Дамона Кинг
Шрифт:
– Теперь вперед, - сказал Сильсон рядом с ним.
Дэрек застегнул молнию своей темно-коричневой куртки, натянул перчатки и крадучись двинулся за Сильсоном. Мягкая лесная почва заглушала шум их шагов, а темная одежда делала их почти невидимыми. Сильсону вполне могло повезти.
Хотя место падения и было окружено сеткой и постоянно охранялось, но часовые вовсе не были такими бдительными, как это казалось Дэреку. Последние три дня они почти беспрерывно дежурили - разве только ненадолго уходили после полуночи во временно сооруженный барак, чтобы обогреться
Дэрек пытался утешить себя мыслью, что они в конце концов утащат всего лишь немного железного лома. Но это было бесполезно.
Они подкрались к опушке леса и остановились под защитой последних деревьев.
Сильсон приложил палец к губам, последний раз предостерегающе посмотрел на него и взял из сумки полевой треножник.
Он установил на него бинокль, наспех установил резкость и больше минуты неподвижно всматривался в оцепленную область.
– Все в порядке, - шепнул он.
Затем снова сложил треножник и убрал его.
– Все спокойно. Наши храбрые мальчики сидят в бараке и дельце может хорошо пройти.
Он ухмыльнулся, поднял руку и сделал приглашающее движение головой.
– Теперь вперед.
Дэрек с трудом кивнул и побежал.
Дорога до забора все никак не кончалась. Она была длиной максимум в пятьдесят метров, но у Дэрека было впечатление, что он бежит уже целую милю.
Инструмент в сумке Сильсона гремел так громко, что этот звук, казалось, должен быть слышен далеко вокруг, и каждую минуту Дэрек ожидал, что дверь барака сейчас раскроется и оттуда выскочит вооруженный солдат и закричит: «Стой! Стрелять буду!»
Но они беспрепятственно достигли забора. Сильсон опустился на колени, торопливо расстегнул сумку и извлек из нее почти метровой длины резак.
– Будь внимателен!
– прошептал он.
Дэрек кивнул, полуобернулся и уставился горящими глазами на низкий, окрашенный в зеленый цвет барак. За узкими окнами горел свет, и время от времени там появлялись смутные тени. За его единой раздавалось тихое звяканье, когда ножницы для металла, как бумагу, резали петли проволочного ограждения.
Время как будто остановилось. Дэрек почувствовал неимоверную слабость.
– Готово!
– шепнул Сильсон.
– Теперь вперед!
Дэрек нехотя повернулся, заставил себя опуститься на колени и пополз вперед за Сильсоном через дыру в сетке. Как-то внезапно у него появилось чувство, что они преодолели не только сетку, но и еще какую-то, невидимую границу. То, что они делали до сих пор, были безобидные, детские шалости, как он сам это называл, но теперь все было иначе. Если их сейчас поймают, то ближайшие десять лет они проведут на каторге, если часовые не пристрелят их раньше.
Сильсон коснулся его руки и молча показал на ровный, илистый кратер перед ними. Истребитель взорвался, как бомба, и перекопал поле на большом расстоянии вокруг себя. Земля выглядела обожженной, а под их ногами хрустели обломки.
Они осторожно двигались дальше и остановились в нескольких метрах перед обугленным корпусом фантома.
Находящиеся перед ними обломки едва ли имели сходство с самолетом. Треугольные крылья были сорваны и смяты, как бумага, а там, где должны были быть двигатели, зияла лишь черная, обожженная дыра со ржавыми, ломаными краями.
Дэрек вздрогнул. На какое-то мгновение ему показалось, что идет война.
Он с трудом оторвался от ужасной картины и вслед за Сильсоном забрался в пилотскую кабину и тут же поразился, какой маленькой она была. Пилот укладывался в ней, как пресловутая сардинка в банке. Но в конце концов эта машина была сконструирована не для удобства.
Кабина полностью сгорела. Приборная доска раскололась и наполовину расплавилась, а из разорванной внутренности машины торчало ассорти из проволоки, кабелей и электронных элементов.
– Однако все это только железо!
– сказал Дэрек.
– Нам надо убираться, Пит!
Сильсон со злостью покачал головой и включил свой карманный фонарь.
Тонкий луч, дрожа, осматривал пол кабины.
– Заткни свою пасть, - тихо сказал он.
– Я знаю, где искать. Лучше смотри, чтобы нас никто не увидел. Я сейчас.
Он порылся в своей сумке, вытащил отвертку и маленький красный резак и стал ловкими движениями работать на приборной доске. Казалось, он точно знал, что ищет.
Беспокойство Дэрека росло. С большим трудом удалось ему подавить страх, бурливший у него внутри. Они находились в оцепленной зоне лишь несколько минут, но ему казалось, что уже прошли часы. Часовые могли вернуться каждую минуту.
Сильсон тихо выругался, отдернул руку от этой штуки, которую он пытался отсоединить и, охнув, выпрямился. На его лбу блестел пот.
– Эта зараза крепко сидит, - сказал он.
– Да брось ты ее! Мы…
Сильсон яростно прошипел:
– Заткнись, ты! За эту штуку мы получим триста фунтов. Ты думаешь, после всего я так и уйду с пустыми руками? Дай мне молоток!
Дэрек вздрогнул.
– Какой…
Сильсон грубо оттолкнул его в сторону, полез в сумку и вытащил необходимый инструмент.
– Нет!
– выдохнул Дэрек.
– Они услышат!
– Единственное, что они могут услышать, это твое нытье!
– яростно зашипел Сильсон.
Он поднял молоток и со всей силой опустил его на приборную доску. Раздался резкий звонкий звук, который прозвучал в ушах Дэрека, как артиллерийский выстрел. Он повернулся и оцепенел, с колотившимся сердцем уставившись на барак для часовых, в то время как Сильсон продолжал стучать по приборной доске.