Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
„No jo,“ odpov'idal inspektor chl'acholive. „Ale snad si na nekoho vzpomenete, kdo by mel treba zisk z vas'i smrti nebo kdo by se v'am chtel za neco pomst'it… Koukejte se, to nebyl loupezn'y pokus; takov'y lupic nestr'il'i, dokud nemus'i. Ale treba m'a nekdo na v'as takov'y vztek. To n'am, pane, mus'ite r'ici vy, a my to vysetr'ime.“
Pan Tomsa se zarazil (пан Томса остановился): z t'ehle str'anky na vec dosud nemyslel (под таким углом: «с этой стороны» он это дело еще не рассматривал). „To nem'am ani ponet'i (понятия не имею),“ rekl v'ahave (сказал он нерешительно; v'ahat – не решаться, колебаться, быть в нерешительности), jedin'ym pohledem prehl'izeje svuj tich'y zivot 'uredn'ika (/мысленно/ единым взором окидывая свою тихую жизнь чиновника) a star'eho ml'adence (и старого холостяка; ml'adenec – юноша, парень; холостяк). „Kdopak by mohl m'it na mne takov'y vztek (кто мог бы на меня иметь такую сильную злость = кого бы я мог настолько рассердить)?“ divil se (удивлялся он). „Na mou dusi (честное слово: «на мою душу = клянусь
Pan Tomsa se zarazil: z t'ehle str'anky na vec dosud nemyslel. „To nem'am ani ponet'i,“ rekl v'ahave, jedin'ym pohledem prehl'izeje svuj tich'y zivot 'uredn'ika a star'eho ml'adence. „Kdopak by mohl m'it na mne takov'y vztek?“ divil se. „Na mou dusi, j'a nev'im, ze bych mel jedin'eho nepr'itele! To je 'uplne vylouceno,“ m'inil kroute hlavou. „J'a prece s nik'ym nic nem'am; pane, j'a ziju s'am pro sebe, nikam nechod'im, do niceho se nepletu… Zac by se mne kdo mohl mst'it?“
Inspektor pokrcil rameny (инспектор пожал плечами): „To j'a nev'im (я не знаю), pane; ale snad si do z'itrka vzpomenete (но, возможно, вы до завтра вспомните). Nebudete se tady ted b'at (вам здесь не будет страшно: «вы здесь теперь не будете бояться»)?“
„Nebudu (не будет),“ rekl pan Tomsa zamyslene (задумчиво сказал пан Томса). To je podivn'e (странно), r'ikal si st'isnene (удрученно подумал он; st'isnit – стеснить; удручить), kdyz uz zustal s'am (когда остался один), proc (зачем), ano proc by na mne nekdo str'ilel (да, зачем кто-то в меня стрелял)? Vzdyt j'a jsem skoro samot'ar (ведь я почти отшельник; samot'ar – одиночка, нелюдим, бирюк); odbudu si svou pr'aci v 'urade a jdu domu (выполню свою работу в конторе и иду домой; odb'yt – сделать кое-как, покончить, отделаться; 'urad – учреждение, контора) – vzdyt j'a vlastne nem'am s nik'ym co delat (ведь мне, собственно, делать нечего ни с кем = у меня нет долгов перед кем-либо/ни с кем не имею дела)!
Inspektor pokrcil rameny: „To j'a nev'im, pane; ale snad si do z'itrka vzpomenete. Nebudete se tady ted b'at?“
„Nebudu,“ rekl pan Tomsa zamyslene. To je podivn'e, r'ikal si st'isnene, kdyz uz zustal s'am, proc, ano proc by na mne nekdo str'ilel? Vzdyt j'a jsem skoro samot'ar; odbudu si svou pr'aci v 'urade a jdu domu – vzdyt j'a vlastne nem'am s nik'ym co delat!
Proc tedy mne chtej'i odstrelit (зачем тогда меня хотели застрелить)? divil se s rostouc'i horkost'i nad t'im nevdekem (удивлялся он с нарастающей горечью от такой неблагодарности = несправедливости); pomalu mu zacalo b'yt l'ito sama sebe (постепенно ему становилось жалко самого себя = постепенно он начинал жалеть самого себя). Clovek dre jako kun (человек вкалывает = вкалываешь как лошадь; dr'it – изнуряться, надрываться), r'ikal si (думал он: «говорил себе»), i akta si bere domu (и бумаги/документацию беру с собой домой), nic neutr'ac'i (ничего не трачу; utr'acet – расходовать, тратить), nic neuzije (никак не провожу время; uz'it – провести время), zije jako snek ve sv'e ulite (живу, как улитка в своей раковине), a pr'ask (и бах), prijde ho nekdo zabouchnout (приходит кто-то чтобы меня убить; zabouchnout – прихлопнуть). Boze (боже), jak'a je to v lidech divn'a zloba (какая странная злость есть в людях), zasl pan rada skl'icene (подавленно/удрученно удивился пан советник; zasnout – поражаться, изумляться; skl'icit – повергнуть в уныние, удручить). Co jsem komu udelal (что и кому я сделал)? Proc mne nekdo tak hrozne, tak s'ilene nen'avid'i (за что меня кто-то так страшно, так безумно/неистово ненавидит)?
Proc tedy mne chtej'i odstrelit? divil se s rostouc'i horkost'i nad t'im nevdekem; pomalu mu zacalo b'yt l'ito sama sebe. Clovek dre jako kun, r'ikal si, i akta si bere domu, nic neutr'ac'i, nic neuzije, zije jako snek ve sv'e ulite, a pr'ask, prijde ho nekdo zabouchnout. Boze, jak'a je to v lidech divn'a zloba, zasl pan rada skl'icene. Co jsem komu udelal? Proc mne nekdo tak hrozne, tak s'ilene nen'avid'i?
To snad je nejak'a m'ylka (вероятно, это какая-то ошибка), uklidnoval s'am sebe (успокаивал он сам себя), sede na posteli s jednou zutou botou v ruce (сидя на постели со снятым ботинком в руке; zout – разуть). To se rozum'i (разумеется), jiste to je omyl v osobe (конечно/точно, они ошиблись человеком; omyl – ошибка, промах)! Ten clovek mne proste povazoval za nekoho jin'eho (этот человек принял меня за кого-то другого; povazovat – принимать /за кого-либо/, считать /кем-либо/), na koho mel spadeno (за кого-то, на кого имел зуб; spadnout – упасть; иметь зуб)! To je pravda (точно), rekl si s 'ulevou (подумал он с облегчением; 'uleva), prece proc (и все-таки, за что), proc by nekdo tak nen'avidel mne (за что кто-то меня так ненавидит)?
To snad je nejak'a m'ylka, uklidnoval s'am sebe, sede na posteli s jednou zutou botou v ruce. To se rozum'i, jiste to je omyl v osobe! Ten clovek mne proste povazoval za nekoho jin'eho, na koho mel spadeno! To je pravda, rekl si s 'ulevou, prece proc, proc by nekdo tak nen'avidel mne?
Bota vypadla z ruky pana rady (ботинок выпал из руки пана советника). Nu, ano (ну да), vzpomnel si najednou trochu rozpacite (немного растерянно/смущенно вдруг вспомнил он), tuhle jsem provedl takovou hloupou vec (на днях я сделал страшную глупость; prov'est – совершить; осуществить), ale to mne jen tak vyklouzlo (просто у меня вырвалось; vyklouznout – выскользнуть); mluvil jsem s pr'itelem Roubalem (я разговаривал с другом Роубалом) a tu mne tak vyl'itla z huby takov'a nesikovn'a nar'azka na jeho pan'i (и я невольно бестактно намекнул на его жену; sikovn'y – ловкий, умелый; nar'azka – намек, двусмысленность).
Bota vypadla z ruky pana rady. Nu, ano, vzpomnel si najednou trochu rozpacite, tuhle jsem provedl takovou hloupou vec, ale to mne jen tak vyklouzlo; mluvil jsem s pr'itelem Roubalem a tu mne tak vyl'itla z huby takov'a nesikovn'a nar'azka na jeho pan'i.
Cel'y svet prece v'i (все знают: «весь мир знает»), ze ho ta zensk'a podv'ad'i kde s k'ym (что эта женщина ему изменяет где и с кем /попало/), i on o tom v'i (и он об этом знает), ale nechce to d'at na sobe zn'at (но не подает вида). A j'a, mezek (осел; mezek – лошак; дурак), j'a o tom tak pitome pl'acnu (глупо ляпнул)… Pan rada si vzpomnel (пан советник вспомнил), jak ten Roubal jenom tak polknul (как Рубал проглотил /обиду/) a zar'yval si nehty do dlan'i (и вонзил ногти в себе ладонь). Boze, rekl si s hruzou (Боже, подумал он с ужасом), jak ten clovek t'im byl poranen (как я ранил этим человека: «как этот человек был этим ранен»)! Vzdyt on tu zenskou miluje jako bl'azen (ведь эту женщину любит как сумасшедший)!
Cel'y svet prece v'i, ze ho ta zensk'a podv'ad'i kde s k'ym, i on o tom v'i, ale nechce to d'at na sobe zn'at. A j'a, mezek, j'a o tom tak pitome pl'acnu… Pan rada si vzpomnel, jak ten Roubal jenom tak polknul a zar'yval si nehty do dlan'i. Boze, rekl si s hruzou, jak ten clovek t'im byl poranen! Vzdyt on tu zenskou miluje jako bl'azen!
To se v'i (понятное дело: «это себя знает»), j'a jsem to pak hledel zamluvit (постарался замять /эту тему/), ale jak se ten clovek kousal do rtu (но как он закусил губу; ret – губа)! Ten m'a jiste proc me nen'avidet (ему есть за что меня ненавидеть), m'inil pan rada zarmoucene (огорченно размышлял пан советник; zarmoucen'y – грустный, опечаленный, расстроенный; zarmoutit – расстроить, огорчить, опечалить). J'a v'im (я знаю), ze on po mne nestrelil (что он в меня не стрелял), to je vylouceno (это исключено); ale ani bych se nemohl divit (но я бы не удивился: «не мог бы удивляться»)…
To se v'i, j'a jsem to pak hledel zamluvit, ale jak se ten clovek kousal do rtu! Ten m'a jiste proc me nen'avidet, m'inil pan rada zarmoucene. J'a v'im, ze on po mne nestrelil, to je vylouceno; ale ani bych se nemohl divit…
Pan Tomsa se zarazene zad'ival do zeme (пан Томса озадаченно/смущенно смотрел в пол: «в землю»). Nebo tuhle ten krejc'i (или портной, недавно), vzpomnel si pln nevolnosti (вспомнил он с тягостным/тошнотворным чувством: «полн = исполнен тягостного чувства»; plnit – наполнять; nevolnost – тошнота, недомогание). Patn'act let jsem si u neho d'aval s'it (я пятнадцать лет шил /вещи/ у него; d'avat si – заказывать), a pak mne rekli (а потом мне сказали), ze m'a tezk'e souchote (что у него тяжелая /стадия/ туберкулеза). To se rozum'i (разумеется), clovek se prece jen boj'i nosit saty (мне страшно носить одежду), do kter'ych mu kaslal takov'y souchotin'ar (в которую кашлял «туберкулезник» = человек, болеющий туберкулезом/ чахоточный); tak jsem u neho prestal s'it (поэтому я перестал у него шить)…
Pan Tomsa se zarazene zad'ival do zeme. Nebo tuhle ten krejc'i, vzpomnel si pln nevolnosti. Patn'act let jsem si u neho d'aval s'it, a pak mne rekli, ze m'a tezk'e souchote. To se rozum'i, clovek se prece jen boj'i nosit saty, do kter'ych mu kaslal takov'y souchotin'ar; tak jsem u neho prestal s'it…
A tuhle prisel prosit (а на днях он пришел просить), ze nem'a do ceho p'ichnout (мол, что ему не во что воткнуть /иглу/= у него нет работы), ze mu stune zena (что у него болеет/хворает жена) a ze by potreboval d'at deti ven (и что детей нужно отправить за город; ven – наружу, вон; за город); abych pr'y ho zase poctil svou duverou (говорит, чтобы я снова удостоил его своим доверием) – Kristepane (Господи Исусе), jak byl ten clovek bled'y a jak se tak chorobne potil (какой он был бледный и как болезненно потел)! Pane Kol'insk'y, rekl jsem mu (сказал я ему), koukejte se (поймите), to nejde (так не пойдет), j'a potrebuju leps'iho krejc'iho (мне нужен портной получше /чем вы/; krejc'i – портной); j'a jsem s v'ami nebyl spokojen (я был вами недоволен). – J'a se vynasnaz'im (я постараюсь/ приложу все услилия), pane, koktal ten clovek pote se strachem a rozpaky (заикаясь, сказал этот человек, покрываясь потом от страха и отчаяния), a div se do pl'ace nedal (едва не плача; div – чуть/чуть не; едва/едва не; d'at se – взяться; начать).