Чтение онлайн

на главную

Жанры

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

Tak on vzal ten k'amen – pracky mel jako lopaty, postavil se na hr'az a m'iril; kouk'am, techniku nemel z'adnou, styl z'adn'y, nepracoval nohama ani trupem, a plums, hodil k'amen do vody asi ctrn'act metru; v'ite, je to dost, ale… Dobr'a, tak j'a mu ukazuju: Ty trulante, to se mus'is postavit takhle, prav'ym ramenem dozadu, a kdyz hod'is, tak soucasne pritom mus'is vyrazit t'im ramenem, rozum'is? Jo, on na to, zkrivil se jako svat'y Jan Nepomuck'y, a plums, hodil k'amen na deset metru.

V'ite, to me dozralo (меня это вывело из себя; dozrat – разозлить, вывести из себя: «дожрать»). Ty lumpe (ты, мошенник), kric'im (кричу я), ty zes trefil toho Pudila (говоришь, ты попал в Пудила)? Ty lzes (ты лжешь/врешь; lh'at – лгать)! Pane vachmajstr (пан вахмистр; разг.), pov'id'a on (говорит), p'ambu v'i (Бог

свидетель: «Господь Бог знает»; диал.), ze jsem ho trefil (что я в него попал); at se tam Pudil postav'i (пусть он там станет), vsak j'a na nej zas dohod'im (я до него снова доброшу; vsak – но, а, однако), na toho psa zl'yho (в этого злого пса = в эту собаку; pes). Pane, j'a jsem teda bezel za t'im Pudilem (я побежал к Пудилу) a pros'im (и прошу/умоляю), pane Pudile, koukejte se (поймите), tady jde o svetov'y rekord (речь идет о мировом рекорде); pros'im v'as (прошу вас), pojdte zas nad'avat na ten v'as breh (пойдите ругаться на свой берег), on ten cihl'ar po v'as hod'i jeste jednou (этот «кирпичник» еще раз швырнет в вас /камнем/). – A to byste neveril (вы не поверите), pane soudce: ten Pudil ze ne (Пудил, говорит, нет), a ze nepujde ani zanic (ни за что не пойдет). Vid'ite, tihle lid'e nemaj'i z'adn'e vyss'i z'ajmy (видите, у таких людей нет более высоких интересов = возвышенное их не интересует).

V'ite, to me dozralo. Ty lumpe, kric'im, ty zes trefil toho Pudila? Ty lzes! Pane vachmajstr, pov'id'a on, p'ambu v'i, ze jsem ho trefil; at se tam Pudil postav'i, vsak j'a na nej zas dohod'im, na toho psa zl'yho. Pane, j'a jsem teda bezel za t'im Pudilem a pros'im, pane Pudile, koukejte se, tady jde o svetov'y rekord; pros'im v'as, pojdte zas nad'avat na ten v'as breh, on ten cihl'ar po v'as hod'i jeste jednou. – A to byste neveril, pane soudce: ten Pudil ze ne, a ze nepujde ani zanic. Vid'ite, tihle lid'e nemaj'i z'adn'e vyss'i z'ajmy.

Tak jdu zas na toho Vaska (я снова берусь за Вашека 14 ), toho cihl'are (того рабочего с кирпичного завода). Ty podvodn'iku (ты, мошенник; звательн. падеж), kric'im na nej (кричу я на него), to nen'i pravda (неправда), zes Pudila pobil (что это ты избил Пудила); ten Pudil r'ik'a (Пудил говорит), ze to byl jin'y (что это был не ты; jin'y – другой, иной не тот). To je lez (это ложь/ вранье), pov'id'a Lysick'y (говорит Лисицкий), to jsem udelal j'a (это сделал я). Tak ukaz (так покажи = докажи), pov'id'am (говорю я), dohod'is-li tak daleko (добросишь ли ты так далеко = что ты добросишь так далеко)! Ten Vasek se jen drbe a smeje (Вашек только чешется и смеется; drbat – чесать): Pane vachmajstr, pov'id'a (говорит он), takhle napr'azdno (просто так; napr'azdno – впустую; напрасно), to j'a neum'im (я не умею = не могу); ale do toho Pudila tref'im dycky (но в Пудила всегда попаду; vzdy – всегда), na toho m'am dozer (у меня есть на него зуб: «злость»; dozrat – разозлить, вывести из себя: «дожрать»).

14

Вашек – уменьшительное от Вацлав.

Tak jdu zas na toho Vaska, toho cihl'are. Ty podvodn'iku, kric'im na nej, to nen'i pravda, zes Pudila pobil; ten Pudil r'ik'a, ze to byl jin'y. To je lez, pov'id'a Lysick'y, to jsem udelal j'a. Tak ukaz, pov'id'am, dohod'is-li tak daleko! Ten Vasek se jen drbe a smeje: Pane vachmajstr, pov'id'a, takhle napr'azdno, to j'a neum'im; ale do toho Pudila tref'im dycky, na toho m'am dozer.

Vasku, r'ik'am mu po dobr'em (говорю я ему по-хорошему), dohod'is-li (если добросишь), pust'im te (я тебя отпущу); kdyz nedohod'is (если не добросишь), tak pujdes sedet pro tezk'e ubl'izen'i na tele (будешь сидеть за /нанесение/ тяжких телесных повреждений; ubl'izit – нанести ущерб, причинить вред, навредить, повредить), zes toho Pudila zchromil (ты ведь Пудила покалечил: «сделал хромым»); ty holomku (ты, мерзавец/негодяй; holomek, звательн. падеж), za to dostanes pul roku (за это полгода получишь). Tak to j'a si odsed'im v zime (тогда я отсижу зимой), rekl ten Vasek (говорит

Вашек); a j'a jsem ho teda ve jm'enu z'akona zatknul (и я именем закона его арестовал).

Vasku, r'ik'am mu po dobr'em, dohod'is-li, pust'im te; kdyz nedohod'is, tak pujdes sedet pro tezk'e ubl'izen'i na tele, zes toho Pudila zchromil; ty holomku, za to dostanes pul roku. Tak to j'a si odsed'im v zime, rekl ten Vasek; a j'a jsem ho teda ve jm'enu z'akona zatknul.

Ted cek'a na chodbe (сейчас он ждет в коридоре), pane okresn'i (пан судья); kdybyste tak z neho dostal (вы бы узнали у него), hodil-li opravdu ten k'amen nebo jestli jen renom'iruje (на самом деле он швырнул тот камень или только бахвалится; renom'e – реноме, репутация)! J'a mysl'im (я думаю), ze se lekne a odvol'a (что он испугается и откажется /от показаний/; odvolat – отменить, снять); ale pak mu (но в таком случае ему), lumpovi (мерзавцу; lump – мерзавец, негодяй), nasolit aspon mes'ic pro klam'an'i 'uradu nebo pro podvod (дать ему хотя бы месяц за введение правительства в заблуждение или за мошенничество; nasolit – всыпать; 'urad, m – учреждение, ведомство); prece ve sportu se nesm'i lh'at (в спорте врать нельзя; nesmet – нельзя; не мочь; smet – сметь, иметь разрешение), na to by mel b'yt por'adn'y trest (за это нужно наказывать; por'adn'y – изрядный; trest, m – наказание, взыскание), pane. J'a v'am ho privedu (я вам его приведу).“

Ted cek'a na chodbe, pane okresn'i; kdybyste tak z neho dostal, hodil-li opravdu ten k'amen nebo jestli jen renom'iruje! J'a mysl'im, ze se lekne a odvol'a; ale pak mu, lumpovi, nasolit aspon mes'ic pro klam'an'i 'uradu nebo pro podvod; prece ve sportu se nesm'i lh'at, na to by mel b'yt por'adn'y trest, pane. J'a v'am ho privedu.“

„Tedy vy jste ten V'aclav Lysick'y (итак, вы Вацлав Лисицкий),“ rekl okresn'i soudce pohl'izeje pr'isne na bledovlas'eho delikventa (сказал окружной судья, пристально рассматривая правонарушителя с бледными = белесыми волосами; delikvent – правонарушитель, преступник). „Vy se prizn'av'ate (вы признаетесь), ze jste v 'umyslu ubl'izit mu hodil tenhle k'amen na Frantiska Pudila (что умышленно бросили вот этот камень во Франтишка Пудила, чтобы ему навредить: «с намерением ему навредить») a ze jste mu privodil tezk'e zranen'i (и нанесли ему тяжкие увечья; privodit – причинить; повлечь за собой; zranit повредить /например, руку/, ранить). Je to pravda (это правда)?“

„Pros'im, pane soudce (извините, пан судья),“ zacal provinilec (начал провинившийся), „to bylo tak (/дело/ было так): on ten Pudil tam ml'atil nejak'eho kluka (Пудил колотил какого-то мальчишку), a j'a jsem na nej volal pres tu reku (а я ему кричал через реку), aby toho nechal (чтобы он перестал), a on mne zacal nad'avat (он начал на меня ругаться; nad'avat – бранить; ругать) – “

„Tedy vy jste ten V'aclav Lysick'y,“ rekl okresn'i soudce pohl'izeje pr'isne na bledovlas'eho delikventa. „Vy se prizn'av'ate, ze jste v 'umyslu ubl'izit mu hodil tenhle k'amen na Frantiska Pudila a ze jste mu privodil tezk'e zranen'i. Je to pravda?“

„Pros'im, pane soudce,“ zacal provinilec, „to bylo tak: on ten Pudil tam ml'atil nejak'eho kluka, a j'a jsem na nej volal pres tu reku, aby toho nechal, a on mne zacal nad'avat – “

„Hodil jste ten k'amen nebo ne (вы бросили камень или нет)?“ spustil soudce (завелся судья).

„Pros'im hodil (бросил),“ rekl provinilec zkrousene (сказал провинившийся сокрушенно; provinilec – законопреступник, правонарушитель); „ale on mne nad'aval (но он меня обругал), a tak j'a jsem popad ten k'amen (а я схватил камень/вооружился камнем) – “

„Hrom do v'as (черт вас возьми),“ rozkrikl se soudce (раскричался судья; rozkriknout se). „Proc lzete, clovece (зачем вы врете, братец)? Nev'ite (вы не знаете), ze na to je velik'y trest (что за это есть серьезное наказание; velik'y – большой; значительный), kdyz chcete obul'ikovat 'urady (за обман следствия: «когда хотите обмануть ведомство»; obul'ikovat – провести, одурачить; bul'ik – бычок; /разг./ дурак)? My v'ime dobre (нам отлично известно), ze jste ten k'amen nehodil (что вы этот камень не бросали)!“

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Буря империи

Сай Ярослав
6. Медорфенов
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Буря империи

Месть за измену

Кофф Натализа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть за измену

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Осознание. Пятый пояс

Игнатов Михаил Павлович
14. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Осознание. Пятый пояс

Тринадцатый VII

NikL
7. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый VII

Эра мангуста. Том 4

Третьяков Андрей
4. Рос: Мангуст
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эра мангуста. Том 4

Ветер перемен

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ветер перемен

Приручитель женщин-монстров. Том 11

Дорничев Дмитрий
11. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 11

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Прометей: владыка моря

Рави Ивар
5. Прометей
Фантастика:
фэнтези
5.97
рейтинг книги
Прометей: владыка моря

Бракованная невеста. Академия драконов

Милославская Анастасия
Фантастика:
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Бракованная невеста. Академия драконов

Кодекс Охотника. Книга XXII

Винокуров Юрий
22. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXII