Что осталось от меня — твое
Шрифт:
73
Совмещенный автомобильно-железнодорожный подвесной мост в северной части Токийского залива; протяженность моста 570 метров. На тросах, держащих мост, установлена разноцветная подсветка, благодаря которой его стали называть Радужным.
74
Так называемый японский экономический пузырь — период, длившийся с 1986-го по 1991 год, характеризовавшийся многократным ростом цен на рынке недвижимости и на фондовом рынке. Сдувание пузыря продолжалось более десяти лет, следствием чего стал
75
Великое землетрясение Канто, получило название по региону, которому был нанесен наибольший ущерб, произошло 1 сентября 1923 года. Практически полностью разрушило Токио и Иокогаму и стало причиной гибели нескольких сотен тысяч человек.
76
Традиционный японский пояс, который носят поверх кимоно.
77
Сладкое желе из белых бобов с добавлением лепестков сакуры.
78
Талисман был создан в 1987 году, его имя состоит из первых слогов слов «люди» и «полиция», суффикс «кун» в японском языке — такое же уважительное обращение, как «сан», но более теплое и менее формальное.
79
В Японии существует Система номеров социального обеспечения и налогового учета.
80
Один из крупных портовых городов Японии и административный центр префектуры Айти.
81
Один из самых популярных общественных парков Токио.
82
Токийский национальный музей — старейший и крупнейший музей Японии, находится на территории парка Уэно.
83
Сезон кленовых листьев «момидзи» (слово означает «красные листья») — время поклонения японцев этому символу осени, пора момидзигари — «охота на красные клены». Японцы специально берут отпуска в период момццзи, чтобы как можно больше времени посвятить этому занятию, не менее популярному, чем весеннее любование цветущей сакурой. Географически Япония вытянута с севера на юг, поэтому фронт красных листьев начинает свой путь с северных районов, постепенно продвигаясь на юг. График любования кленами в разных частях страны публикуют в газетах. Сами красные кленовые листья считаются изысканным украшением дома, их часто преподносят в качестве подарка.
84
Трехструнный щипковый музыкальный инструмент.
85
Изначально так называлось место для медитаций в буддизме и синтоизме, дословно «место, где ищут путь», позже термин стал употребляться для обозначения помещений, где проходят тренировки и соревнования по японским боевым искусствам.
86
Соевый творог, традиционный компонент восточноазиатской кухни.
87
Один
88
Дословно «горячий котелок» — скорее не блюдо, а способ приготовления еды и общения друг с другом, когда ингредиенты, подобранные по вкусу, варят в общем котелке на мясном бульоне, перемежая еду разговорами.
89
Ритуальные врата, служащие входом в синтоистское святилище. Считается, что тории отделяют мир людей от священного дома богов. Их делают из дерева или камня. Самые распространенные цвета врат — белый (символ святости и чистоты) и красный (символ достатка и благополучия). Существует обычай, согласно которому люди, добившиеся успеха, должны пожертвовать храму тории.
90
*’ Небольшие дощечки («эма») из дерева светлых пород, на которых записывают молитвенные прошения. После заполнения эма оставляют в святилище.
91
Человек, отвечающий за содержание синтоистского святилища и поклонение ками (духовная сущность, божество).
92
Персонаж японского фольклора, встречается в манге и аниме. Описание внешнего вида Юки-Онна варьируется в зависимости от региона Японии.
93
83 Инари — синтоистское божество изобилия и житейского успеха. Его важные символы — лиса и драгоценный камень, исполняющий желания. Также одним из атрибутов Инари служит ключ, который кипунэ (японская рыжая лисица) держит во рту. В знак уважения к божеству статуи кицунэ часто украшают красными нагрудниками.
94
Главное здание синтоистского храмового комплекса.
95
Квартал района Минато, Токио. Известен как центр ночной жизни.
96
Устрицы, обжаренные в кляре.
97
Знаменитая японская пивоваренная компания «Саппоро», была основана в 1876 году на Хоккайдо, у истоков ее стоял Сэйбэй Накагава, пивовар, получивший образование в Германии. В июне того же года он произвел первую партию напитка.
98
88 Международный аэропорт в Токио.
99
В переводе с японского «сосновый гриб», особо ценится в японской, китайской и корейской кухне за специфический сосновый аромат и изысканный вкус.
100
Фрукт из семейства цитрусовых.
101
Суп набэ. Само слово означает «горшок», так как блюдо готовится в специальном горшке, удерживающем тепло.
102
Сорт риса, отличающийся ярко выраженным вкусом и высокой прочностью при кулинарной обработке.