Дар мертвеца
Шрифт:
Ратлидж, поднимавшийся следом за Бетти, смотрел на подошвы ее новых ботинок, следил за ее почти интуитивным знанием, куда ставить ногу. Она всему научилась у овец…
Макдугал не отставал, но сильно раскраснелся.
— С вершины открываются красивые виды, — сказал он. — Раньше, в молодости, я любил туда забираться с братьями.
— А вы знали Макдоналдов? — спросил его Ратлидж.
— Знал одного из них — наверное, брата обвиняемой. Хороший был парень. Ему оторвало ногу, он истек кровью и умер, не дождавшись, пока его донесут до госпиталя. В тот же день погиб и мой брат… Их всех скосило пулеметным огнем. Мне повезло — трижды ранен,
Подниматься пришлось долго, они двигались по диагонали. Иногда Бетти останавливалась и озиралась по сторонам, как будто искала приметы.
Наконец она остановилась и показала на участок камня примерно в десять квадратных футов:
— По-моему, где-то там.
Каменистый участок на первый взгляд ничем не отличался от соседних слева, справа, вверху и внизу.
— Почему вы так уверены? — спросил Оливер, промокая лицо большим носовым платком. — Я не вижу никакой разницы между этим участком и тем — или вон тем, подальше.
— Смотрите сами. Я могу сравнить этот участок с тем, наискосок… — Бетти показала на большой голый валун, следя за ее пальцем, они разглядели небольшую осыпь.
Ратлидж подумал: если смотреть внимательно, можно без труда найти дорогу. Главное — видеть. Для непосвященных здесь голая земля. Небо над их головами заслонял еще один выступ.
Проследив за его взглядом, Макдугал сказал:
— Вон там мы нашли останки. Они лежали в небольшой расщелине, вымытой водой под осыпью. — Помолчав, он продолжил: — О той расщелине надо знать. С дороги ее не видно.
Короче говоря, оставить там тело не догадался бы человек, не знакомый с местностью.
— Хотите подняться? — предложил Макдугал.
Ратлидж кивнул, и они полезли выше, глядя себе под ноги. Наверху пекло солнце, обливаясь потом, оба с трудом нащупывали места, куда можно поставить ногу.
Взбираться по крутому склону, да еще с трупом, совсем нелегко, заметил Хэмиш. А для женщины так почти невозможно. «Если, конечно, не тащить труп на веревке».
Зато здесь, скорее всего, никто не увидит, как в гору затаскивают труп… Посмотрев вниз, Ратлидж разглядел две стоящие внизу машины и людей. Оливер беседовал с Бетти Лолор, вдали виднелся чей-то разрушенный дом. Еще дальше он заметил овец, но пастуха при них не было.
— Женщине тяжело затаскивать наверх мертвый груз, — заметил Макдугал, словно прочитал его мысли. — Но если эта брошь принадлежит покойной, значит, она не ваша пропавшая, не Элинор Грей.
— А если она принадлежала убийце, она сидит у нас за решеткой, — докончил за него Ратлидж.
Они забрались на выступ и увидели лежащие почти рядом три больших валуна. Не таких больших по масштабам здешних гор, но сдвинуть их так плотно человек не смог бы. Под валунами, там, где более мелкие фрагменты камня вымыла вода, в самом деле образовалось углубление. Если положить сюда труп в апреле, его, скорее всего, быстро найдут. Но если спрятать труп в конце лета, когда начинаются осенние бури, останки спокойно пролежат до весны.
Ратлидж присел на корточки.
— Вы ничего не найдете, — предупредил Макдугал. — Мы здесь все тщательно обыскали.
— Так я и думал, — ровным тоном сказал Ратлидж. — Я просто подумал, что здесь идеальное место для того, чтобы спрятать труп. Почему вы так уверены, что кости появились здесь именно в шестнадцатом году, а не раньше?
— Во-первых, из-за их состояния. И потом, я беседовал со всеми местными овцеводами.
— Свернулась? Как?
— Уткнулась головой в колени, обхватила себя руками. Съежилась, старалась согреться. Так лежали кости. Доктор не нашел никаких повреждений. Правда, сейчас уже невозможно сказать, не вывихнула ли она лодыжку или не повредила колено.
Хэмиш сказал: «В скрюченном положении ее удобно перевозить в машине — не видно со стороны».
— Если ее затащили сюда мертвой, трупное окоченение уже прошло, — заметил Ратлидж.
— Да, верно. А может, ее специально так положили. Птицы и лисы за несколько дней обглодали тело… Мы так и не нашли одну кисть и часть стопы. Несколько костей валялись рядом. Череп лежал на коленях… — Макдугал вздохнул. — В наших краях, бывает, пропадают туристы. Но мы всегда знаем, как и когда они к нам приехали. Их видят, о них сообщают. Один оставил велосипед. Другой просил фермера подвезти его. В этом случае невозможно установить, когда и как она сюда попала. Мы не знаем, что спрашивать. Возможно, она пришла с той стороны, через перевал.
— Каково ваше мнение о надписи на броши?
— Нет у меня мнения. Там написано «Макдоналд», а что делать с надписью, это уже ваше дело, нет? — Макдугал ухмыльнулся и пожал плечами. — Брошка могла выпасть из одежды мертвой женщины, если ее убили и затащили сюда. Как правило, туристы украшений не носят. А может, ее обронила убийца, когда волокла труп наверх. Трудно представить, чтобы хорошо одетая, богатая женщина пошла гулять в горы и потеряла брошку!
— Самый крупный топаз не поцарапан, не похоже, чтобы его долго било о камни.
— Да, я понимаю, на что вы намекаете. А может быть, брошка все время лежала где-то в ямке, а потом ее быстро смыло вниз водой, как и говорит Бетти.
Может быть… сплошные «может быть»… Следствие строится и рассыпается на предположениях.
— Нам придется забрать брошь с собой. Инспектор Оливер напишет Бетти расписку.
— Для нее это ценная вещь, — согласился Макдугал. — Я и то удивился, что она принесла ее мне. Но ее отец сущий дьявол, когда напьется. Если бы он узнал, что у нее появилась такая вещица, он бы сначала избил ее за кражу, а потом отобрал брошку и пропил. Наверное, она рассчитывала, что я заступлюсь за нее, если такое случится. Бетти все лето пасет овец, старается держаться от него подальше. Я вижу ее здесь в любую погоду. Совсем одна, с ней только собака.
Ратлидж встал на ноги и огляделся по сторонам. Долина была очень красивой и суровой. Лучше всего ее можно было описать словами «дикая красота». Он подумал о февральской ночи, когда здесь шла резня и солдаты бегали в темноте с факелами, выискивая сбежавших. Их толкала жажда крови. Какая жуткая смерть…
«А разве смерть бывает другая?» — тихо спросил Хэмиш.
Несмотря на жару, Ратлиджа пробил озноб.
«Ты бывал здесь? — мысленно спросил он у Хэмиша. — Поднимался сюда с Фионой, когда не нужно было работать на ферме?»