Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
„Inu (ну), pak jsem sel za t'im chlapem (потом я пошел за этим парнем): to se v'i (разумеется; vedet – знать), zapadl ke Trem pann'am (он зашел к «Трем девицам»; zapadnout – завалиться; зайти).
„Tak to byl empirick'y z'aver,“ pravil s jistotou pan Dastych. „Byl to skvel'y 'usudek na z'aklade zkusenosti. A co bylo d'al?“
„Inu, pak jsem sel za t'im chlapem: to se v'i, zapadl ke Trem pann'am.
Potom jsem zatelefonoval pro dva tajn'e (затем я вызвал по телефону двух сыщиков; telefonovat – говорить по телефону; tajn'y – секретный, тайный) a udelali jsme tam st'aru (и
Potom jsem zatelefonoval pro dva tajn'e a udelali jsme tam st'aru, nasli jsme pana Rosenbauma i s t'im popelem a has'aky a dvan'acti tis'ici z kasy Zidovsk'eho dobrocinn'eho spolku.
Na tom uz nic nen'i (это уже не важно). To v'ite (знаете), v novin'ach se psalo (в газетах написали), ze tentokr'at nase policie uk'azala znacnou pohotovost (что на этот раз наша полиция проявила изрядную оперативность; uk'azat – показать, продемонстрировать; znacn'y – значительный, важный, pohotovost – готовность, подготовленность). Takov'y nesmysl (такая глупость/бессмыслица)!
Na tom uz nic nen'i. To v'ite, v novin'ach se psalo, ze tentokr'at nase policie uk'azala znacnou pohotovost. Takov'y nesmysl!
Pros'im v'as (/скажите/, пожалуйста), kdybych n'ahodou nebyl sel do t'e Dl'azden'e ulice (если бы я случайно не пошел к Длажденной улице) a n'ahodou se nepod'ival tomu gaunerovi na boty (и случайно не посмотрел этому проходимцу на ботинки; gauner – жулик, проходимец)… Totiz (то есть),“ del dr. Mejzl'ik skl'icene (сказал доктор Мэйзлик уныло; skl'icen'y – унылый, подавленный), „byla-li to jen tak n'ahoda (если и была, то только случайность). To je pr'ave to (только и всего/так и есть; pr'ave – ровно, именно).“
Pros'im v'as, kdybych n'ahodou nebyl sel do t'e Dl'azden'e ulice a n'ahodou se nepod'ival tomu gaunerovi na boty… Totiz,“ del dr. Mejzl'ik skl'icene, „byla-li to jen tak n'ahoda. To je pr'ave to.“
„Na tom prece nez'alez'i (но ведь это неважно; z'alezet – зависеть; быть важным),“ m'inil pan Dastych (сказал пан Дастых). „Mlad'y clovece (юноша /звательный падеж/), to byl 'uspech (это был успех; 'uspech – успех, удача), ke kter'emu si muzete gratulovat (с которым вы можете себя поздравить = с которым вас можно поздравить).“
„Gratulovat (поздравить)!“ vybuchl dr. Mejzl'ik (вспылил доктор Мэйзлик; vybuchnout – вскипеть, вспылить, вспыхнуть). „Pane (сударь), jakpak si m'am gratulovat (как же мне себя поздравлять), kdyz nev'im k cemu (если не знаю, с чем)?
„Na tom prece nez'alez'i,“ m'inil pan Dastych. „Mlad'y clovece, to byl 'uspech, ke kter'emu si muzete gratulovat.“
„Gratulovat!“ vybuchl dr. Mejzl'ik. „Pane, jakpak si m'am gratulovat, kdyz nev'im k cemu?
K sv'emu b'ajecn'emu detektivn'imu bystrozraku (со своей удивительной сыщицкой проницательностью; svuj – свой; b'ajecn'y – чудесный, сказочный; b'aj, f – предание, сказание; detektivn'i – детективный, сыщицкий; bystrozrak'y – зоркий, проницательный)? Nebo k mechanick'ym policejn'im zvykum (или
K sv'emu b'ajecn'emu detektivn'imu bystrozraku? Nebo k mechanick'ym policejn'im zvykum? Nebo k stastn'e n'ahode? Nebo k nejak'e intuici a telepatii?
Kouknete se (смотрите; kouknout /se/ – посмотреть, взглянуть), to byl muj prvn'i vets'i pr'ipad (это был мой первое серьезное дело; velk'y-vets'i-nejvets'i – большой-больший-самый большой); neceho se clovek mus'i drzet (человек должен чего-то придерживаться = человек должен на что-то опираться; muset), ze (ведь так)? Dejme tomu (предположим: «дадим этому»; d'at – дать; предположить), z'itra mne daj'i nejak'y mord (завтра мне дадут /расследовать/ убийство); pane Dastychu, co budu delat (что я буду делать = что мне с ним делать)? M'am behat po ulic'ich (должен бегать по улицам) a koukat lidem bystrozrace na boty (и пристально смотреть людям на ботинки; koukat – смотреть, рассматривать; lid'e – люди, народ)?
Kouknete se, to byl muj prvn'i vets'i pr'ipad; neceho se clovek mus'i drzet, ze? Dejme tomu, z'itra mne daj'i nejak'y mord; pane Dastychu, co budu delat? M'am behat po ulic'ich a koukat lidem bystrozrace na boty?
Nebo m'am j'it za nosem (или я должен идти за /своим/ носом = куда глаза глядят; nos) a cekat (и ждать), ze me nejak'a predtucha (пока какое-то предчувствие) nebo vnitrn'i hlas povede rovnou k vrahovi (или внутренний голос приведет прямо к убийце; v'est – вести; rovnou – прямо; непосредственно; vrah – убийца)? Tak vid'ite (вот видите; videt), to je ten pr'ipad (какое дело). Cel'a policie si ted r'ik'a (все в полиции теперь говорят; si – друг другу): Tenhle Mejzl'ik (у Мэйзлика; tenhle – вот этот), ten m'a nos (есть чутье: «этот имеет нос»); z toho ml'adence s brejlema neco bude (из этого юноши в очках будет толк; brejle /разг./ = br'yle – очки), to je detektivn'i talent (у него талант детектива/сыщика: «это детективный талант»).
Nebo m'am j'it za nosem a cekat, ze me nejak'a predtucha nebo vnitrn'i hlas povede rovnou k vrahovi? Tak vid'ite, to je ten pr'ipad. Cel'a policie si ted r'ik'a: Tenhle Mejzl'ik, ten m'a nos; z toho ml'adence s brejlema neco bude, to je detektivn'i talent.
Vzdyt je to zoufal'a situace (да ведь это безвыходная ситуация; zoufal'y – безысходный, безнадежный),“ brucel dr. Mejzl'ik (проворчал доктор Мэйзлик). „Nejakou metodu clovek mus'i m'it (у человека должен быть какой-нибудь метод; metoda, f – метод, прием). Do sv'eho prvn'iho pr'ipadu jsem veril na vselijak'e ty exaktn'i metody (до своего первого дела я верил в разные точные методы; vselijak'y – всякий, разный; vselijak – по-всякому, и так и сяк; exaktn'i – точный); v'ite (знаете), na pozorov'an'i (в наблюдение), na zkusenost (в опыт), na soustavn'e vysetren'i (в систематическое расследование; soustavn'y – систематичный; постоянный; vysetrit – допросить, исследовать, обследовать, разобрать, выяснить) a takov'e hlouposti (и прочую чепуху; hloupost – глупость, чушь).