Чтение онлайн

на главную

Жанры

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

Jeste t'e noci byl zatcen Valta; potom Oplatkova milenka a tri ml'adenci z Oplatkovy party; ale nikdo nemohl nebo nechtel r'ici, kde se Oplatka zdrzuje. Kolik str'azn'iku a tajn'ych bylo posl'ano za Oplatkou, to je jin'a vec; ale krom toho kazd'y str'azn'ik; kdyz mel po sluzbe, sotva vypil doma tu bryndu a neco zabrucel ke sv'e zene, sebral se a sel na svou pest hledat Oplatku. Bodejt, Oplatku zn'a kazd'y; to je prece ten zelenej skrcek s t'im tenk'ym krkem.

K jeden'act'e hodine v noci str'azn'ik Vrzal (к одиннадцати часам вечера полицейский Врзал), kter'y se v devet vr'atil ze sluzby (который в девять вернулся со службы), hodil se do civilu a rekl zene (оделся: «бросил себя» в штатское и сказал жене; hodit – бросить), ze se jde jen tak okouknout na ulici (что идет посмотреть, /что делается/ на улице), potkal u Rajsk'e zahrady clov'icka (у Райского сада 23 встретил человечка), kter'y se jaksi drzel ve st'inu (который держался в тени). Str'azn'ik Vrzal, trebaze neozbrojen a mimo sluzbu (полицейский Врзал,

несмотря на то, что невооружен и не на службе; mimo – мимо, вне), se sel na neho trochu bl'iz pod'ivat (подошел, /чтобы/ рассмотреть вблизи); ale kdyz byl od neho na tri kroky (но когда он очутился в трех шагах от него), s'ahl ten clov'icek do kapsy (человечек сунул руку в карман), strelil Vrzala do bricha a dal se na 'utek (выстрелил Врзалу в живот и бросился бежать).

23

Райский сад – один из самых красивых садов Пражского града.

K jeden'act'e hodine v noci str'azn'ik Vrzal, kter'y se v devet vr'atil ze sluzby, hodil se do civilu a rekl zene, ze se jde jen tak okouknout na ulici, potkal u Rajsk'e zahrady clov'icka, kter'y se jaksi drzel ve st'inu. Str'azn'ik Vrzal, trebaze neozbrojen a mimo sluzbu, se sel na neho trochu bl'iz pod'ivat; ale kdyz byl od neho na tri kroky, s'ahl ten clov'icek do kapsy, strelil Vrzala do bricha a dal se na 'utek.

Str'azn'ik Vrzal se chytil za bricho a rozbehl se za n'im (полицейский Врзал схватился за живот и побежал за ним); po stu kroc'ich se zhroutil (через сто шагов он упал); ale to uz zahv'izdaly policejn'i p'istalky (но уже запищали полицейские свистки; zahv'izdat) a nekolik muzu bezelo za prchaj'ic'im st'inem (и несколько мужчин бежали за убегающей тенью; prchat – бежать, удирать). Za Riegrov'ymi sady padlo p'ar v'ystrelu (за Риегровыми садами 24 раздалось несколько выстрелов; padnout – упасть; звучать, слышаться); ctvrt hodiny nato se nekolik aut ovesen'ych str'azn'iky hnalo do horen'iho Zizkova (через четверть часа несколько машин, обвешенных полицейскими, мчались к верхнему Жижкову; ovesit – обвязать) a hl'idky ctyr nebo peti muzu prol'ezaly novostavby t'e ctvrti (и патрули из четырех-пяти человек лазили по новостройкам того района; prol'ezat – пролезать; проползать; stavba – стройка; строительство; сооружение).

24

Риегровы сады (сокр. Риграк) – находятся между двумя центральными нетуристическими районами Праги – Жижковом и Виноградами. С них открывается вид на Пражский град.

Str'azn'ik Vrzal se chytil za bricho a rozbehl se za n'im; po stu kroc'ich se zhroutil; ale to uz zahv'izdaly policejn'i p'istalky a nekolik muzu bezelo za prchaj'ic'im st'inem. Za Riegrov'ymi sady padlo p'ar v'ystrelu; ctvrt hodiny nato se nekolik aut ovesen'ych str'azn'iky hnalo do horen'iho Zizkova a hl'idky ctyr nebo peti muzu prol'ezaly novostavby t'e ctvrti.

K jedn'e hodine treskl v'ystrel za Olsansk'ym rybn'ikem (в первом часу грянул выстрел за Ольшанским прудом); kdosi bez'ic'i strelil po ml'adenci (некто пробегавший /мимо/ выстрелил по молодому человеку), kter'y se vracel od sv'eho devcete z Vackova (который возвращался от своей девушки с Вацкова), ale netrefil ho (но не попал = но промахнулся; trefit – попасть). O druh'e hodine uzav'iral retez str'azn'iku a detektivu Zidovsk'e pece (в два часа цепь из полицейских и детективов окружила /пустошь/ Еврейские печи) a krok za krokem se stahoval (и шаг за шагом /кольцо/ сжималось). Pocalo sychrave prset (начинало моросить; sychrav'y – пасмурный, ненастный; prset – «дождить», моросить). K r'anu dosla zpr'ava (к утру пришло сообщение), ze nekdo za Malesicemi strelil po financovi (что за Малешицами кто-то выстрелил в таможенника), kter'y tam mel svuj post (который был на посту); financ se sice za n'im rozbehl (хотя таможенник и побежал за ним), ale pak si moudre rekl (но потом мудро рассудил), ze to nen'i jeho vec (что это не его дело). Bylo zrejmo (было очевидно), ze Oplatka vyklouzl do pol'i (что Вафля улизнул в поля = выскользнул из города).

K jedn'e hodine treskl v'ystrel za Olsansk'ym rybn'ikem; kdosi bez'ic'i strelil po ml'adenci, kter'y se vracel od sv'eho devcete z Vackova, ale netrefil ho. O druh'e hodine uzav'iral retez str'azn'iku a detektivu Zidovsk'e pece a krok za krokem se stahoval. Pocalo sychrave prset. K r'anu dosla zpr'ava, ze nekdo za Malesicemi strelil po financovi, kter'y tam mel svuj post; financ se sice za n'im rozbehl, ale pak si moudre rekl, ze to nen'i jeho vec. Bylo zrejmo, ze Oplatka vyklouzl do pol'i.

Na sedes'at muzu v prilb'ach i v burink'ach se vracelo od Zidovsk'ych pec'i (около шестидесяти человек в касках и котелках возвращались с Еврейских печей; prilba; burinka), promokl'i a bezmocne rozl'icen'i (промокшие и раздраженные /своим/ бессилием; promokl'y; rozl'itit – раздражить, разъярить), ze jim bylo az do breku (до слез: «что им было аж до слез»). Hergot (дьявол), nen'i-li tohle k vzteku (было из-за чего злиться: «не к злости ли это»)! Tri lidi od policie ten lump oddelal (этот мерзавец/негодяй убил троих полицейских), Bartose, Krejc'ika a Vrzala, a ted bez'i pr'imo do rukou cetn'ikum (а теперь сбежал прямо в руки жандармов)! My m'ame na nej pr'avo (у нас есть на него право), m'inila policie v uniform'ach i v civilu (думали полицейские в униформах и в штатском), a ted mus'ime toho skrcka (а теперь мы должны этого сморчка), toho mizern'eho Oplatku (этого паршивца Вафлю; mizern'y – вшивый; паршивый), nechat cetn'ikum (оставить = отдать жандармам)! Poslouchejte, kdyz n'as odstreloval (послушайте, если он наших подстрелил), tak je to nase vec, ne (это наше дело, не так ли)? At se n'am do toho zand'ari nepletou (пусть жандармы в это не лезут; zand'ar; словацк., сленг); meli by mu jen zastoupit cestu (они должны были бы просто перекрыть ему дорогу), aby se musel vr'atit do Prahy (чтобы ему пришлось вернуться в Прагу).

Na sedes'at muzu v prilb'ach i v burink'ach se vracelo od Zidovsk'ych pec'i, promokl'i a bezmocne rozl'icen'i, ze jim bylo az do breku. Hergot, nen'i-li tohle k vzteku! Tri lidi od policie ten lump oddelal, Bartose, Krejc'ika a Vrzala, a ted bez'i pr'imo do rukou cetn'ikum! My m'ame na nej pr'avo, m'inila policie v uniform'ach i v civilu, a ted mus'ime toho skrcka, toho mizern'eho Oplatku, nechat cetn'ikum! Poslouchejte, kdyz n'as odstreloval, tak je to nase vec, ne? At se n'am do toho zand'ari nepletou; meli by mu jen zastoupit cestu, aby se musel vr'atit do Prahy.

Cel'y den studene mzilo (весь день моросил холодный /дождь/); vecer za soumraku sel cetn'ik Mr'azek z Cercan (вечером в потемках жандарм Мразек /Холодок/ шел из Черчан; mr'az – мороз, холод), kde si kupoval baterku do r'adia (где покупал батарейку для радио), do Pysel Пышлы); byl beze zbrane a p'iskal si (он шел без оружия, насвистывая). Kdyz tak jde (по дороге: «когда он так шел»), vid'i proti sobe j'it pomens'iho clov'icka (увидел /идущего/ навстречу небольшого человечка); na tom nic nen'i (ничего особенного), ale clov'icek se zastavil (но человечек/мужичонка остановился), jako by v'ahal (как будто решаясь; v'ahat – колебаться). Kter'ypak to je (кто бы это мог быть), rekl si cetn'ik Mr'azek (подумал жандарм Мразек), a vtom uz videl slehnout plam'inek a svalil se (как вдруг увидел хлестнувший огонек и повалился), drze se rukou za bok (держась рукой за бок).

Cel'y den studene mzilo; vecer za soumraku sel cetn'ik Mr'azek z Cercan, kde si kupoval baterku do r'adia, do Pysel; byl beze zbrane a p'iskal si. Kdyz tak jde, vid'i proti sobe j'it pomens'iho clov'icka; na tom nic nen'i, ale clov'icek se zastavil, jako by v'ahal. Kter'ypak to je, rekl si cetn'ik Mr'azek, a vtom uz videl slehnout plam'inek a svalil se, drze se rukou za bok.

Jeste toho vecera bylo (в тот же вечер), to se rozum'i (разумеется), alarmov'ano cetnictvo z cel'eho okresu (подняли по тревоге жандармов со всей округи). „Poslouchej, Mr'azku (послушай, Мразек),“ rekl um'iraj'ic'imu cetnick'y kapit'an Honz'atko (сказал умирающему капитан жандармов Хонзатко), „nic si z toho nedelej (не переживай); cestn'e slovo (честное слово), ze toho lumpa dostaneme (мы этого мерзавца получим = поймаем). Je to ten Oplatka (это всего лишь Вафля), a j'a na to vemu jed (я головой ручаюсь: «я за это приму яд»), ze se chce protlouct k Sobeslavi (что он хочет пробиться в Собеслав), protoze se tam narodil (потому что он там родился). Cert v'i (черт его знает), proc se ti chlapi (почему эти мерзавцы), kdyz uz jim jde o krk (когда им грозит петля: «когда уже речь идет о шее»), t'ahnou k domovu (тащатся/направляются домой).

Jeste toho vecera bylo, to se rozum'i, alarmov'ano cetnictvo z cel'eho okresu. „Poslouchej, Mr'azku,“ rekl um'iraj'ic'imu cetnick'y kapit'an Honz'atko, „nic si z toho nedelej; cestn'e slovo, ze toho lumpa dostaneme. Je to ten Oplatka, a j'a na to vemu jed, ze se chce protlouct k Sobeslavi, protoze se tam narodil. Cert v'i, proc se ti chlapi, kdyz uz jim jde o krk, t'ahnou k domovu.

No tak (ну), V'aclave, podej mi ruku (дай мне руку); j'a ti slibuju (я тебе обещаю), ze ho odkr'aglujem (мы с ним разделаемся), kdyby n'as to melo nev'imco st'at (чего бы нам это не стоило).“ V'aclav Mr'azek se pokusil o 'usmev (Вацлав Мразек попробовал улыбнуться); myslel sice na sv'e tri deti (хотя думал он про трех своих детей), ale pak si predstavil (но потом представил), jak ze vsech stran se stahuj'i cetn'ici (как отовсюду подтягиваются жандармы)… snad i Toman z Cern'eho Kostelce (возможно, и Томан из Черного Костельца)… votick'y Z'avada pujde jiste (вотицкий Завада /Помеха/ точно придет)… s'azavsk'y Kousek taky (сазавский Коусек /Кусок/ тоже), kamar'adi (друзья), kamar'adi (друзья)… To bude kr'asa (хорошо будет), myslel V'aclav Mr'azek (думал Вацлав Мразек), tolik cetn'iku pohromade (столько жандармов вместе)! Tehdy se Mr'azek usm'ival naposledy (Мразек улыбнулся в последний раз); co bylo pak (то, что было потом), byla uz jen nelidsk'a muka (было только/всего лишь нечеловеческим мучением).

No tak, V'aclave, podej mi ruku; j'a ti slibuju, ze ho odkr'aglujem, kdyby n'as to melo nev'imco st'at.“ V'aclav Mr'azek se pokusil o 'usmev; myslel sice na sv'e tri deti, ale pak si predstavil, jak ze vsech stran se stahuj'i cetn'ici… snad i Toman z Cern'eho Kostelce… votick'y Z'avada pujde jiste… s'azavsk'y Kousek taky, kamar'adi, kamar'adi… To bude kr'asa, myslel V'aclav Mr'azek, tolik cetn'iku pohromade! Tehdy se Mr'azek usm'ival naposledy; co bylo pak, byla uz jen nelidsk'a muka.

Поделиться:
Популярные книги

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Попытка возврата. Тетралогия

Конюшевский Владислав Николаевич
Попытка возврата
Фантастика:
альтернативная история
9.26
рейтинг книги
Попытка возврата. Тетралогия

Энфис 3

Кронос Александр
3. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 3

Восход. Солнцев. Книга V

Скабер Артемий
5. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга V

Старатель

Лей Влад
1. Старатели
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Старатель

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Безымянный раб [Другая редакция]

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
боевая фантастика
9.41
рейтинг книги
Безымянный раб [Другая редакция]

Брак по-драконьи

Ардова Алиса
Фантастика:
фэнтези
8.60
рейтинг книги
Брак по-драконьи

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Серые сутки

Сай Ярослав
4. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Серые сутки