Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
Vzdyt je to zoufal'a situace,“ brucel dr. Mejzl'ik. „Nejakou metodu clovek mus'i m'it. Do sv'eho prvn'iho pr'ipadu jsem veril na vselijak'e ty exaktn'i metody; v'ite, na pozorov'an'i, na zkusenost, na soustavn'e vysetren'i a takov'e hlouposti.
Ale kdyz si ted prob'ir'am ten pr'ipad (но сейчас, когда анализирую это дело; prob'irat – разбирать), tak vid'im (вижу), ze (что) – Poslouchejte (послушайте),“ vyhrkl s 'ulevou (выпалил он с облегчением; vyhrknout – выпалить; сказать одним духом; 'uleva – облегчение), „j'a mysl'im (я думаю), ze to byla jen stastn'a n'ahoda (что это была всего лишь счастливая случайность; n'ahoda – случай, случайность).“
„Vypad'a to tak (выглядит
Ale kdyz si ted prob'ir'am ten pr'ipad, tak vid'im, ze – Poslouchejte,“ vyhrkl s 'ulevou, „j'a mysl'im, ze to byla jen stastn'a n'ahoda.“
„Vypad'a to tak,“ rekl pan Dastych moudre. „Ale byl v tom tak'e kus dobr'eho pozorov'an'i a takov'e t'e logiky.“
„A mechanick'a rutina (и машинальная/подсознательная сноровка; rutina – рутина, сноровка),“ del mlad'y 'uredn'ik malomyslne (понуро сказал молодой чиновник/служащий; malomyslne – уныло, понуро).
„A intuice (плюс интуиция). A taky trochu takov'y dar predtuchy (а также чуточку дара предвидения; dar – дар, талант). A instinkt (и /ещё/ инстинкт = и /ещё/ шестое чувство).“
„Jez'isikriste (господи Исусе: «Иисус Христос»), tak to vid'ite (ну вот, видите),“ bedoval dr. Mejzl'ik (причитал доктор Мэйзлик; bedovat – сетовать, причитать). „Pane Dastychu, jak m'am nycko neco delat (что же мне теперь делать; nycko /диалект./ = nyn'i – сейчас; ныне)?“
„A mechanick'a rutina,“ del mlad'y 'uredn'ik malomyslne.
„A intuice. A taky trochu takov'y dar predtuchy. A instinkt.“
„Jez'isikriste, tak to vid'ite,“ bedoval dr. Mejzl'ik. „Pane Dastychu, jak m'am nycko neco delat?“
„ – Pan doktor Mejzl'ik k telefonu (пана доктора Мэйзлика к телефону),“ hl'asil pan vrchn'i (объявил пан метрдотель; hlаsit – сообщать; объявлять; hl'asit se – явиться; докладывать; hl'as – голос; vrchn'i – официант, старший официант). „Vol'a policejn'i prez'idium (звонят из полицейского управления: «звонит полицейское управление»).“
„Tady to m'ame (ну, вот: «здесь/таким образом это имеем»),“ zahucel dr. Mejzl'ik zdrcene (проворчал доктор Мэйзлик обреченно/сокрушенно: «раздавленно»; zahucet – прогудеть, пробурчать; zdrcen'y – сокрушенный, потрясенный; drtit – сокрушать, дробить); a kdyz se vr'atil od telefonu (а когда вернулся от телефона), byl bled'y a nerv'ozn'i (был бледный и нервный). „Platit, pane vrchn'i (счет, господин официант; platit – платить; вносить плату; vrchn'i – старший, главный; /обращение к официанту/),“ krikl podr'azdene (выкрикнул он раздраженно). „Uz to tak je (вот и оно: «уж это так есть»): Nasli nejak'eho cizince zavrazden'eho v hotelu (в гостинице нашли убитого иностранца). Hrom aby (чтоб тебя; aby – чтобы) – “a odesel (и ушел). Zd'alo se (казалось; zd'at se), ze tento energick'y mlad'y muz m'a tr'emu (что этот энергичный молодой человек /всерьез/ напуган; tr'ema, f – волнение, мандраж; испуг).
„ – Pan doktor Mejzl'ik k telefonu,“ hl'asil pan vrchn'i. „Vol'a policejn'i prez'idium.“
„Tady to m'ame,“ zahucel dr. Mejzl'ik zdrcene; a kdyz se vr'atil od telefonu, byl bled'y a nerv'ozn'i. „Platit, pane vrchn'i,“ krikl podr'azdene. „Uz to tak je: Nasli nejak'eho cizince zavrazden'eho v hotelu. Hrom aby – “ a odesel. Zd'alo se, ze tento energick'y mlad'y muz m'a tr'emu.
Modr'a chryzant'ema
(Голубая хризантема)
„Tak j'a v'am pov'im (тогда я вам расскажу; tak – так, таким образом; povedet – сказать; рассказать),“ rekl star'y Fulinus (сказал старый Фулинус), „jak prisla Kl'ara na svet (как родилась Клара:
3
Джеймс Вейч – один из самых известных садоводов и экспертов по орхидеям конца 1800-х.
„Tak j'a v'am pov'im,“ rekl star'y Fulinus, „jak prisla Kl'ara na svet. Tehdy jsem zarizoval kn'izec'i lichtenbersk'y park v Lubenci – pane, star'y kn'ize, to byl nejak'y znalec; cel'e stromy si nechal pos'ilat od Veitsche z Anglie, a jen cibul'i z Holandska odebral sedmn'act tis'ic kusu; ale to jen tak vedle.
Tak jednou v nedeli jdu v Lubenci po ulici (однажды в воскресенье иду в Любенце по улице; jednou – один раз; как-то раз; nedele – воскресенье) a potk'am Kl'aru (и встречаю Клару; potkat – встретить); v'ite (знаете), to byl tamn'i idiot (это была тамошняя идиотка; tamn'i = tamejs'i – тамошний; idiot – дурак, болван, идиот), hluchonem'a bl'azniv'a k'aca (глухонемая душевно больная дурочка; bl'azniv'y – сумасшедший; душевно больной; k'aca – юла, кубарь; дура, дурында), kter'a kudy sla (которая, куда шла), tudy blazene h'ykala (там и блаженно кричала по-ослиному; blazene – блаженно; blaho – блаженство, благо, добро; h'ykat – визжать; кричать по-ослиному), – nev'ite (вы не знаете), pane, proc jsou tihle idioti tak blazen'i (почему юродивые: «эти вот юродивые» так счастливы)?
Tak jednou v nedeli jdu v Lubenci po ulici a potk'am Kl'aru; v'ite, to byl tamn'i idiot, hluchonem'a bl'azniv'a k'aca, kter'a kudy sla, tudy blazene h'ykala, – nev'ite, pane, proc jsou tihle idioti tak blazen'i?
Zrovna jsem se j'i vyh'ybal (я как раз ее обходил; vyh'ybat se – сторониться; уступать дорогу), aby mne nedala hubicku (чтобы она меня не поцеловала; hubicka – поцелуйчик; huba – рот, пасть), kdyz najednou zahl'ednu (как вдруг вижу; zahl'ednout – заметить, увидеть; pohled – взгляд), ze m'a v prack'ach kytici (что у нее в руках – букет; pracka – лапа; kytice – букет; kytka – цветок); byl to nejak'y kopr (/там/ был какой-то укроп) a takov'y ten poln'i ner'ad (и еще какие-то сорняки; poln'i – полевой, дикий; ner'ad – гадость; r'ad – порядок), ale mezi t'im (но среди них; mezi – между), pane – j'a jsem videl ledacos (я повидал всякое = чего я только не видел; ledaco – всякое, многое, чего только), ale tehdy me mohl trefit slak (но тогда меня чуть удар не хватил; moct – мочь, иметь возможность; trefit – ударить; slak /экспресс., разг./ – удар, инсульт).
Zrovna jsem se j'i vyh'ybal, aby mne nedala hubicku, kdyz najednou zahl'ednu, ze m'a v prack'ach kytici; byl to nejak'y kopr a takov'y ten poln'i ner'ad, ale mezi t'im, pane – j'a jsem videl ledacos, ale tehdy me mohl trefit slak.
Ona v'am ta potrhl'a mela ve sv'e kytce jeden kvet pomp'onov'e chryzant'emy (у нее, у этой сумасшедшей, /скажу я/ вам, в букете была махровая хризантема; potrhl'y – сумасбродный, тронутый; kvet – цветок), kter'a byla modr'a (которая была голубая = и она была голубая)! Pane, modr'a (голубая)!