Дама в черном
Шрифт:
И он издал дикий вопль, заглушающий шум воды. Я подумал было, что он сходит с ума. Увы! Несчастный молодой человек хотел погасить свое горе: горе быть сыном Ларсана.
Вдруг я повернулся, так как чья-то рука сжала мой локоть и черная тень склонилась ко мне:
— Где он? Где он?
Это была госпожа Дарзак, также искавшая моего друга. Молния вновь осветила небо, и загрохотал гром. Держась за мою руку, Дама в черном увидела и услышала Рультабиля.
Мы были покрыты потоками воды — дождем с небес и пеной моря. Юбка госпожи Дарзак трепетала в ночи, как черное знамя, обволакивая мои ноги. Я поддержал бедняжку, ибо чувствовал, что она едва держится. И вдруг в этой ужасающей обстановке, между громом и ливнем, подле бушующего моря я ощутил ее аромат! Нежный, всепроникающий и такой печальный
Она позвала Рультабиля, но он вновь скрылся от нас в темноте ночи.
Несчастная зарыдала и увлекла меня в башню. Она постучала рукой в дверь, и Бернье открыл нам ее. Матильда продолжала плакать, а я говорил ей какие-то банальные слова, просил успокоиться. Я отдал бы все на свете, чтобы, не выдавая никого, объяснить ей, какое участие я принимаю в драме, разыгравшейся между матерью и сыном.
Резким движением она заставила меня войти в открытую дверь гостиной Старого Боба. Здесь мы были одни, и никто не мог нам помешать, так как Старый Боб допоздна работал в башне Карла Смелого.
Боже мой! В этот ужасный вечер воспоминания о тех мгновениях, которые я провел вместе с Дамой в черном, — не самые печальные. Здесь я подвергся совершенно неожиданному испытанию, так внезапно, не посетовав даже на нашу схватку с природой, ибо моя одежда, как старый зонтик, оставляла на паркете лужи, она поинтересовалась, давно ли я был в Трепоре. Признаться, я был оглушен ее словами больше, чем всеми раскатами грома. Пожалуй, именно в тот момент, когда вся природа снаружи начала понемногу успокаиваться и уже казалось, что я нахожусь под надежным кровом, мне предстояло выдержать приступ более опасный, чем все атаки морских вод, в течении веков напрасно осаждавших скалу Геркулес. Сначала я ничего не ответил, потом пробормотал что-то невразумительное. Должно быть, я казался очень смешным. Прошли годы, но я все еще вижу эту сцену со стороны, как зритель в театре.
Бывают же люди, которые и вымокнув не кажутся забавными! Вот так и Дама в черном: только что укрывшись от урагана, была восхитительна — с беспорядочно разбросанными волосами, открытой шеей и роскошными плечами, едва прикрытыми легким шелком ее одежды. В моих глазах они выглядели как священный покров, наброшенный неким наследником Фидия на бессмертный мрамор, принявший форму совершенной красоты. Я прекрасно понимаю, что именно мой восторг, даже спустя столько лет, заставляет меня писать эти возвышенные фразы. Но те, кто хоть раз приближался к дочери профессора Станжерсона, безусловно, это поймут. Поэтому представьте, каково было мне, переполненному почтительным уважением, перед этой божественно-прекрасной матерью, прекрасной даже в том гармоническом беспорядке — физическом и моральном, — в который ее поверг ураган, каково было мне сохранять молчание. Ибо я поклялся Рультабилю молчать, а мое молчание говорило за меня теперь громче, чем все мои когда-либо произнесенные судейские речи.
Она взяла меня за руки и сказала тоном, который я не забуду никогда в жизни:
— Вы его друг. Скажите же ему, что мы оба уже достаточно страдали.
И добавила с рыданием в голосе:
— Почему он продолжает мне лгать?
Я не ответил. Что я мог ей сказать? Эта женщина была всегда так далека
Да, как перед старым другом. Она рассказала мне все, что скрывал Рультабиль. Игра в прятки не могла дольше продолжаться, они угадывали секреты друг друга. Инстинкт заставил ее выяснить, кто же такой этот Рультабиль, который ее спас и возраст которого совпадал с возрастом другого юноши, и который так походил на этого другого. Уже здесь, в Ментоне, она получила письмо, подтверждавшее, что Рультабиль солгал, — он никогда не учился в пансионе Бордо. Она потребовала от молодого человека объяснений, но он вновь уклонился. А как он был смущен, когда она заговорила о Трепоре, о колледже в Э. и о нашем путешествии в эти места до прибытия в Ментону!
— Как вы узнали об этом? — воскликнул я, тем самым выдавая себя с головой.
Она не торжествовала по поводу моего признания, а просто объяснила, что уже не раз заходила в наши комнаты и случайно заметила мой чемодан со следами багажной квитанции этого городка.
— Почему он не бросился в мои объятия, когда я их открыла ему? — простонала она. — Если он отказывается быть сыном Ларсана, то почему не соглашается быть моим сыном?
Рультабиль вел себя жестоко по отношению к этой женщине, считавшей своего сына умершим, оплакивавшей его долгие годы и неожиданно, посреди ужасного горя, вкусившей радость увидеть сына воскресшим. Несчастный! Накануне вечером он рассмеялся ей в лицо, когда она призналась ему, что имела сына и что этот сын — он. Он, плача, смеялся ей в лицо. Я никогда не предполагал в Рультабиле такую жестокость.
Он вел себя ужасно. Он сказал ей, что не считает себя ничьим сыном, даже сыном вора. Тогда она возвратилась в Четырехугольную башню с твердым желанием умереть. Но ведь не для того же она нашла своего сына, чтобы тотчас вновь его потерять. Я был вне себя. Я целовал ей руки и просил прощения за Рультабиля. Вот каков был результат поведения моего друга. Под предлогом защиты от Ларсана он убивал ее. Я больше не хотел ничего знать и позвал Бернье, который открыл мне двери. Проклиная Рультабиля, я вышел из Четырехугольной башни и отправился в башню Карла Смелого, но там никого не было.
Маттони заступил на свое дежурство у арки около десяти часов. В комнате моего друга я увидел свет и быстро поднялся по лестнице Нового замка. Наконец вот и дверь, я открываю ее и оказываюсь лицом к лицу с Рультабилем.
— Что вам надо, Сэнклер?
Отрывистыми фразами я объяснил ему все, и он видел мой гнев.
— Она вам не все рассказала, — ответил мой друг ледяным тоном, — она умолчала, что запрещает мне прикасаться к этому человеку.
— Да, — растерянно ответил я, — случайно я это слышал.
— Чего же вы явились? — грубо спросил он. — Знаете, что она вчера потребовала? Я получил приказ уехать, так как она предпочитает умереть, но не видеть меня в единоборстве с моим отцом.
И он рассмеялся.
— С моим отцом! Она, конечно, считает, что он сильнее меня.
Он был ужасен, произнося это, но внезапно успокоился, и его лицо вновь стало прекрасным и добрым.
— Что ж, она боится за меня, а я… я боюсь за нее. И я не знаю ни своего отца, ни матери!
В этот момент револьверный выстрел и последовавший за ним предсмертный вопль нарушили тишину ночи. Ах, вновь этот вопль Необъяснимой галереи! Волосы мои встали дыбом. Рультабиль пошатнулся, как будто удар пришелся по его сердцу, но тут же бросился к открытому окну, и отчаянный крик моего друга заполнил весь замок:
— МАМА! МАМА!
XI. Штурм четырехугольной башни
Я бросился за ним и обхватил его руками, опасаясь этого приступа безумия. В его крике было столько отчаяния и призыва о помощи или даже, вернее, обещания этой помощи, превышающего все человеческие силы, что я испугался, как бы он не бросился из окна, позабыв, что является всего лишь человеком, то есть существом, не способным в мгновение ока перенестись из этого окна в ту башню или пересечь, как птица или как стрела, темное пространство, которое отделяло его от преступления и которое он наполнял своим безумным криком.