bydl'i (кто там живет)?“ ptal se unyle (уныло спросил он; unyl'y – унылый).
„A kdepak jste to d'avali do t'e plechovky?“ ptal se mimochodem podplukovn'ik.
„Tady, u toho stolu.“
„Kde pritom st'ala ta plechovka?“
„Pockejme,“ vzpom'inal plukovn'ik. „J'a jsem sedel tuhle a mel jsem tu plechovku pred sebou.“
Podplukovn'ik se oprel o stul a d'ival se snive do okna. V rosn'em 'usvitu se naproti r'ysovala sed'a a cerven'a vila. „Kdopak tam bydl'i?“ ptal se unyle.
Plukovn'ik bouchl do stolu (полковник ударил /кулаком/ по столу). „Hergot sakra (черт, дьявол), na to jsem nevzpomnel (я про это не подумал: «не вспомнил»)! Pockej (подожди), tam bydl'i nejak'y zid (там живет какой-то еврей), reditel banky nebo co (директор банка или что-то в этом роде). Zatracen'a vec (чертовщина/проклятье), ted uz do toho vid'im (теперь я понимаю)! Vrzale (Врзал /звательн. падеж/), mne se zd'a (мне кажется), ze jsme na stope (что у нас есть след; stopa – след, отпечаток)!“
„J'a bych r'ad videl tu sp'izku (я бы с удовольствием осмотрел чулан),“ rekl podplukovn'ik vyh'ybave (уклончиво сказал подполковник; vyh'ybat se – уворачиваться, уклоняться).
Plukovn'ik bouchl do stolu. „Hergot sakra, na to jsem nevzpomnel! Pockej, tam bydl'i nejak'y zid, reditel banky nebo co. Zatracen'a vec, ted uz do toho vid'im! Vrzale, mne se zd'a, ze jsme na stope!“
„J'a bych r'ad videl tu sp'izku,“ rekl podplukovn'ik vyh'ybave.