Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
Ale t'e noci se stalo tohle (но той ночью произошло вот что), ze votick'eho str'azmistra Z'avadu napadlo prohl'ednout nocn'i vlak do Benesova (вотицкому вахмистру Помехе пришло в голову осмотреть ночной поезд в Бенешов); kdopak v'i (кто знает), treba tam sed'i ten Oplatka (вдруг там сидит Вафля); kruci (черт), ze by si troufal do vlaku (что бы он осмелился /сесть/ в поезд)? Ve vag'onech blikala svet'elka (в вагонах мерцали огоньки), lid'e dr'imali na lavic'ich schouleni jako unaven'a zv'irata (люди дремали на полках, съежившись, как уставшие зверушки). Str'azmistr Z'avada proch'azel vag'ony a myslel si (вахмистр Завада шел по вагонам и думал), cert aby poznal cloveka (как, черт возьми, узнать человека), kter'eho jsem jakziv nevidel (которого в жизни не видел)! Vtom na krok od neho vyskocil ml'adenec s kloboukem do oc'i (вдруг в шаге от него вскочил парень со шляпой /надвинутой/ на глаза; ml'adenec –
Ale t'e noci se stalo tohle, ze votick'eho str'azmistra Z'avadu napadlo prohl'ednout nocn'i vlak do Benesova; kdopak v'i, treba tam sed'i ten Oplatka; kruci, ze by si troufal do vlaku? Ve vag'onech blikala svet'elka, lid'e dr'imali na lavic'ich schouleni jako unaven'a zv'irata. Str'azmistr Z'avada proch'azel vag'ony a myslel si, cert aby poznal cloveka, kter'eho jsem jakziv nevidel! Vtom na krok od neho vyskocil ml'adenec s kloboukem do oc'i, praskla r'ana, a dr'iv nez mohl str'azmistr na 'uzk'e chodbicce strhnout pusku s ramene, byl clov'icek m'avaj'ic'i revolverem z vozu venku. Str'azmistr Z'avada mel jeste cas kriknout „Za n'im!“, nacez se slozil v chodbe vag'onu na tv'ar.
Zat'im ten ml'adenec vyskocil z vozu a bezel k n'akladn'im vag'onum (в это время молодой человек выпрыгнул из вагона и побежал к грузовому составу; n'akladn'i – грузовой, товарный; n'aklad – груз). Tam sel s lucernickou zeleznic'ar Hrusa (там с фонариком шел железнодорожник Груша) a r'ikal si (и думал: «говорил себе»), no, az odjede sestadvac'itka (ну, когда уедет двадцать шестой), pujdu si do lamp'arny lehnout (пойду прилягу в дежурке). Vtom bezel proti nemu clovek (тут он увидел бегущего навстречу ему человека). Deda Hrusa nerekl ani svec (старик Груша, не раздумывая; svec – сапожник) a skocil mu do cesty (бросился ему наперерез); to uz je takov'y muzsk'y instinct (так уж устроены мужчины: «такой мужской инстинкт»). Pak jeste videl takov'e slehnut'i (он увидел вспышку; slehnout – хлестнуть; ударить), a dost (и все: «достаточно»); ani sestadvac'itka neodjela (двадцать шестой еще не уехал), a deda Hrusa uz lezel v lamp'arne (а старик Груша уже лежал в дежурке), ale na prkne (на доске; prkno), a zeleznic'ari se na neho chodili d'ivat smekaj'ice (а железнодорожники приходили на него посмотреть, сняв шапки; smeknout – снять с головы; обнажить голову).
Zat'im ten ml'adenec vyskocil z vozu a bezel k n'akladn'im vag'onum. Tam sel s lucernickou zeleznic'ar Hrusa a r'ikal si, no, az odjede sestadvac'itka, pujdu si do lamp'arny lehnout. Vtom bezel proti nemu clovek. Deda Hrusa nerekl ani svec a skocil mu do cesty; to uz je takov'y muzsk'y instinkt. Pak jeste videl takov'e slehnut'i, a dost; ani sestadvac'itka neodjela, a deda Hrusa uz lezel v lamp'arne, ale na prkne, a zeleznic'ari se na neho chodili d'ivat smekaj'ice.
Nekolik supej'ic'ich muzu se sice rozbehlo za prchaj'ic'im st'inem (хотя несколько человек сгоряча побежало за ускользающей тенью), ale bylo uz pozde (но было уже поздно), nejsp'is se uz dostal po kolej'ich do pol'i (вероятнее всего, он уже по рельсам добралась до поля). Ale odtud (но отсюда), z toho blikaj'ic'iho n'adraz'i (от мерцающего вокзала), z toho houfce poplasen'ych lid'i se rozletela sirok'ym kruhem po kraji (от этой толпы встревоженных людей разлетелась широким кругом по краю; houf, m – толпа, гурьба; poplasit se – взволноваться, встревожиться), stocen'em v podzimn'i dr'imote (погруженному в осеннюю дремоту; podzim, m – осень; dr'imat – дремать; stocit – скатать, свернуть), div'a panika (дикая паника; div'y – одичалый, неистовый). Lid'e se vtiskli do sv'ych chalup (люди закрылись в своих домах; vtisknout se – втиснуться) a stez'i si troufali na z'apraz'i (едва решаясь /выйти/ на крыльцо/на завалинку; stez'i – насилу, с трудом, едва, еле-еле; troufat si – осмеливаться; отваживаться).
Nekolik supej'ic'ich muzu se sice rozbehlo za prchaj'ic'im st'inem, ale bylo uz pozde, nejsp'is se uz dostal po kolej'ich do pol'i. Ale odtud, z toho blikaj'ic'iho n'adraz'i, z toho houfce poplasen'ych lid'i se rozletela sirok'ym kruhem po kraji, stocen'em v podzimn'i dr'imote, div'a panika. Lid'e se vtiskli do sv'ych chalup a stez'i si troufali na z'apraz'i.
Pov'idalo se (поговаривали), ze tuhle a tamhle nekdo videl nezn'am'eho a divoce vypadaj'ic'iho cloveka (что тут и там кто-то видел незнакомого, странно выглядящего человека); byl takov'y dlouh'y a huben'y (он был высокий и тощий), nebo takov'y mens'i v kozen'em kab'ate (или /нет/ невысокий: «поменьше», в кожаном плаще); post'ak videl (почтальон видел), jak se nekdo schov'av'a za stromem (как кто-то прячется за деревом); na koc'iho Lebedu nekdo na silnici k'yval (извозчику Лебеде на дороге кто-то махал; silnice – большак, дорога; k'yvat – качать головой), aby zastavil (чтобы остановился), ale Lebeda pr'askl do kon'i a ujel (но Лебеда хлестнул коней и уехал).
Pov'idalo se, ze tuhle a tamhle nekdo videl nezn'am'eho a divoce vypadaj'ic'iho cloveka; byl takov'y dlouh'y a huben'y, nebo takov'y mens'i v kozen'em kab'ate; post'ak videl, jak se nekdo schov'av'a za stromem; na koc'iho Lebedu nekdo na silnici k'yval, aby zastavil, ale Lebeda pr'askl do kon'i a ujel.
Skutecne se stalo to (на самом деле произошло вот что), ze kdosi vzlykaj'ic'i 'unavou zastavil d'ite (кто-то, плачущий от усталости, остановил ребенка; vzlykat – всхлипывать, плакать), kter'e slo do skoly (который шел в школу), a vytrhl mu uzl'icek s kraj'icem chleba (и вырвал у него /из рук/ узелок с краюхой хлеба). „Dej sem (дай сюда),“ zachroptel ten clovek (захрипел человек) a dal se s kraj'icem na 'utek (и бросился бежать с краюхой). Od t'e chv'ile se vesnice zavrely na z'avoru (с тех пор /жители/ села запирались на засовы) a sotva d'ychaly hruzou (и едва дышали от страха); jen taktak ze se lid'e odv'azili pritisknout nos k okenn'i tabulce (лишь изредка люди отваживались прижать но к оконному стеклу; taktak – еле-еле, едва ли; tabulka – таблица; /оконное/ стекло) a podezr'ivave vyhl'izet do sediv'eho a lidupr'azdn'eho kraje (и подозрительно взирать на серый и безлюдный край).
Skutecne se stalo to, ze kdosi vzlykaj'ic'i 'unavou zastavil d'ite, kter'e slo do skoly, a vytrhl mu uzl'icek s kraj'icem chleba. „Dej sem,“ zachroptel ten clovek a dal se s kraj'icem na 'utek. Od t'e chv'ile se vesnice zavrely na z'avoru a sotva d'ychaly hruzou; jen taktak ze se lid'e odv'azili pritisknout nos k okenn'i tabulce a podezr'ivave vyhl'izet do sediv'eho a lidupr'azdn'eho kraje.
Ale soucasne se rozv'ijel druh'y (однако одновременно происходило и другое), soustredn'y pohyb (центростремительное движение). Vsemi cestami po jednom po dvou prich'azeli cetn'ici (всевозможными путями приходили жандармы: по одному, по два); buhv'i kde se jich tolik nabralo (Бог его знает, откуда их столько набралось). „Hergot, clovece (черт возьми, братец),“ zarval kapit'an Honz'atko na cetn'ika z C'aslavi (заорал капитан Хонзатко на жандарма из Часлава), „co tu chcete (что вы здесь забыли)? Kdo v'as sem poslal (кто вас сюда послал)? Copak si mysl'ite (вы, что думаете), ze potrebuju na jednoho lumpa cetn'iky z cel'ych Cech (что, чтобы /взять/ одного мерзавца нужны жандармы со всей Чехии)? He (а)?“
Ale soucasne se rozv'ijel druh'y, soustredn'y pohyb. Vsemi cestami po jednom po dvou prich'azeli cetn'ici; buhv'i kde se jich tolik nabralo. „Hergot, clovece,“ zarval kapit'an Honz'atko na cetn'ika z C'aslavi, „co tu chcete? Kdo v'as sem poslal? Copak si mysl'ite, ze potrebuju na jednoho lumpa cetn'iky z cel'ych Cech? He?“
Cetn'ik z C'aslavi si sundal prilbu a drbal se rozpacite v t'yle (жандарм из Часлава снял каску и растерянно чесал затылок). „V'ite, pane kapit'ane (понимаете, пан капитан),“ rekl s prosebn'ym pohledem (сказал он с умоляющим видом), „on ten Z'avada byl muj kamar'ad (Завада был моим другом)… j'a mu to nemuzu udelat (я не могу так поступить), abych pri tom nebyl (чтобы при этом меня не было), ze jo (ведь так).“
„Zatracen'i chlapi (чертовы мужики),“ bur'acel kapit'an (гремел капитан), „tohle mne r'ik'a kazd'y (мне каждый это говорит)! Uz mne sem prislo na pades'at cetn'iku bez rozkazu (без приказа сюда уже пришло с пятьдесят жандармов) – co m'am s v'ami delat (что мне с вами делать)?“ Kapit'an Honz'atko si hryzal vztekle kn'iry (злобно грыз свои усы; vztekle – яростно, бешено). „Dobr'a, budete m'it silnici tady od t'e krizovatky k lesu (хорошо, за вами будет дорога от вон того перекрестка до леса); reknete benesovsk'emu Voldrichovi (скажете бенешовскому Волдржиху), ze ho jdete vystr'idat (что пришли его сменить).“
Cetn'ik z C'aslavi si sundal prilbu a drbal se rozpacite v t'yle. „V'ite, pane kapit'ane,“ rekl s prosebn'ym pohledem, „on ten Z'avada byl muj kamar'ad… j'a mu to nemuzu udelat, abych pri tom nebyl, ze jo.“
„Zatracen'i chlapi,“ bur'acel kapit'an, „tohle mne r'ik'a kazd'y! Uz mne sem prislo na pades'at cetn'iku bez rozkazu – co m'am s v'ami delat?“ Kapit'an Honz'atko si hryzal vztekle kn'iry. „Dobr'a, budete m'it silnici tady od t'e krizovatky k lesu; reknete benesovsk'emu Voldrichovi, ze ho jdete vystr'idat“