Четверте Правило Чарівника, або Храм Вітрів
Шрифт:
Через годину нантонги привели їх до свого табору — трьох десятків широких круглих наметів, що стояли посеред степу. В загонах, обгороджених нашвидку сплетеним парканом, паслися кози та інша домашня худоба.
Нантонги, закривши обличчя шматками простого полотна, щоб духи ненароком не прийняли їх за жертв під час молитви, висипали подивитися на Зедда і Енн, яких вели через село. Їх конвоїри, як зрозумів Зедд, вимазалися золою і зробили свої обличчя схожими на черепи з тією ж метою — щоб духи прийняли їх за мертвих мисливців і не зажадали собі в жертву.
Бранців
Мисливці духу — їх виявилося п'ятдесят чоловік — розділилися. Одні повернулися до наметів, інші, залишилися вартувати полонених. Зедду здавалося, що біля хліва зібралося все село. Нантонги стрибали навколо і голосно кричали ймовірно, вигукували послання і прохання духам, щоб жертви покраще розчули їх і не забули передати прохання.
— Чому дух відправився в набіг? — Запитав Зедд у своїх вартових. Він кивнув на Енн і запитально знизав плечима. — Чому?
Один з нантонгов, здавалося, зрозумів. Він провів долонею по горлу, немов перерізаючи його, зобразив мниму кров, що текла з уявною рани, а потім вказав списом на місяць.
— Кривавий місяць? — Запитала Енн.
— Червоний, — уточнив Зедд. Тепер йому все стало ясно. — В останній раз, як я чув, сповідниці взяли з нантонгів обіцянку, що вони більше не будуть приносити в жертву людей. Я ніколи не вірив, що вони його дотримають. Занадто глухе тут місце. Червоний місяць, мабуть, злякав їх, і вони подумали, що духи гніваються. Ось чому нас повинні принести в жертву: умиротворити розсерджених духів.
Сидячи в гної, Енн кинула на Зедда убивчий погляд.
— Я тільки молюся, щоб Натану зараз було гірше, ніж нам.
— Що ти там казала, — запитав Зедд неуважно, — щодо того, щоб тинятися всюди з чокнутим дідом?
39
Про що ви думаєте? — Запитала Кларисса. Вона пройшлася в одну сторону, потім в іншу, намагаючись рухатися природно, хоча відчувала себе манекеном. Вона не знала, куди подіти руки, і склала їх за спиною.
Натан сидів у розкішному кріслі, оббитому тканиною в коричневу і золоту смужку. Поставивши лікоть на різьблений підлокітник, він задумливо підпирав підборіддя долонею. Срібні піхви його меча торкалися кінчиком підлоги.
Натан посміхнувся, всім своїм виглядом показуючи, що він надзвичайно задоволений.
— Моя люба, я думаю про те, як чудово ти виглядаєш.
— Правда? Ви не просто так говорите? Ви дійсно так думаєте? Я не виглядаю… нерозумно? — Він усміхнувся:
— Ні-ні, тільки не по-дурному. Чудово — ось саме відповідне слово.
— Але я відчуваю себе… Не знаю навіть… Це занадто зухвало. Я ніколи не бачила такого прекрасного плаття, не кажучи вже про те, щоб носити його.
Він знизав плечима.
— Значить, тим більше прийшла пора це зробити. Кравець, чистенький худий чоловік з пучком довгого сивого волосся посередині широкої лисини, повернувся, відкинувши фіранку в дверному отворі. Він нервово смикав кінчик мірної стрічки, що висіла у нього на шиї.
— Пані знаходить, що це плаття прийнятне для неї? Кларисса згадала інструкції Натана. Вона пригладила дорогий синій атлас на стегнах.
— Не можу сказати, що це найкраще… Кравець провів язиком по губах.
— Але, пані, якби я знав, що ви удостоїли мене своїми відвідинами, або якщо б ви заздалегідь надіслали мені розміри, я, звичайно ж, вніс би відповідні зміни. — Він подивився на Натана, і його язик знову пробіг по губах. Запевняю вас, пані, я внесу всі зміни, які знадобляться. Він вклонився Натану. — Мій пане, що думаєте ви? Я маю на увазі — що потрібно змінити, щоб ви залишилися задоволені?
Натан схрестив руки, вивчаючи Клариссу, як скульптор вивчає ще не завершений шедевр. Він прицмокнув язиком і покашляв, немов ніяк не міг прийняти остаточне рішення. Кравець нервово смикав кінець своєї мірної стрічки.
— Як і пані, я вважаю, що воно не дуже добре сидить в талії.
— Сер, залиште ваші тривоги! — Кравець підбіг до Кларисси і рукою стиснув плаття в талії. — Бачите? Потрібно всього лише прибрати пару стрілок. Пані обдарована дуже витонченою фігурою. У мене рідко бувають дами з бездоганною фігурою, і я можу переробити сукню за кілька годин. Буду мати за честь до вечора закінчити роботу і доставити плаття вам в… Де ви зволили зупинитися, мілорде?
Натан недбало махнув рукою.
— Мені ще належить знайти підходяще місце. А ви що б рекомендували?
Кравець вклонився знову.
— Бріар Хауз — найкращий готель в Танімурі, мілорде. Якщо ви бажаєте, я пошлю туди свого помічника, і він все влаштує.
Натан випростався в кріслі і, вийнявши з кишені золоту монету, кинув її кравцеві.
— Дякую вам, дуже люб'язно з вашого боку. — Натан задумався і кинув кравцеві ще золотий. — Уже запізно, але я впевнений, що ви умовте їх приготувати нам обід до нашого приходу. Ми були в дорозі весь день і повинні гарненько поїсти. — Він помахав пальцем перед обличчям кравця. — І кращі кімнати, зауважте. Я не бажаю тулитися в тісному свинарнику.
— Вибачте, мілорде, в Бріар Хауз немає жодної кімнати, яку навіть такий сліпучий вельможа, як ви, вважав би тісним свинарником. І чи довго ви маєте намір користуватися послугами готелю, якщо про це запитають мого помічника?
Натан змахнув з коміра сорочки уявну порошинку.
— До тих пір, поки імператор Джеган не зажадає нас до себе.
— Зрозуміло, сер. А вам не потрібні ще сукні, мілорде?
Натан сунув великий палець у нагрудну кишеню.
— Мабуть. Що у вас є найбільш респектабельне? Кравець посміхнувся і знову вклонився.