Чудо-цветы
Шрифт:
– И это тоже лишнее. Говорите с уважением, так как она моя гостья. Сейчас можете идти, но помните, если такое повторится - я выдам вам ваше жалованье и забуду о вас.
Харита тихонько отошла от двери и неслышными, летящими шагами пошла по коридору.
Спустившись вниз по лестнице, она увидела, что отец ещё сидит в гостиной и осматривает трубку. Рядом на столе лежит газета.
Услышав звук её шагов, отец поднял глаза:
– Ты чего не спишь? И почему такая веселая?
– А просто так, мне весело, - сказала Харита и села рядом.
– Я отошла. Побыла
– спросила она, видя, что отец не может прососать трубку.
– Сейчас помогу. Чем же? Разве булавкой? Но нет и булавки.
– Обнищала, - пошутил Ферроль.
Харита удивлённо посмотрела на него.
– Нет, отец, мы не нищие, у нас нет только денег.
– Где-то была у меня булавка на куртке, да не хочется идти, - сказал Ферроль.
– Есть идея!
– о чём-то подумав сказала Харита и побежала к дверям, столкнувшись с Флетчером.
Тот с улыбкой посмотрел ей вслед.
Во дворе стояла синяя, густая и тёплая ночь, пели сверчки и шумел ветер, неся пряный аромат цветов и моря. Лунный свет превращал деревья в призрачных великанов.
Быстро пошарив в темноте, Харита вернулась в дом, неся длинную колючку акации.
Ферроль и Флетчер сидели рядом, беседуя.
– Попробуйте-ка этим, - сказала девушка, предварительно тронув пальцем колючку и положила её на стол.
Колючку взял Флетчер и быстро прочистил трубку Ферроля.
– Отлично!
– сказал он, бросив колючку в пепельницу.
– Пробуйте.
И он передал трубку Ферролю.
Харита стояла немного запыхавшаяся, поправляя светлые волосинки, прилипшие к горячему лбу. Флетчер глядел на неё добрым взглядом, в глазах его вспыхивали огоньки.
– У акации есть колючки, они защищают её, а есть ли они у вас?
– внезапно спросил он с улыбкой.
– Нет! Абсолютная бесколючесть кругом, можно пощупать, - рассмеялась девушка. Она села, потом задумалась и стала водить пальцем по скатерти.
***
Проводив отца в его покои и поцеловав на ночь, Харита вернулась в свою комнату и принялась за выбранную ею книгу, постепенно увлекаясь сюжетом о юноше и пропавшей тени его. Но, спустя примерно полчаса, она поднялась, тихонько подошла к двери комнаты отца и стала прислушиваться.
Доносилось лёгкое похрапывание - Ферроль уже крепко спал!
Войдя в его комнату, девушка взяла брюки отца и, пятясь на цыпочках, удалилась.
Когда притворяла дверь, то увидела, что в зале стоит Абрахам Флетчер и смотрит на неё пристальным взглядом.
Харита смутилась, быстро свернула брюки и потупилась, а Флетчер подошел к ней.
– Господин Флетчер, вы не спите еще?
– спросила девушка, держа отцовскую вещь за спиной.
– Я всегда ложусь поздно. А вы, я так понял, собираетесь совершить починку?
– спросил он, указывая пальцем за спину Хариты.
– Да, эти брюки отца ещё совсем новые, но... на боку немного разорвались, да и пуговица на поясе оторвалась. Необходимо заштопать, ничего не поделаешь.
– Отнесите их к себе и вернитесь, я хочу
– Хорошо.
Девушка быстро пошла к себе в комнату, а Флетчер стоял, задумавшись, держа руки за спиной.
Рассеянно глянув на возвратившуюся девушку, он пригласил её пройти на маленький балкон, выходящий в сад.
Ночь шумела листвой и прибоем, горела звёздами и светящимися насекомыми, искрами пролетавшими мимо. Отсюда было видно, как далеко за деревьями мерцало море.
Харита и Флетчер стояли молча, вдыхая сухой прохладный воздух ночи, освежавший голову. Наконец Флетчер решился:
– Сегодня ли, завтра ли, но этот разговор нужен. Дело вот в чём. Я хочу, чтобы вы с отцом остались здесь жить навсегда. Видите ли, Харита, я одинок, стар и соскучился без людей.
Харита опешила от такого предложения. Её руки крепко сжали перила балкона.
– Благодарю вас, - взволнованно произнесла девушка, - но, как вы понимаете, я не могу решать сама такой важный вопрос.
Флетчер кивнул седой головой.
– Да, конечно, поговорите с отцом.
– Допустим, что он согласится. Как же мы будем жить здесь у вас? Горестно жить из милости.
– Горестно жить из милости, но приятно из дружества, - тихо, но твёрдо ответил Флетчер.
– Да, вы особенный человек, я это сразу заметила и доверяю вам, - задумчиво начала Харита, но уже ей хотелось смеяться от удовольствия.
– Но вы совсем не знаете нас, ведь только один вечер мы здесь.
– Немного надо времени, чтобы отличить воду от вина, оленя от козы и золото от меди, - промолвил Флетчер.
– Быстрота решения ещё не означает его несостоятельности.
– А вдруг мы преступники какие, иль обманщики... Конечно, этого нет на самом деле, но...
– Я всё вижу, - быстро сказал Флетчер.
– Мне кажется вы - люди порядочные и чистые душой... А сейчас... вам пора спать... Итак, снова поговорим уже завтра.
– Я не знаю, что будет, - помолчав, сказала девушка, обратив к Флетчеру растроганное лицо, - но я знаю, что теперь не забуду вас никогда. Спокойной ночи!
Харита вошла в комнату вся в волнении. Она уронила книгу, долго искала выпавшую из пальцев иглу, всё же уселась и нечаянно пришила пуговицу к изнанке материи.
Лишь спустя час она заснула в хрустящей накрахмаленной постели.
III. КРАСОТА И АРОМАТ КОЛЮЧЕЙ РОЗЫ
В этот день Харита проснулась поздно и быстро поднялась с постели. День был хмурым и в окно постукивал дождик. Харита открыла окно, и свежие струи воздуха ворвались в комнату. Под его каплями шелестел, подрагивая, цветущий кустарник. Брусчатая дорожка под окном была омыта струйками.
Харита притворила окно и тут же заметила новые башмаки. Где-то далеко, в глубине дома, кто-то тихо играл на скрипке. Появление новой обуви казалось волшебством. Харита осторожно взяла один башмак и нашла в нём листик бумаги. Записка, видимо написанная Флетчером, гласила: "Так надо; так хорошо". Вспыхнув, Харита надела башмаки с великим облегчением. Слёзы оросили её глаза.