Дар мертвеца
Шрифт:
«Да, мы сюда поднимались. С лошадьми. Иногда лазили выше. Или находили местечко, огороженное от ветра, и ели хлеб, который приносили с собой. Она любила долину. Здесь тихо, если не считать ветра. И близко к ее родне…»
Макдугал спросил, все ли Ратлидж осмотрел, что хотел. Он кивнул, и они начали спускаться, поскользнувшись один или два раза.
— Что за семья у Бетти Лолор? Про отца-пьяницу вы уже рассказали…
— Они бедняки. Она средняя дочка. Все работают с утра до ночи, но все равно им часто приходится голодать.
— Почему она не потянула время
— Она еще очень молода, — просто ответил Макдугал. — Через год-другой она, наверное, так бы и поступила. По-моему, она поэтому так беспокоится, чтобы ей вернули брошку. Если вы ее отберете, она будет навечно привязана к этой жизни. Хоть зрение у нее острое, вряд ли она найдет другие украшения… Их на горных склонах не разбрасывают!
Дойдя до Оливера и Бетти Лолор, они спустились на дорогу. Оливер нагнулся, чтобы отряхнуть брюки, на отворотах скопилось немало пыли.
Ратлидж обратился к девочке:
— Красивые у вас ботинки.
В глазах Бетти Лолор вспыхнул страх, но она все же с вызовом заметила:
— Деньги на них я честно заработала!
В Данкаррик возвращались молча. Маккинстри был совершенно подавлен, наверное, он мысленно прикидывал, как находка повредила Фионе Макдоналд. Ратлидж, сидевший на заднем сиденье, заметил морщинки вокруг глаз констебля, как будто у него болела голова. Но машину он вел ловко и следил за дорогой, где бы ни блуждали его мысли.
Зато Оливер выглядел удовлетворенным. Следствие принесло плоды, и он видел свет в конце туннеля. Его лицо лучилось самодовольством, время от времени голова инспектора падала на грудь, и он забывался коротким сном.
Ратлидж вспомнил, как удивилась Бетти Лолор, когда Оливер предложил ей клочок бумаги в обмен на брошь, и невольно задумался, умеет ли она читать.
Адвокат Фионы Макдоналд наверняка заявит, что брошь нашлась в той части Шотландии, где много веков живут представители клана Макдоналдов. Теоретически она могла принадлежать любому из них.
Но присяжные сочтут брошь решающей уликой…
На ночь они остановились в Ланарке, нашли небольшой отель, где им на ужин подали суп из баранины с ячменем и жареную курицу. Оливеру не терпелось поскорее вернуться в Данкаррик — он рано лег спать. Маккинстри, который в любом случае был бы плохой компанией, тоже извинился и ушел.
Когда его спутники поднялись по лестнице, Ратлидж вышел прогуляться. Он испытал облегчение, когда уехал из долины, приятно было остаться одному — если не считать Хэмиша. Ночь выдалась ясная, хотя и холодная, пахло дымом из труб. Ратлиджу не давали покоя мысли об Уилсоне и клинике, о броши и новых ботинках Бетти Лолор, о Фионе.
Жители Ланарка сидели по домам, из окон по обе стороны улицы лился свет. Витрины лавок были темными, из паба доносились пение и смех. В мусорной куче в переулке копалась собака. Мимо прошли несколько человек, а за ними пара — рука об руку, поглощенная тихим разговором. Слышно было, как по главной улице
Хэмишу поездка в горную долину тоже не пришлась по душе. Она пробудила воспоминания, которые, как убедил себя Ратлидж, постепенно начали уходить. А Шотландия неожиданно отомстила ему. Он был прав, когда не хотел сюда ехать.
Думать, что время лечит, — значит, принимать желаемое за действительное. Время редко излечивает, только оставляет шрамы, болезненные, если к ним прикоснуться, и уродливые.
Неожиданно для себя Ратлидж подошел к местному полицейскому участку. Он был здесь в прошлый раз, когда расспрашивал о частных клиниках и больницах. Тогда дежурный констебль отправил его к доктору Уилсону. Ратлидж остановился, глядя на фонарь над дверью, голова еще не до конца поняла, где он очутился.
Кук. Мод или Мэри. Две женщины или одна? Одна жила в Брее, другая рожала в здешней частной клинике… Брей и Ланарк разделяют всего несколько миль…
Он поднялся на крыльцо и вошел.
Дежурный сержант, широколицый, раздавшийся с возрастом, поднял голову и спросил:
— Чем могу вам помочь?
— Инспектор Ратлидж, Скотленд-Ярд. Мне нужны кое-какие сведения.
— Вы здесь по официальному делу? — настороженно спросил сержант.
Кто-то стучал металлической кружкой по тюремной решетке, грохот эхом отдавался по зданию, как сумасшедший, фальшивый колокол. Сержант как будто не замечал шума.
— Косвенно. Я разыскиваю нескольких человек. Что вы мне можете рассказать о людях по фамилии Кук, которые жили в Ланарке или его окрестностях в шестнадцатом году? Точнее, в конце лета.
— Куков у нас несколько. В основном они живут по берегам озера Лох-Ломонд. Скажите, что они натворили, и я отвечу, которые подходят.
— Насколько мне известно, они ничего не натворили. Мы ищем пропавшую женщину. Она называла себя Мэри Кук. Или, возможно, Мод Кук. Кое-что указывает на то, что она в шестнадцатом году несколько недель провела в Ланарке. Потом ее следы затерялись.
Сержант кивнул:
— До войны я бы рассказал вам историю почти всех семей в Ланарке и почти всех, кто живет в окрестностях. Сейчас с этим труднее. Перемены коснулись даже таких маленьких городков, как Ланарк. Но я не помню, чтобы пропадала женщина с таким именем… ни с одним, ни с другим. В шестнадцатом году, говорите? — Он задумался. — Ее пропажа как-то связана с наследством?
— Возможно. Мы ничего не можем утверждать наверняка, пока не найдем ее.
— По-моему, здесь вам ничего не светит. Если никто не объявит ее в розыск, у нас нет никаких сведений о ней.
После обхода улиц вернулся констебль, он кивнул сержанту и скрылся за левой дверью.
— Но если вы еще зайдете утром, я все проверю. На вашем месте я бы не очень надеялся… но я посмотрю.
— Спасибо. — Ратлидж достал карточку и написал на ней телефон отеля «Баллантайн». — Завтра вечером меня можно будет найти вот по этому номеру. Буду очень благодарен вам за любую помощь.