Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
Kl'ara se rozkr'akorala a ukazovala por'ad dopredu. Nejsp'is byla r'ada, ze jede v koc'are. Poslouchejte, j'a myslel, ze ji kn'ize zabije; kristepane, ten se umel vztekat! Z kon'i kapala pena, Kl'ara kejhala, kn'ize se rouhal, koc'i div nebrecel hanbou a j'a jsem delal pl'any, jak vyp'atrat modrou chryzant'emu.
Jasnosti (Ваша светлость), pov'id'am (говорю я), takhle to nepude (так /дело/ не пойдет; j'it – идти). Mus'ime hledat bez Kl'ary (нам нужно искать без Клары = мы должны…). Udel'ame si na mape kruz'itkem okruh tr'i kilometru (проведем на карте циркулем окружность /с радиусом/ три километра; kruz'itko – циркуль; okruh, m – окружность, круг), rozdel'ime to na 'useky (разделим ее на сегменты/участки; 'usek – отрезок, промежуток) a budeme hledat dum od domu (и будем искать, дом за домом).
Jasnosti, pov'id'am, takhle to nepujde. Mus'ime hledat bez Kl'ary. Udel'ame si na mape kruz'itkem okruh tr'i kilometru, rozdel'ime to na 'useky a budeme hledat dum od domu.
Clovece, rekl kn'ize (человек = послушайте/да
6
Аgeratum (лат.) – род растений семейства астровые.
Clovece, rekl kn'ize, na tri kilometry od Lubence nen'i prece z'adn'y park! To je dobre, pov'id'am. V parku byste nasel star'eho certa; ledaze byste hledal ageratum nebo kanu. Koukejte se, tadyhle dole na stonku je drobet pudy; to nen'i z'adn'y humus, to je mazlav'a zlutka, nejsp'is hnojen'a lidsk'ym tentononc.
Mus'ime hledat m'isto (нам нужно найти место), kde je hodne holubu (где есть много голубей; holub); na lupen'i m'ate plno holub'iho trusu (на ботве много голубиного помёта; holub'i; trus). Nejsp'is to roste u plotu z neloupan'ych tycek (она, скорее всего, растет у забора из неочищенных прутьев; neloupan'y – нешелушеный; tyc, f – шест, жердь), protoze tuhle je v pazd'i listu zdibet odpr'ysknut'e smrkov'e kury (потому что здесь в пазухе листа есть кусочек смолянистой еловой коры; pazd'i – подмышка, пазуха; list – лист; zdibec, m – щепотка, щепоть; pr'yskat – смолить; smrk, m – ёлка, ель). Tak, to je presn'e vod'itko (так, это точный след: «подсказка»; vod'itko – поводок; presn'y – четкий, точный). Jak'e (какой)? pov'id'a kn'ize (говорит князь).
Mus'ime hledat m'isto, kde je hodne holubu; na lupen'i m'ate plno holub'iho trusu. Nejsp'is to roste u plotu z neloupan'ych tycek, protoze tuhle je v pazd'i listu zdibet odpr'ysknut'e smrkov'e kury. Tak, to je presn'e vod'itko. Jak'e? pov'id'a kn'ize.
No, takov'e (ну, такой), j'arku (говорю я), ze to mus'ime hledat u kazd'e chalupy (мы должны искать у каждой избушки; chalupa – изба, хата) v okruhu tr'i kilometru (в радиусе трёх километров); rozdel'ime se na ctyri skupiny (разделимся на четыре группы; skupina): vy, j'a (вы, я), v'as zahradn'ik (ваш садовник; zahrada, f – сад, огород) a muj pomocn'ik Vencl (и мой помощник Венцл; pomoc – помощь, поддержка), a je to (готово: «и есть это»).
No, takov'e, j'arku, ze to mus'ime hledat u kazd'e chalupy v okruhu tr'i kilometru; rozdel'ime se na ctyri skupiny: vy, j'a, v'as zahradn'ik a muj pomocn'ik Vencl, a je to.
Dobr'a (ладно), r'ano nato byla prvn'i vec (первое, что произошло следующим утром: «утром после этого первая вещь была»; nato – после этого, затем; den nato – следующий день), ze mi Kl'ara zase prinesla pug'et modr'ych chryzant'em (Клара принесла мне букет голубых хризантем; ze – что). Potom jsem prop'atral svuj 'usek (затем я исследовал свой сектор), v kazd'e hospode jsem pil tepl'e pivo (в каждом кабаке я пил теплое пиво; hospoda – кабак, харчевня; пивная; tepl'y – тёплый), jedl syrecky (ел сыр 7 ; s'yr – сыр; s'yrek – сырок; s'yrecek – сырочек) a ptal se lid'i po modr'ych chryzant'em'ach (и спрашивал людей о голубых хризантемах).
7
Syrecky = сырки = традиционный чешский сыр с сильным запахом, желтоватого цвета.
Dobr'a, r'ano nato byla prvn'i vec, ze mi Kl'ara zase prinesla pug'et modr'ych chryzant'em. Potom jsem prop'atral svuj 'usek, v kazd'e hospode jsem pil tepl'e pivo, jedl syrecky a ptal se lid'i po modr'ych chryzant'em'ach.
Pane, neptejte se (не
Pane, neptejte se, jak'y prujem jsem mel po tech syreck'ach; horko bylo, jako se nekdy koncem z'ar'i vydar'i, a j'a vlezl do kazd'e chalupy a musel si nechat l'ibit ledajak'e hrubstv'i, protoze lid'e si mysleli, ze jsem bl'azen, agent nebo nekdo od 'uradu.
Ale jedna vec byla vecer jist'a (но зато вечером я точно знал одно: «одна вещь была точной»): z'adn'a modr'a chryzant'ema v m'em 'useku nerostla (голубые хризантемы в моем секторе не растут: «ни одна голубая хризантема…»). V ostatn'ich trech nenasli taky nic (в трех других тоже ничего не нашли; ostatn'i – остальной, прочий). Jen Kl'ara prinesla novou kytici nal'aman'ych modr'ych chryzant'em (лишь Клара принесла свежий букет сорванных голубых хризантем).
Ale jedna vec byla vecer jist'a: z'adn'a modr'a chryzant'ema v m'em 'useku nerostla. V ostatn'ich trech nenasli taky nic. Jen Kl'ara prinesla novou kytici nal'aman'ych modr'ych chryzant'em.
To v'ite (знаете), takov'y kn'ize je velk'y p'an (князь – влиятельная фигура), kdyz se to vezme kolem a kolem (если взять вокруг и вокруг = в округе); tak on si zavolal cetn'iky (он позвал жандармов), kazd'emu dal do ruky jeden kvet modr'e chryzant'emy (дал каждому в руки цветок голубой хризантемы) a sl'ibil jim nev'im co (не знаю, что он им пообещал: «пообещал им не знаю что»), kdyz mu najdou (если они найдут), kde to roste (где они растут: «где это растет»).
To v'ite, takov'y kn'ize je velk'y p'an, kdyz se to vezme kolem a kolem; tak on si zavolal cetn'iky, kazd'emu dal do ruky jeden kvet modr'e chryzant'emy a sl'ibil jim nev'im co, kdyz mu najdou, kde to roste.
Cetn'ici (жандармы), pane, to jsou vzdelan'i lid'e (люди образованные; vzdelat – просветить, образовать), ctou noviny a tak (читают газеты и не только; a tak d'al – и так далее); krom toho znaj'i kazd'y k'amen (кроме того, они знают каждый камень = они знают местность как свои пять пальцев) a maj'i n'aramn'y vliv (и пользуются исключительным влиянием; n'aramn'y – отличный, превосходный; n'aramek – браслет, наручники). Pane, povazte si (представьте себе; povaha – характер; сущность), ze toho dne sest cetn'iku (в тот день шесть жандармов), obecn'i str'azn'ici (деревенские полицейские; obecn'i – муниципальный; общественный; obec – село, поселок; str'azn'ik – полицейский), starostov'e obc'i (старосты села; starosta – староста; городской голова; obec – общество, община, село), skoln'i ml'adez s uciteli (школьники: «школьная молодёжь» с учителями) a jedna tlupa cik'anu (и одна цыганская шайка; tlupa – шайка, банда; cik'an – цыган) prol'ezali cel'y (облазили за целый день) ten kousek zeme v okruhu tr'i kilometru (этот кусок земли в радиусе трёх километров), otrhali vsechno (посрывали всё), co kde kvetlo (что где-либо росло), a donesli to do z'amku (и принесли это в замок; z'amek – замок, дворец).
Cetn'ici, pane, to jsou vzdelan'i lid'e, ctou noviny a tak; krom toho znaj'i kazd'y k'amen a maj'i n'aramn'y vliv. Pane, povazte si, ze toho dne sest cetn'iku, obecn'i str'azn'ici, starostov'e obc'i, skoln'i ml'adez s uciteli a jedna tlupa cik'anu prol'ezali cel'y ten kousek zeme v okruhu tr'i kilometru, otrhali vsechno, co kde kvetlo, a donesli to do z'amku.
Prokrindap'ana (Господи Боже), to v'am toho bylo (чего там только не было, /скажу я/ вам) jako o Boz'im tele (как на /праздник/ Божьего тела; Slavnost Tela a Krve P'ane – Праздник Тела и Крови Христовых /отмечается в четверг, следующий за Днем Святой Троицы/); ale modr'a chryzant'ema (но голубой хризантемы), to se v'i (разумеется: «это себя знает»), ani jedna (ни одной). Kl'aru jsme dali po cel'y den hl'idat (мы приказали сторожить Клару весь день; hl'idat – оберегать, охранять, караулить); v noci utekla (ночью она сбежала; noc) a po pulnoci mi prinesla plnou n'aruc modr'ych chryzant'em (а после полуночи принесла мне целую охапку: «полные объятия» голубых хризантем; pulnoc; pln'y – полный; наполненный чем-либо).