Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
„Asi tat'inek (наверное, папенька; t'ata – папа; муж; tat'inek – папочка, папуля, папенька),“ zvolala pan'i Mac Leary (воскликнула госпожа Мак-Лири).
„J'a m'am jet do Southamptonu k tete,“ pravila pan'i Mac Leary.
„To bude vets'i cesta,“ rekla pan'i Myersov'a, obracej'ic ctvrtou hrom'adku. „Nekdo v'am bude br'anit, nejak'y stars'i muz – “
„Asi tat'inek,“ zvolala pan'i Mac Leary.
„Tak tady to m'ame (вот оно: «итак здесь мы это имеем»),“ dela pan'i Myersov'a slavnostne nad p'atou hrom'adkou (радостно произнесла госпожа Майерс над пятой стопкой). „Mil'a slecno Jonesov'a (любезная мисс Джоунс), tohle byl nejkr'asnejs'i list (это был самый красивый/лучший расклад; kr'asn'y – красивый; kr'asnejs'i – более
„Tak tady to m'ame,“ dela pan'i Myersov'a slavnostne nad p'atou hrom'adkou. „Mil'a slecno Jonesov'a, tohle byl nejkr'asnejs'i list, jak'y jsem kdy videla.
Do roku budete m'it svatbu (в течение года/не позже, чем через год вы выйдете замуж); vezme si v'as moc (на вас женится очень; moc – очень; слишком; много; сила; мощь; власть), moc bohat'y mlad'y muz (очень богатый молодой человек), asi milion'ar (возможно, миллионер; asi – возможно, наверно; может быть), nebo obchodn'ik (торговец; obchodn'ik – торговец; бизнесмен; купец), protoze mnoho cestuje (потому что он часто путешествует; cestovat – странствовать, путешествовать); ale nez se dostanete (но прежде, чем это случиться; dostat se – добраться; очутиться), budete muset prekonat velk'e prek'azky (вам придется преодолеть серьезные препятствия; prek'azka – препятствие, затруднение), nejak'y stars'i p'an v'am bude br'anit (вам будет мешать пожилой король; br'anit – мешать, препятствовать), ale vy mus'ite vytrvat (но вы должны выдержать = вы должны быть сильной; vytrvat – выдержать, устоять).
Do roku budete m'it svatbu; vezme si v'as moc, moc bohat'y mlad'y muz, asi milion'ar, nebo obchodn'ik, protoze mnoho cestuje; ale nez se dostanete, budete muset prekonat velk'e prek'azky, nejak'y stars'i p'an v'am bude br'anit, ale vy mus'ite vytrvat.
Az se vd'ate (как только/когда выйдете замуж; vd'at se – выйти замуж, вступить в брак), odstehujete se daleko odtud (вы переедете далеко отсюда), nejsp'is az za more (скорее всего, на континент: «за море»; nejsp'is – вероятно, скорее всего). Dostanu jednu guinea (я получу одну гинею = с вас одна гинея), na krestansk'e misie mezi uboh'ymi cernochy (на христианские миссии среди несчастных негров = для миссионеров, которые проповедуют несчастным неграм; krestansk'y – христианский; misie – миссия; mezi – среди, между; uboh'y – бедный, несчастный).“
„J'a jsem v'am tak vdecn'a (я вам так признательна),“ pravila pan'i Mac Leary (сказала миссис Мак-Лири), vytahuj'ic z tasticky libru a jeden silink (доставая из сумочки фунт и один шиллинг; libra – фунт /стерлингов/; tasticka – сумочка; пельмень), „tak strasne vdecn'a (жутко благодарна; strasne – страшно, ужасно, жутко)! Pros'im v'as (пожалуйста), pan'i Myersov'a, co by to st'alo bez tech protivenstv'i (а сколько бы это стоило без этих препятствий; st'at – стоять; стоить)?“
Az se vd'ate, odstehujete se daleko odtud, nejsp'is az za more. Dostanu jednu guinea, na krestansk'e misie mezi uboh'ymi cernochy.“
„J'a jsem v'am tak vdecn'a,“ pravila pan'i Mac Leary, vytahuj'ic z tasticky libru a jeden silink, „tak strasne vdecn'a! Pros'im v'as, pan'i Myersov'a, co by to st'alo bez tech protivenstv'i?“
„Karty se nedaj'i podplatit (карты – неподкупны/карты нельзя подкупить),“ dela star'a d'ama dustojne (с достоинством сказала старая дама; dustojne – важно, достойно). „C'impak je v'as tat'inek (кто же ваш отец: «чем же есть ваш отец»; copak – что; что это за)?“
„U policie (/он служит/ в полиции),“ lhala s nevinnou tv'ar'i mlad'a pan'i (с невинным лицом солгала молодая госпожа). „V'ite (знаете), v tajn'em oddelen'i (в
„Aha (ага),“ pravila star'a pan'i a vyt'ahla z hrom'adky tri karty (сказала старая дама и вытащила из стопки три карты).
„Karty se nedaj'i podplatit,“ dela star'a d'ama dustojne. „C'impak je v'as tat'inek?“
„U policie,“ lhala s nevinnou tv'ar'i mlad'a pan'i. „V'ite, v tajn'em oddelen'i.“
„Aha,“ pravila star'a pan'i a vyt'ahla z hrom'adky tri karty.
„To je velmi oskliv'e (это скверно; oskliv'y – уродливый, безобразный; скверный), velmi oskliv'e (очень скверно). Reknete mu (скажите ему), mil'e d'ite (любезное дитя; mil'y – милый, любимый, родной), ze mu hroz'i velik'e nebezpec'i (что ему грозит серьезная опасность; velk'y – большой; крупный). Mel by ke mne prij'it (пусть придет ко мне: «он должен был бы прийти ко мне»), aby se dozvedel v'ic (чтобы узнать больше). Ke mne jich chod'i ze Scotland Yardu mnoho (многие из Скотленд Ярда ходят ко мне), abych jim vylozila karty (чтобы я раскинула им карты); a reknou mne vsechno (и они рассказывают мне все), co maj'i na srdci (что у них на сердце; srdce). Tak tak (так что), jen mi ho poslete (просто отправьте его ко мне; poslat – направить; отослать, отправить).
„To je velmi oskliv'e, velmi oskliv'e. Reknete mu, mil'e d'ite, ze mu hroz'i velik'e nebezpec'i. Mel by ke mne prij'it, aby se dozvedel v'ic. Ke mne jich chod'i ze Scotland Yardu mnoho, abych jim vylozila karty; a reknou mne vsechno, co maj'i na srdci. Tak tak, jen mi ho poslete.
R'ik'ate (вы говорите), ze je v politick'em oddelen'i (что он в политическом отделе; oddelen'i – отделение, отдел)? Mr. Jones (мистер Джоунс)? Vyridte mu (передайте ему; vyr'idit – передать, сказать), ze ho budu cekat (что я буду его ждать). Sbohem (прощайте: «с Богом»; sbohem – прощай, прощайте), mil'a slecno Jonesov'a (дорогая мисс Джоунс). Dals'i (следующая; dals'i – следующий)!“
„To se mi nel'ib'i (мне это не нравится),“ pravil pan Mac Leary (сказал мистер Мак-Лири), drbaje se zamyslene v t'yle (задумчиво почесывая затылок; drbat – чесать; t'yl – затылок), „to se mi nel'ib'i, Katie (мне это не нравится, Катя). Ta zensk'a se pr'ilis zaj'imala o vaseho nebozt'ika tat'inka (эта женщина слишком интересовалась вашим покойным отцом; zensk'a – баба, женщина /преимущественно пренебрежительно/; zaj'imat se – интересоваться; nebozt'ik – покойник, мертвец).
R'ik'ate, ze je v politick'em oddelen'i? Mr. Jones? Vyridte mu, ze ho budu cekat. Sbohem, mil'a slecno Jonesov'a. Dals'i!“
„To se mi nel'ib'i,“ pravil pan Mac Leary, drbaje se zamyslene v t'yle, „to se mi nel'ib'i, Katie. Ta zensk'a se pr'ilis zaj'imala o vaseho nebozt'ika tat'inka.
Krom toho se nejmenuje Myersov'a (к тому же ее зовут не Майерс = ее фамилия не Майерс; krom = krome – кроме, вдобавок), n'ybrz Meierhoferov'a a je z Lubeku (а Майерхофер, она из Любека). Zatr'apen'a Nemkyne (чертова немка; Nemec – немец; Nemka – немка),“ brucel pan Mac Leary (ворчал мистер Мак-Лири), „jakpak se j'i dostaneme na kobylku (как же нам ее разоблачить; kobyla – кобыла, кляча; kobylka – кузнечик; струнодержатель; dostat se na kobylku – наказать кого-либо; отомстить)? S'az'im pet proti jedn'e (ставлю пять против одного; s'azet – ставить на кого/ на что; спорить о чем; делать ставку на кого/что), ze tah'a z lid'i veci (что она вытаскивает из людей вещи = узнает у людей информацию), po kter'ych j'i nic nen'i (которые ее не касаются: «до которых ей ничего нет»). V'ite co (знаете что), j'a o tom reknu nahore (я скажу об этом наверху = доложу об этом начальству).“