Дачная лихорадка
Шрифт:
Чекко (тихо). Меня уверяют, что сегодня утром его там не было.
Леонардо (тихо). Хорошо, я доволен. (Громко.) Пойди на почту и скажи агенту, чтобы лошади были к трем часам.
Виттория. Но если есть дело, которое не сделано?
Леонардо. Это все равно. Едете вы или не едете, — я еду в три.
Фердинандо. И я к трем часам буду здесь в полной готовности.
Виттория (брату). Это мы еще посмотрим.
Леонардо.
(Уходит.)
Явление седьмое
Виттория, Фердинандо и Чекко.
Виттория. Какая я несчастная! В каком я неприятном положении! Я не могу распоряжаться собой и должна считаться с братом. Не дождусь часа, когда выйду замуж, хотя бы только для того, чтобы все делать по-своему.
Фердинандо. Скажите мне, синьора, если это не тайна, что заставляет вас колебаться, ехать или нет?
Виттория. Чекко!
Чекко. Синьора?
Виттория. Ты был у синьоры Джачинты?
Чекко. Был, синьора.
Виттория. Видел ее?
Чекко. Видел.
Виттория. Что она делала?
Чекко. Примеряла платье.
Виттория. Новое?
Чекко. Как с иголочки.
Виттория (в сторону). Проклятие! Если не получу своего, не поеду ни за что.
Фердинандо (в сторону). Вот в чем дело! Ей хочется иметь новое платье, а нет денег, чтобы заплатить за него. Все уже и так говорят, что братец и сестрица — двое дураков, которые живут выше средств и в один месяц в Монтенеро проедают то, что в Ливорно хватило бы им на год.
Виттория. Чекко!
Чекко. Синьора?
Виттория. А какое платье у синьоры Джачинты?
Чекко. Правду сказать, я не очень-то в этом деле понимаю, но думаю, что подвенечное.
Виттория. Подвенечное? Ты слыхал, что она выходит замуж?
Чекко. Этого я не слыхал, но я слыхал одно французское слово, которое сказал портной. Мне кажется, я его понял.
Виттория. Я знаю по-французски. Что он сказал?
Чекко. Он сказал "марьяж".
Виттория (в сторону). А, я понимаю! Она тоже заказала марьяж себе. Я так и думала, что она непременно себе сделает марьяж… Где Берто? Поищи Берто. Если нет его дома, беги сам к моему портному, скажи ему, что через три часа он должен обязательно мне доставить мой марьяж.
Чекко. Разве марьяж не значит — женитьба?
Виттория. Черт бы тебя побрал! Иди сейчас же, беги, делай все, что тебе говорят, и не возражай!
Чекко. Бегу, бегу, синьора!
(Уходит.)
Явление восьмое
Виттория и Фердинандо.
Фердинандо. Синьора, признайтесь: вы колеблетесь, ехать вам или нет из-за того, что у вас нет платья?
Виттория. Так что же? Вы осуждаете меня за это?
Фердинандо. Нет, вы, безусловно, правы. Платья — вещь необходимейшая. Все себе заказывают платья, даже те, кто не может себе этого позволить. Знаете вы синьору Аспазию?
Виттория. Знаю.
Фердинандо. Она тоже заказала себе платье и взяла сукно в рассрочку, с уплатой по одному скудо в месяц. А синьора Констанца? Синьора Констанца, чтобы сшить себе новое платье, продала две пары простынь, фламандскую скатерть и двадцать четыре салфетки.
Виттория. Чего это они так из сил выбиваются?
Фердинандо. Чтобы выехать на дачу.
Виттория. Что тут скажешь! Нынче у всех страсть ехать на дачу. Я это понимаю. Если б я была на их месте, не знаю, как бы я поступила. В городе я и не стараюсь казаться чем-то особенным. А в деревне я просто боюсь быть хуже других. Сделайте мне одолжение, синьор Фердинандо, поедемте со мной.
Фердинандо. Куда?
Виттория. К портному, чтобы прикрикнуть на него и поторопить его как следует.
Фердинандо. Хотите, я научу вас, как ускорить его работу?
Виттория. Говорите. Что я должна делать?
Фердинандо. Прошу прощения, заплатите ему сейчас же…
Виттория. Я заплачу ему, когда вернусь в город.
Фердинандо. Платите скорее, и вам скорее услужат.
Виттория. Я плачу, когда хочу, и желаю, чтобы он Делал мне все, когда мне угодно. (Уходит.)
Фердинандо. Превосходно! Прекрасные правила! Им бы только похорохориться на даче. А в городе они готовы терпеть какие угодно унижения.
(Уходит.)
Явление девятое
Комната в доме Филиппо.
Филиппо идет навстречу Гульельмо.