Дар мертвеца
Шрифт:
— Да, я же говорила, она лежит… то есть лежала… в комоде, в моей комнате в «Разбойниках». Во втором ящике сверху. Я не часто надевала ее. Боялась, что потеряю, пока стою за стойкой в баре.
— Кто из жителей Данкаррика мог видеть, как вы надевали брошь? — спросил Ратлидж. — Может быть, констебль Маккинстри?
Она задумалась и глубоко вздохнула:
— Теперь я припоминаю, когда надевала ее в последний раз. На мамин день рождения в июне этого года. Да, и еще в начале июля, когда ходила в церковь. Годится? —
— Но точно вы не помните?
— Я… нет, у меня не было особых причин искать ее. Я бы не стала брать ее в тюрьму!
— Да. — Ратлидж задумался. Что ей можно рассказать о том, как и где нашли брошь? — Почему вы так уверены, что видели брошь вашей матери?
— Да как же может быть иначе… Отец сам ее сделал, подарил маме на свадьбу. Другой такой нет.
— И вам не нужно было читать надпись на обратной стороне?
— Какую надпись?
— Там есть фамилия, «Макдоналд». Под самой булавкой.
Фиона нахмурилась:
— Зачем вы меня обманываете?
— Что вы!
— На броши нет никакой надписи. И никогда не было!
— Шесть человек могут подтвердить, что надпись есть. И один из них я.
Испуганная Фиона взмолилась:
— Пожалуйста, отведите меня в паб! Прошу вас! Позвольте мне сходить туда и посмотреть самой! Она должна быть там!
— Оливер вас не выпустит. Давайте я сам схожу и посмотрю. Вы уверены, что брошь хранится в сандаловой шкатулке?
Она промолчала.
— Я принесу вам всю шкатулку, — обещал Ратлидж. — Не открывая.
Он вышел, запер за собой дверь, а ключ сунул в карман.
Оливер поднял глаза, когда Ратлидж заглянул к нему.
— Все? — спросил он.
— Нет. Мне нужно взять мои записки. Я хотел бы прочесть мисс Макдоналд показания миссис Атвуд.
— Пожалуйста.
Ратлидж вышел из участка и быстро зашагал к отелю. Черт побери… он совсем позабыл, что его автомобиля там нет.
До «Разбойников» он добрался, совсем выбившись из сил, так как всю дорогу подгонял себя. «Господи, только бы Драммонд оказался дома! У него есть второй ключ…»
Ратлидж постучал в дверь дома Драммонда и вздохнул с облегчением, когда тот сам открыл дверь.
— Выходите! Мне нужно с вами поговорить.
— О чем это? — осведомился Драммонд, не двинувшись с места.
— Выходите на улицу, говорю вам! Если не хотите, чтобы всему свету стало известно, зачем я пришел. — Ратлидж намекал на его сестру. Драммонд нехотя повиновался. — Послушайте, мне нужно попасть в паб и еще раз провести там обыск. И я не хочу, чтобы свидетелем был кто-то из полиции. Или человек, который недружелюбно относится к мисс Макдоналд. Вы мне поможете? Отопрете дверь и войдете со мной?
— Нет.
— Не будьте вы идиотом! Мне нужно срочно
— Попросите инспектора Оливера, пусть даст вам свой ключ. — Прочитав ответ на лице Ратлиджа, Драммонд как будто убедился, что тот его не дурачит. — Ну что ж, ладно. Если вы вздумали шутки шутить, учтите, я вас убью голыми руками!
— Я не шучу.
Они быстро подошли к пабу, и Драммонд достал ключ. Отперев дверь, он загородил Ратлиджу дорогу:
— Скажите, где будете искать.
— Наверху, в жилом крыле. В комнате Фионы.
Драммонд нехотя пошел первым. Навстречу им, зевая и потягиваясь, вышла Кларенс. Драммонд не обратил на кошку внимания и остановился на пороге спальни Фионы.
— Я жду!
Ратлидж сказал:
— Пожалуйста, выдвиньте второй сверху ящик комода. Скорее, старина, сейчас не время для лишних вопросов.
Драммонд нехотя подошел к комоду, выдвинул второй ящик сверху:
— Не желаю рыться в ее вещах.
— Вам и не придется. Там есть небольшая шкатулка сандалового дерева. Видите? Наверное, теперь она цвета меда… Или чуть темнее. Небольшая деревянная шкатулка.
— Не вижу, — проворчал Драммонд.
— А вы посмотрите как следует!
Драммонд своим грубым указательным пальцем коснулся содержимого комода:
— Она здесь.
— Достаньте ее. Положите на кровать.
Драммонд сделал, как ему было велено. Шкатулка была дюймов шесть в длину, четыре в ширину и, наверное, меньше четырех дюймов в высоту. Дерево со временем приобрело цвет темного янтаря.
— Отлично. Откройте ее! Я не хочу осматривать содержимое. Вы сами мне скажите, пожалуйста, что находится внутри.
Он услышал тихое позвякивание вещиц, которые выкладывали на покрывало.
— Безделушки, — буркнул Драммонд.
— Назовите их! — Сердце у Ратлиджа забилось чаще, он слышал, как возмущается Хэмиш, когда Драммонд рылся в украшениях Фионы.
— Браслет. Запонки, судя по виду, из оникса. Колечко для прорезывания зубов, по-моему, серебряное — оно потемнело. Пара колец… И брошка. Вот и все.
Ратлидж почувствовал, как сердце у него перестало биться.
— Опишите, пожалуйста… брошку.
— Не умею я описывать женские безделушки…
— Черт побери, расскажите, как она выглядит!
— Золотая, три нити сплетены в три круга. Как будто петли. В середине камушек. Жемчужина. Я видел, как Эласадж носила такую по воскресеньям.
— И все? — Ратлидж снова задышал.
— Больше там ничего нет. Я вам говорил.
— Пожалуйста, положите все на место, в шкатулку, и закройте крышку.
— Зачем вам это?
— Не могу сказать. Если бы вы нашли там то, на что я надеялся, вы спасли бы Фиону от виселицы. Теперь же… — Он сунул шкатулку, протянутую ему Драммондом, в карман и сам задвинул ящик комода.