Дар мертвеца
Шрифт:
— Да. Я их знаю.
— Значит, вы с ними дружите?
— Нет, дружить не дружу.
— А внучку Дункана, Фиону, вы знали?
— Знала, но не очень хорошо. Она ведь старше, сестры моей ровесница.
Ратлидж огляделся, их окружало огромное пустое пространство.
— Мне казалось, что в таких местах соседи часто навещают друг друга.
Бетти посмотрела на него исподлобья:
— Моего деда сослали в Австралию за кражу овец. С Макдоналдами я никаких дел не веду. Овцы-то были их.
Ратлидж кивнул. Оливер, досадуя, что его
— Что вы там нашли, мисс Лолор? — Он показал на огромный выступ, нависший над их головами.
— Как-то я поднялась туда и заметила, как что-то блеснуло на солнце. Я нагнулась и увидела вот что!
Она протянула натруженную руку — у нее на ладони лежала брошка. Ратлидж и Оливер подошли поближе, чтобы осмотреть ее.
Брошка была овальная, с крупным камнем в центре и мелкими камешками вокруг в виде цветочных лепестков. На обратной стороне брошки была прикреплена простая булавка.
Камни были дымчато-золотистыми.
«Дымчатый топаз», — сказал Хэмиш еще раньше Оливера.
Камень, который добывают в Шотландии и который часто используют при изготовлении украшений. Им отделывают рукояти скин ду — черных ножей, предмета национального шотландского мужского костюма, — дымчатые топазы можно встретить на застежках кружевных воротников на портретах восемнадцатого века, из них делали броши, ожерелья и кольца, украшавшие пальцы дам. Некоторым образом дымчатый топаз служил символом шотландского высокогорья.
Топазы на брошке были в резной золотой оправе.
Красивая вещь, должно быть, когда-то ею очень дорожили.
— Можно? — спросил Ратлидж и взял брошь, чтобы внимательнее осмотреть ее.
Отполированные камни сверкнули в его руке. Залюбовавшись игрой света, он принялся поворачивать брошь в разные стороны, ловя солнечные лучи. Вдруг он заметил под булавкой какую-то гравировку. Время превратило надпись в расплывчатое пятно.
— Посмотрите-ка сюда. Инициалы, по-моему. — Он указал на них Оливеру. — Возможно, имя. Я не могу разглядеть… — Поворачивая брошь к свету под разными углами, он наконец сказал: — Здесь «М», еще есть «А», «Д»… наверняка «А»… и «Л»…
Оливер взял у него брошь, тоже повертел в руке и покачал головой:
— Разве это «М»? Вы уверены? Может, «Н»?
Он передал брошь Макдугалу.
— Я ее уже осмотрел, — признался тот. — С лупой, до того, как позвонил вам. Там точно «М». — Помолчав, он продолжил: — С лупой можно разобрать всю фамилию: «Макдоналд».
Маккинстри с несчастным видом переминался с ноги на ногу. В наступившей тишине Макдугал вернул брошь Бетти Лолор. Она так крепко сжала ее в кулаке, что костяшки пальцев побелели.
— Как по-вашему, далеко она нашлась от обнаруженного вами тела? — спросил Ратлидж у Макдугала.
— Футах в ста ниже по склону. Но ее могло отнести туда водой. Во время дождя или весной, когда тает снег. В конце концов, если учесть, что она пролежала здесь несколько лет, это совсем неудивительно. — Он снова показал наверх, где
«Топазы не слишком поцарапаны, не похоже, чтобы их долго било по камням», — заметил Хэмиш.
Ратлидж повернулся к Бетти Лолор, которая молча слушала их разговоры, переводя взгляд с одного лица на другое. Не слишком общительный ребенок…
— А вы как оказались там, наверху?
Бетти пожала плечами:
— Да я здесь везде гуляю. С самого раннего детства. Я пасу овец. Здесь нет такого места, куда бы я не забиралась.
— А костей, которые нашли выше, вы не видели?
— Может, и увидела бы, если бы овцы забирались так высоко. Но обычно они туда не доходят. Хоть они и глупые, но не настолько.
Пока она говорила, Ратлидж смотрел на ее ботинки и представлял, как она день за днем гуляет по такой пересеченной местности. Детям здесь живется нелегко.
Он обратил внимание на то, что ботинки у Бетти новые и крепкие. Из-под длинной юбки торчали кожаные мыски. Платье явно было с чужого плеча, и шаль тоже. Зато ботинки совсем новые, даже края подошв еще не стерлись.
— Повторите, что вы говорили инспектору Макдугалу, когда принесли брошь, — велел Оливер.
Бетти Лолор посмотрела на него в упор, прикрыв рукой глаза от солнца:
— Я нашла ее почти год назад. Летом было дело. Заметила, как она сверкнула на солнце. Всю неделю были грозы, а в тот день сухо… Сначала я подумала, что брошка… ну, в общем, кого там нашли наверху. И мне стало неприятно. Красивая она, мне захотелось оставить ее себе. Только боялась, что ее найдет отец, решит, что я ее украла, и изобьет меня. Поэтому я пошла к инспектору Макдугалу и попросила замолвить за меня словечко… — Она ненадолго замолчала и встревоженно спросила: — Вы ведь ее не отберете? Ведь вы и сами пока не знаете, чья она… ее или нет!
Оливер добродушно улыбнулся:
— К сожалению, сейчас брошь придется забрать как вещественное доказательство. Но когда мы покончим с делом, я позабочусь о том, чтобы ее вам вернули. — Он покосился на Ратлиджа. Ему не нужно было высказывать вслух то, что было на уме у обоих. Нашлось первое звено, связывавшее Фиону и здешние места. Фиону и останки, которые вполне могли принадлежать Элинор Грей.
Ратлидж ничего не сказал.
Макдугал попросил Бетти отвести их на то место, где она нашла брошь, и девочка, молча развернувшись, начала взбираться по склону резво, как овцы, которых она пасла. Крепкая, несмотря на худобу, и проворная, она как будто летела. Оливер, пыхтя, карабкался следом, ругаясь себе под нос, но не попросил ее подниматься медленнее. Маккинстри остался охранять машины.