Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
„To je dobre (это хорошо),“ m'inil pan Kolda (сказал пан Колда). „A j'a reknu dozorci (а я скажу надзирателю; dozorce – надзиратель, надсмотрщик), aby s n'im sem tam promluvil (чтобы он с ним тут и там = время от времени перекинулся словечком). Aby ten Rosner teda videl (чтобы этот Роснер действительно видел = почувствовал), ze zas je mezi lidma (что он снова среди людей).“
„V'ite, M'arinko,“ pravil toho vecera pan Kolda, „j'a v'am reknu, mne se ten Rosner dost l'ibil. Docela mil'y clovek, ze jo! J'a mysl'im, ze mu nedaj'i v'ic nez rok.“
„J'a jsem se primluvil,“ rekl cetn'ik Panenka zard'ivaje se, „aby mu dali dve deky. On nen'i zvykl'y sp'at na kavalci…“
„To je dobre,“ m'inil pan Kolda. „A j'a reknu dozorci, aby s n'im sem tam promluvil. Aby ten Rosner teda videl, ze zas je mezi lidma.“
Rekord
(Рекорд)
„Pane okresn'i (господин
„Jen si, clovece, udelejte pohodl'i (дружище, только сделайте себе комфорт = располагайтесь поудобнее; pohodl'i – удобство, комфорт),“ radil mu pan sud'i (посоветовал ему пан судья).
„Pane okresn'i,“ hl'asil cetn'ik Hejda okresn'imu soudci Tuckovi, „tak tu m'am jedno tezk'e ubl'izen'i na tele. Himl, to je horko!“
„Jen si, clovece, udelejte pohodl'i,“ radil mu pan sud'i.
Pan Hejda postavil pusku do kouta (пан Гейда поставил ружье в угол; puska – ружье, винтовка), hodil prilbu na zem (бросил шлем на землю; prilba – шлем, каска), odepjal remen (расстегнул ремень) a rozepjal si kab'at (и распахнул пальто). „Uf (уф),“ rekl (сказал он). „Zatracen'y holomek (чертов мерзавец/негодяй)! Pane soudce, takov'y pr'ipad jsem jeste nemel (такого случая/дела у меня еще не было). Tak se pod'ivejte (вот смотрите).“ Po tech slovech zvedl neco tezk'eho (после этих слов он поднял что-то тяжелое; zvednout), zav'azan'eho v modr'em kapesn'iku (завернутое в голубой носовой платок; kapesn'ik – носовой платок), co prve nechal lezet u dver'i (то, что ранее он оставил лежать возле двери) a vybalil k'amen velik'y jako lidsk'a hlava (и распаковал камень, величиной с человеческую голову). „Jen se na to pod'ivejte (вы только посмотрите),“ opakoval dutklive (настойчиво повторил он; dutka – порицание, выговор; dutklive – настоятельно).
„Co m'a na tom b'yt (что здесь должно быть = что я должен увидеть)?“ ptal se p'an soudce r'ypaje do toho kamene tuzkou (спросил пан судья, тыкая в камень карандашом). „To je bulizn'ik, ne (это булыжник, нет = не так ли)?“
Pan Hejda postavil pusku do kouta, hodil prilbu na zem, odepjal remen a rozepjal si kab'at. „Uf,“ rekl. „Zatracen'y holomek! Pane soudce, takov'y pr'ipad jsem jeste nemel. Tak se pod'ivejte.“ Po tech slovech zvedl neco tezk'eho, zav'azan'eho v modr'em kapesn'iku, co prve nechal lezet u dver'i, rozv'azal uzl'iky a vybalil k'amen velik'y jako lidsk'a hlava. „Jen se na to pod'ivejte,“ opakoval dutklive.
„Co m'a na tom b'yt?“ ptal se p'an soudce r'ypaje do toho kamene tuzkou. „To je bulizn'ik, ne?“
„Je (он /и/ есть), a por'adn'y kus (и приличный кусок = и при том здоровенный),“ potvrzoval pan Hejda (подтвердил пан Гейда). „Tak hl'as'im, pane soudce (итак, докладываю, господин судья): Lysick'y V'aclav (Вацлав Лысицкий), cihl'arsk'y deln'ik (рабочий с кирпичного завода; cihl'ar – работник кирпичного завода; cihla – кирпич), devaten'act let (19 лет), bytem v cihelne (проживающий там же; cihelna – кирпичный завод), m'ate to (записали; m'it – иметь)? Prastil nebo uhodil prilozen'ym kamenem (швырнул или нанес удар камнем, /который/ прилагается; prastit – ударить, двинуть; prastit sebou – свалиться, грохнуться; uhodit – ударить, нанести удар; prilozen'y – приложенный, прилагаемый), v'aha pet kilogramu devet set ctyricet devet gramu (вес
„Je, a por'adn'y kus,“ potvrzoval pan Hejda. „Tak hl'as'im, pane soudce: Lysick'y V'aclav, cihl'arsk'y deln'ik, devaten'act let, bytem v cihelne, m'ate to? Prastil nebo uhodil prilozen'ym kamenem, v'aha pet kilogramu devet set ctyricet devet gramu, Pudila Frantiska, statk'are, Doln'i 'Ujezd c'islo 14, m'ate to?, do lev'eho ramene, c'imz t'yz utrpel zlomen'i kloubu, frakturu ramenn'i a kl'icn'i kosti, krv'acej'ic'i r'anu v ramenn'im svalu, pretrzen'i slachy a svalov'eho pouzdra, m'ate to?“
„M'am (есть = записал),“ rekl pan soudce (сказал пан судья). „A co m'a na tom b'yt tak zvl'astn'iho (а что тут странного; zvl'astn'i – особенный; необычный, странный)?“
„To budete mrkat (вы будете моргать = вы глазам своим не поверите), pane soudce,“ prohl'asil pan Hejda durazne (решительно сказал пан Гейда; durazne – решительно, резко). „J'a v'am to pov'im po por'adku (я вам все расскажу по порядку). Teda jsou tomu tri dny (итак, три дня назад), co si pro mne poslal ten Pudil (за мной посылал этот пан Пудил). Vy ho zn'ate (/да/ вы его знаете), pane okresn'i (пан судья).“
„Zn'am (знаю),“ pravil soudce (сказал судья). „Meli jsme ho tu jednou skrz lichvu a jednou (он был тут у нас однажды из-за ростовщичества и еще раз; skrz – сквозь, через; из-за; lichva) – hm (хм) – “
„M'am,“ rekl pan soudce. „A co m'a na tom b'yt tak zvl'astn'iho?“
„To budete mrkat, pane soudce,“ prohl'asil pan Hejda durazne. „J'a v'am to pov'im po por'adku. Teda jsou tomu tri dny, co si pro mne poslal ten Pudil. Vy ho zn'ate, pane okresn'i.“
„Zn'am,“ pravil soudce. „Meli jsme ho tu jednou skrz lichvu a jednou – hm – “
„To bylo za pr'icinou ferbla (из-за азартных игр; ferbl – карточная игра, разновидность покера). Teda ten Pudil to je (так это тот самый Пудил и есть). V'ite, on m'a tresnov'y sad az k rece (у него черешневый сад до самой реки; tresen – черешня); ona se tam S'azava krout'i (там Сазава поворачивает; kroutit se – виться; крутиться), a proto je tam sirs'i nez jinde (и поэтому там шире, чем в других местах). Teda ten Pudil si pro mne r'ano poslal (так значит, этот Пудил утром послал за мной), ze se mu neco stalo (якобы с ним что-то произошло). J'a ho najdu v posteli (я застал: «нашел» его в постели), jak hek'a a nad'av'a (он кряхтит и матерится). Tak pr'y sel vcera vecer na sad pod'ivat se (итак, говорит, вчера вечером пошел посмотреть на сад), na vajksle (на вишни; vajksle = kyselky – кислая вишня), a tam v'am nachytal na strome nejak'eho kluka (и там застукал на дереве какого-то мальчишку; nachytat – застигнуть), jak si cpal do kapes tresne (как он набивал себе карманы черешнями; cp'at – набивать; запихивать; kapsa – карман).