Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

„Dyt r'ik'am, ze to bylo skrz to pole,“ vybuchl Vondr'acek t'emer vzlykaje. „To prece nen'i z'adn'a vrazda! Jez'ismarj'a, tomu prece kazdej mus'i rozumet! Milostpane, dyt to bylo v rodine! Ciz'imu bych to neudelal… J'a jsem nikdy nic neukrad… zeptejte se na Vondr'acka… a voni me sebrali jako zlodeje, jako zlodeje,“ st'enal Vondr'acek duse se l'itost'i.

„Ne, ale jako otcovraha (нет, как отцеубийцу),“ pravil predseda smutne (грустно сказал председатель). „V'ite (знаете), Vondr'acku, ze na to je trest smrti (что за это полагается смертная казнь)?“

Vondr'acek smrkal a potahoval (Вондрачек сморкался и шмыгал /носом/; potahovat – потягивать; шмыгать). „To bylo skrz to pole (все из-за поля),“ rekl odevzdane (покорно/обреченно сказал он; odevzdane – покорно; odevzdat – отдать, передать; odevzdat se – отдаться, посвятить себя /чему-либо/); nacez se l'icen'i vleklo d'al (судебное разбирательство продолжалось; nacez –

после чего, потом, затем): svedkov'e (свидетели), plaidoyery (выступление адвоката; plaidoyer – оправдательная речь адвоката перед судом)… Zat'imco se porota odebrala k porade o vine obzalovan'eho Vondr'acka (в то время как присяжные удалились совещаться по поводу вины обвиняемого; porota – суд присяжных), brejlil predseda zamyslene z okna kancel'are (председатель, задумавшись, смотрел из окна кабинета).

„Ne, ale jako otcovraha,“ pravil predseda smutne. „V'ite, Vondr'acku, ze na to je trest smrti?“

Vondr'acek smrkal a potahoval. „To bylo skrz to pole,“ rekl odevzdane; nacez se l'icen'i vleklo d'al: svedkov'e, plaidoyery… Zat'imco se porota odebrala k porade o vine obzalovan'eho Vondr'acka, brejlil predseda zamyslene z okna kancel'are.

„Celkem to bylo slab'e (в целом было слабо),“ brucel votant (проворчал заседатель). „Ani st'atn'i z'astupce se do toho jaksi nehnal (даже прокурор: «государственный уполномоченный» не особо налегал; hn'at se – гнаться, мчаться; набрасываться), ani obh'ajce toho mnoho nerek (и защитник был немногословен; nerek = nerekl)… Zkr'atka, vylozen'y pr'ipad (короче, дело ясное; vylozen'y – явный), jak'epak reci (о чем говорить).“

Predseda soudu zafunel (председатель суда засопел). „Vylozen'y pr'ipad (дело ясное),“ rekl a m'avl rukou (сказал и махнул рукой).

„Celkem to bylo slab'e,“ brucel votant. „Ani st'atn'i z'astupce se do toho jaksi nehnal, ani obh'ajce toho mnoho nerek… Zkr'atka, vylozen'y pr'ipad, jak'epak reci.“

Predseda soudu zafunel. „Vylozen'y pr'ipad,“ rekl a m'avl rukou.

„Poslouchejte, pane kolego (послушайте, пан коллега), ten clovek se c'it'i tak v pr'avu jako vy nebo j'a (этот человек считает себя таким же невиновным, как вы или я). Mne to pripad'a (это напоминает мне), jako bych mel soudit rezn'ika za to (суд над мясником за то), ze porazil kr'avu (что он зарезал корову), nebo krtka za to (или над кротом за то), ze del'a krtiny (что он роет норы). Clovece, mne chv'ilemi bylo (дружище, мне иногда казалось: «мне минутами было»; chv'ile – минута; момент), ze to vubec nen'i nase vec (что это вообще не наше дело), rozum'ite, ot'azka pr'ava nebo z'akona (понимаете, вопрос права или закона) – Fuj (тьфу),“ oddechl si a svl'ekal tal'ar (выдохнул он и снял мантию; oddechovat – переводить дух).

„Poslouchejte, pane kolego, ten clovek se c'it'i tak v pr'avu jako vy nebo j'a. Mne to pripad'a, jako bych mel soudit rezn'ika za to, ze porazil kr'avu, nebo krtka za to, ze del'a krtiny. Clovece, mne chv'ilemi bylo, ze to vubec nen'i nase vec, rozum'ite, ot'azka pr'ava nebo z'akona – Fuj,“ oddechl si a svl'ekal tal'ar.

„Mus'im si od toho chvilku odpocinout (мне надо от /всего/ этого отдохнуть). V'ite, j'a mysl'im (знаете, я думаю), ze ho porota pust'i (что присяжные его отпустят = оправдают); je to nesmysln'e (это глупость), ale snad ho pust'i (но, вероятно, его отпустят), protoze (потому что)… J'a v'am neco reknu (я вам кое-что скажу): j'a jsem selsk'e krve (я сельской крови = я сам из села); a kdyz ten clovek r'ikal (когда этот человек говорил), ze ta pole chtej'i k sobe (что поля следовало бы объединить), tak (так)… j'a videl dva pruhy pol'i (я видел две разрозненные полоски земли), a c'itil jsem (и чувствовал), kdybychom meli soudit (если бы мы должны были судить)… rozum'ite (понимаете), po nejak'em boz'im z'akonu (по Божьему закону)… ze bychom musili soudit ta dve pole (мы должны были бы судить два эти поля). V'ite, co bych byl nejradeji udelal (знаете, что бы я сделал с наибольшим удовольствием)?

„Mus'im si od toho chvilku odpocinout. V'ite, j'a mysl'im, ze ho porota pust'i; je to nesmysln'e, ale snad ho pust'i, protoze… J'a v'am neco reknu: j'a jsem selsk'e krve; a kdyz ten clovek r'ikal, ze ta pole chtej'i k sobe, tak… j'a videl dva pruhy pol'i, a c'itil jsem, kdybychom meli soudit… rozum'ite, po nejak'em boz'im z'akonu… ze bychom musili soudit ta dve pole. V'ite, co bych byl nejradeji udelal?

Nejradeji bych byl vstal (с наибольшим удовольствием я бы встал), smekl baret a rekl (снял с головы берет и сказал; smeknout): Obzalovan'y Vondr'acku (подсудимый Вондрачек), ve jm'enu boz'im (именем Бога), protoze krev prolit'a vol'a do nebe (потому что пролитая кровь взывает к небу), osejes ta dve pole bl'inem (засеешь этих два поля беленой), bl'inem a hloz'im (беленой и плевелом); a do smrti budes m'it pred ocima ten 'uhor nen'avisti (и до смерти у тебя перед глазами будет этот урожай ненависти; 'uhor – пар, залежь)…

Nejradeji bych byl vstal, smekl baret a rekl: Obzalovan'y Vondr'acku, ve jm'enu boz'im, protoze krev prolit'a vol'a do nebe, osejes ta dve pole bl'inem, bl'inem a hloz'im; a do smrti budes m'it pred ocima ten 'uhor nen'avisti…

R'ad bych vedel (я бы хотел знать), co by tak tomu rekl st'atn'i z'astupce (чтобы на это сказал прокурор). Pane kolego, nekdy by mel soudit Buh (иногда судить должен Бог); v'ite, on by mohl uvalit takov'e strasn'e a velik'e tresty (знаете, он мог бы назначить великую и страшную кару; uvalit – обложить; наложить) – Soudit ve jm'enu boz'im (судить именем Бога); ale na to my jsme kr'atc'i (но это выше наших сил; kr'atk'y – короткий, краткий). Co, uz se porota dohodla (что, присяжные уже приняли решение; dohodnout se – согласовать, условиться, договориться)?“ Vzdychaje nechut'i obl'ekal si predseda soudu tal'ar (вздыхая с отвращением = нехотя председатель суда надевал мантию). „Tak pojdme (пойдемте)! Uvedte porotu (введите присяжных)!“

R'ad bych vedel, co by tak tomu rekl st'atn'i z'astupce. Pane kolego, nekdy by mel soudit Buh; v'ite, on by mohl uvalit takov'e strasn'e a velik'e tresty – Soudit ve jm'enu boz'im; ale na to my jsme kr'atc'i. Co, uz se porota dohodla?“ Vzdychaje nechut'i obl'ekal si predseda soudu tal'ar. „Tak pojdme! Uvedte porotu!“

Vrazedn'y 'utok

(Покушение на убийство)

Pan rada Tomsa si toho vecera zrovna lebedil se sluch'atky na us'ich тот вечер пан советник Томса как раз блаженствовал в наушниках на ушах; lebedit si – блаженствовать, нежиться) a s lib'ym 'usmevem poslouchal (и со сладкой улыбкой слушал; lib'y – приятный), jak mu r'adio pekne hraje Dvor'akovy tance (как радио играет для него танцы Дворжака; pekne – красиво, мило) – to prece je muzika (вот это музыка), r'ikal si spokojene (довольно думал он: «говорил себе») – kdyz to najednou venku dvakr'at zatresklo (как вдруг на улице дважды хлопнуло; venku – вне, вне дома, на улице) a z okna nad jeho hlavou se s rinkotem sypalo sklo (и из окна над его головой со звоном посыпалось стекло; rinkot – дребезжание); pan Tomsa totiz sedel v pr'izemn'im pokoji (дело в том, что пан Томса сидел в комнате на первом этаже; totiz – а именно, то есть; дело в том, что).

Pan rada Tomsa si toho vecera zrovna lebedil se sluch'atky na us'ich a s lib'ym 'usmevem poslouchal, jak mu r'adio pekne hraje Dvor'akovy tance – to prece je muzika, r'ikal si spokojene – kdyz to najednou venku dvakr'at zatresklo a z okna nad jeho hlavou se s rinkotem sypalo sklo; pan Tomsa totiz sedel v pr'izemn'im pokoji.

Tu tedy udelal (тут он сделал /то/), co by asi udelal kazd'y z n'as (что бы сделал каждый из нас): nejdr'iv okamzik cekal (сначала он секунду ждал; okamzik – мгновение, миг, момент), co bude d'al (что будет дальше), pak si sundal sluch'atka a skoro pr'isne zkoumal (потом снял наушники и с почти серьезным /видом/ рассмотрел; zkoumat – исследовать, изучать, испытывать), co to bylo (что это было), a teprve potom se lekl только потом испугался; leknout se); nebot videl (поскольку видел), ze mu nekdo na dvou m'istech prostrelil okno (что ему кто-то в двух местах прострелил окно), u kter'eho sedel (возле которого он сидел); tamhle naproti ve dver'ich je odst'ipnut'a tr'iska a pod n'i vez'i kulka (напротив, от двери откололась щепка, а под ней застряла пуля).

Tu tedy udelal, co by asi udelal kazd'y z n'as: nejdr'iv okamzik cekal, co bude d'al, pak si sundal sluch'atka a skoro pr'isne zkoumal, co to bylo, a teprve potom se lekl; nebot videl, ze mu nekdo na dvou m'istech prostrelil okno, u kter'eho sedel; tamhle naproti ve dver'ich je odst'ipnut'a tr'iska a pod n'i vez'i kulka.

Prvn'i impuls byl (первым импульсом/побуждением было), aby vybehl na ulici (выбежать на улицу: «чтобы выбежал…») a hol'yma rukama popadl toho dareb'aka za l'imec (и голыми руками схватить этого мерзавца за шиворот: «за воротник»; popadnout – схватить; dareb'ak – негодяй, мерзавец; озорник); ale kdyz uz je clovek v letech a poz'iv'a jist'e dustojnosti (но, когда человек уже в летах и у него есть некоторое/определенное самообладание; poz'ivat – обладать; dustojnost – достоинство; чинность), promesk'a obycejne ten prvn'i impuls (он, как правило, пропускает первый импульс) a rozhodne se pro druh'y (и остановит свой выбор на втором; rozhodnout se – решаться; rozhodnout – решить); proto pan Tomsa bezel k telefonu a zavolal si policejn'i komisarstv'i (поэтому пан Томса подбежал к телефону и позвонил в полицейский комиссариат): „Hal'o, poslete mi sem honem nekoho (алло, немедленно пришлите кого-нибудь ко мне; honem – сейчас же, скорее); pr'ave byl na mne sp'ach'an vrazedn'y 'utok (на меня только что был совершено покушение на убийство: «убийственное покушение» = меня пытались убить; sp'achat – совершить, сделать).“

Поделиться:
Популярные книги

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

Измена. Осколки чувств

Верди Алиса
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Осколки чувств

Отборная бабушка

Мягкова Нинель
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
7.74
рейтинг книги
Отборная бабушка

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Неверный. Свободный роман

Лакс Айрин
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Неверный. Свободный роман

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

В теле пацана 6

Павлов Игорь Васильевич
6. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 6

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Инферно

Кретов Владимир Владимирович
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Инферно

Золушка вне правил

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.83
рейтинг книги
Золушка вне правил