Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
„To byl (это был /виноват/ = да, он виноват),“ m'inil Vondr'acek v'ahave (нерешительно ответил Вондрачек; m'init – высказывать мнение, судить; v'ahat – медлить, не решаться, колебаться). „Von nechtel nic d'at (он не хотел ничего отдавать). Dokud jsem ziv (пока я жив), pov'idal (говорил он), tak hospodar'im j'a (я хозяйничаю = я хозяин), a basta (и точка). A j'a mu pov'id'am (а я ему говорю), tat'inku (папа; tat'inek – папочка, папочка), kdybyste koupil kr'avu (если бы вы купили корову), tak j'a to pole zvor'am (я
„To byl,“ m'inil Vondr'acek v'ahave. „Von nechtel nic d'at. Dokud jsem ziv, pov'idal, tak hospodar'im j'a, a basta. A j'a mu pov'id'am, tat'inku, kdybyste koupil kr'avu, tak j'a to pole zvor'am, a nemus'i se prod'avat. Ale von rek, az umru, tak si kup treba dve kr'avy, ale j'a ten muj pruh prod'am Joudalovi.“
„Poslyste (послушайте), Vondr'acku,“ pravil predseda pr'isne (строго сказал председатель), „nezabil vy jste ho pro ty pen'ize v truhle (а не убили ли вы его ради денег в сундуке)?“
„Ty byly na kr'avu (они были на корову),“ rekl Vondr'acek zaryte (упрямо сказал Вондрачек). „To jsme poc'itali (мы считали = мы думали), az von umre (когда он умрет), to bude kr'ava (будет корова). Takov'a chalupa nemuze bejt bez kr'avy (в своем доме нельзя без коровы: «такая хата/изба не может быть без коровы»; bejt = b'yt – быть), ze jo (ведь так). Kdepak m'am vz'it hnuj (откуда мне навоз брать).“
„Poslyste, Vondr'acku,“ pravil predseda pr'isne, „nezabil vy jste ho pro ty pen'ize v truhle?“
„Ty byly na kr'avu,“ rekl Vondr'acek zaryte. „To jsme poc'itali, az von umre, to bude kr'ava. Takov'a chalupa nemuze bejt bez kr'avy, ze jo. Kdepak m'am vz'it hnuj.“
„Obzalovan'y (подсудимый),“ vpadl do toho st'atn'i z'astupce (вмешался/перебил его прокурор; vpadnout – вторгнуться; вмешаться), „n'am nejde o kr'avu (речь не о корове: «нам = для нас не идет /речь/ о корове»), ale o lidsk'y zivot (а о человеческой жизни). Proc jste zabil sv'eho tch'ana (зачем вы убили своего тестя)?“
„To bylo skrz to pole (из-за поля).“
„To nen'i z'adn'a odpoved (это не ответ)!“
„Von chtel to pole prodat (он хотел продать поле) – “
„Ale pen'ize by v'am po jeho smrti stejne zustaly (но ведь деньги после его смерти все равно достались бы вам; stejne – одинаково, в одинаковой мере, всё равно)!“
„Obzalovan'y,“ vpadl do toho st'atn'i z'astupce, „n'am nejde o kr'avu, ale o lidsk'y zivot. Proc jste zabil sv'eho tch'ana?“
„To bylo skrz to pole.“
„To nen'i z'adn'a odpoved!“
„Von chtel to pole prodat – “
„Ale pen'ize by v'am po jeho smrti stejne zustaly!“
„Jo, ale von nechtel umr'it (да, но он не хотел умирать),“ pravil Vondr'acek pohorsene (возмущенно сказал Вондрачек). „Milostpane (сударь/барин; milostp'an), kdyby byl umrel po dobr'ym (если бы он умер по-хорошему)… J'a mu nikdy nic zl'yho neudelal (я ему никогда ничего плохого не делал). To dosvedc'i cel'a vesnice (это вам вся деревня подтвердит; dosvedcit – засвидетельствовать, подтвердить), j'a ho mel jako vlastn'iho otce (я к нему как к родному: «собственному» отцу относился), no ze jo (не так ли)?“ rekl obraceje se k publiku (сказал он, поворачиваясь к публике/аудитории; publikum). Auditorium (зал; auditorium – аудитория, публика), kde zasedlo pul vesnice (где собралась половина деревни), souhlasne zasumelo (одобрительно загудела; souhlasne – согласно, одобрительно; zasumet – зашуметь, зашуршать).
„Jo, ale von nechtel umr'it,“ pravil Vondr'acek pohorsene. „Milostpane, kdyby byl umrel po dobr'ym… J'a mu nikdy nic zl'yho neudelal. To dosvedc'i cel'a vesnice, j'a ho mel jako vlastn'iho otce, no ze jo?“ rekl obraceje se k publiku. Auditorium, kde zasedlo pul vesnice, souhlasne zasumelo.
„Ano (да),“ ozval se predseda v'azne (серьезно сказал председатель). „A proto jste ho chtel otr'avit (и поэтому вы хотели его отравить), ze (да/не так ли)?“
„Votr'avit (отравить; /разг./),“ zabrucel obzalovan'y (проворчал обвиняемый). „Tak nemel prodat ten jetel (не надо было клевер продавать). Milostpane, to jim kazdej dosvedc'i (барин, вам каждый скажет: «подтвердит»), ze jetel m'a zustat doma (что клевер должен дома остаться). To nejni z'adn'y hospod'arstv'i (это не по-хозяйски; nejni /разг./ = nen'i – не есть; hospod'arstv'i – хозяйство), no ze jo (ну ведь так)?“
Auditorium zabrucelo na souhlas (зал одобрительно заворчал; souhlas, m – согласие).
„Ano,“ ozval se predseda v'azne. „A proto jste ho chtel otr'avit, ze?“
„Votr'avit,“ zabrucel obzalovan'y. „Tak nemel prodat ten jetel. Milostpane, to jim kazdej dosvedc'i, ze jetel m'a zustat doma. To nejni z'adn'y hospod'arstv'i, no ze jo?“
Auditorium zabrucelo na souhlas.
„Obracejte se ke mne, obzalovan'y (обращайтесь ко мне, подсудимый),“ krikl predseda (крикнул председатель). „Nebo d'am vase krajany vyv'est (или я прикажу ваших земляков вывести). Povezte n'am, jak se stala ta vrazda (расскажите нам, как произошло убийство).“
„No (ну),“ zacal Vondr'acek v'ahave (нерешительно начал Вондрачек), „to bylo v nedeli (это было в воскресенье), a j'a videl, jak zase mluv'i s t'im Joudalem (я видел, что он снова разговаривал с Юдалом). T'ato, pov'id'am mu (отец, говорю я ему), to pole nute nesm'ite prodat (не смейте продавать поле; nutit – заставлять, принуждать; nute – заставляя, принуждая). Ale von rek (но он сказал), to v'is, tebe se budu pt'at (знаешь, я тебя не спросил), ty cihl'ari («кирпичник» = рабочий кирпичного завода). Tak jsem si rek (я сказал себе = я подумал), ze uz je nejvyss'i cas (что пришло время), ze jo (ведь так). Tak jsem sel st'ipat dr'iv'i (так я пошел дрова колоть).“