Дар мертвеца
Шрифт:
— Да. Он сказал, что англичанин, но он был шотландцем.
— Вы бы узнали его, если бы снова увидели?
Она покачала головой:
— Наверное, нет. Лицо у него было не самое запоминающееся. — Она пытливо посмотрела на Ратлиджа, сдвинув очки на кончик носа. — А вот у вас лицо другое. Вас я бы запомнила.
— Если ключ еще у вас, вы не позволите мне войти в дом и осмотреться? — попросил Ратлидж.
— Зачем вам? — с подозрением спросила миссис Реберн.
— Извините, я не имею права отвечать на такие вопросы.
— Что ж, ладно. Пойдемте. Но предупреждаю, я не могу долго стоять
Она сходила за ключом и повела его к калитке посреди низкой живой изгороди, разделяющей два участка. Пока они шли к двери черного хода, Ратлидж внимательно осматривал дом снаружи. Если спальни с этой стороны, мисс Реберн, скорее всего, знала, кто здесь живет. Но если окна выходят на другую сторону…
Миссис Реберн отперла калитку и велела вытереть ноги перед тем, как входить в дом. Ратлидж послушно вытер ноги о коврик и следом за ней прошел из небольшого тамбура на кухню.
Как только они вошли, Хэмиш заметил: «Здесь и искать-то нечего».
Он был прав: в доме, скорее всего, много раз прибирали после того, как здесь побывала Элинор Грей — если она вообще сюда приезжала. Но теперь Ратлиджу показалось — он может угадать, почему она захотела сюда приехать. Узнав о гибели Робби Бернса, она захотела взглянуть на дом, где он жил. Где она могла бы жить как его жена. Но куда она поехала бы отсюда?
Ратлидж и миссис Реберн переходили из комнаты в комнату. Столовая, гостиная, небольшой кабинет. Обстановка уютная, удобная. Некоторые предметы мебели были старинными, они явно достались Бернсу по наследству. В гостиной Ратлидж заметил красивый камин. На втором этаже размещались две спальни. Окно первой выходило на дом миссис Реберн, второй — на противоположную сторону, между спальнями поместилась малая гостиная. Судя по всему, Бернс спал в той спальне, что выходила на другую сторону. Ее Ратлидж осмотрел особенно внимательно.
Он увидел большую кровать, платяной шкаф из красного дерева, украшенный резьбой, кленовый стол под окном, несколько удобных кресел и высокое бюро в том же стиле, что и шкаф. Он уже собрался выдвинуть ящик бюро, но миссис Реберн запротестовала.
Она не любила, когда полиция сует нос в личную жизнь, и так ему и сказала:
— Особенно без ордера!
Ратлидж повернулся к книжному шкафу. В основном в нем стояли книги по праву. Он провел пальцами по корешкам. Кроме учебников, он увидел несколько романов, трехтомную историю Шотландии и шесть путеводителей по разным странам Европы. Вытянул один наугад, ожидая услышать выговор от миссис Реберн. Но, очевидно, она не считала книги таким же ценным имуществом, как содержимое бюро.
Тонкий томик оказался путеводителем по Италии, многие страницы в нем так и остались неразрезанными. Ратлидж поставил книгу на место и вытянул один из учебников по праву. На титуле он увидел красивый оттиск с надписью: «Роберт Эдвард Бернс». Романы не представляли интереса… Ратлидж вытащил путеводитель по Франции. Здесь страницы оказались разрезанными, судя по тому, как книга открылась на разделе «Париж», эту главу перечитывали не один раз. Он листал страницы, мельком любуясь иллюстрациями — соборы, замки, статуи… Ему показалось, что и эта книжка интереса не представляет, и он собирался
Здесь он увидел краткие примечания, написанные женским почерком. Он поднес книгу к окну и, стоя спиной к миссис Реберн, стал читать примечания.
«Здесь его ранили». На странице было подчеркнуто слово «Ипр». «Здесь он познакомился с одним волынщиком, которого мы уговорили поиграть». Подчеркнуто название деревушки. Ратлидж помнил, что там размещался перевязочный пункт, но потом его перенесли, потому что трупный запах стал просто невыносим.
Ратлидж листал дальше и читал надписи на полях. Все они относились к личным событиям, которые читательница связывала с местами в путеводителе. Маленькие вехи в жизни мертвеца. Возвращение по его следам, когда он двигался к смерти.
На последней странице этой главы он увидел еще одну приписку дрожащим почерком: «Здесь он умер». А под ней — завершающий штрих, берущий за сердце: «Жаль, что я тоже не умерла. Э.Г.».
Элинор Грей побывала здесь.
Ратлидж с победоносным видом захлопнул книгу.
Элинор Грей все-таки добралась до Шотландии. Вопрос в другом. Уехала ли она отсюда?
Глава 23
Миссис Реберн все больше проявляла нетерпение. Ратлидж распахнул дверцу шкафа, не дожидаясь ее возражений, но увидел, что в шкафу ничего нет. Он перешел во вторую спальню, а потом в гостиную.
Больше в доме ничего личного не осталось. Если бы сегодня сюда въехал новый жилец, он бы вряд ли понял, что за человек был его предшественник. Какие у него были интересы, вкусы, что он любил, а что нет — с детства и до смерти. Видимо, все вещи, кроме книг, давно убрали на хранение или отдали миссионерам.
Сохранились ли здесь другие следы пребывания Элинор Грей, не замеченные при генеральной уборке?
«Она не рассчитывала, что здесь что-то найдут», — тихо сказал Хэмиш.
«Да, — про себя ответил Ратлидж. — И это очень грустно».
Вслух он спросил:
— Прокурор… мистер Бернс… часто наведывается сюда?
— Наведывался, когда разбирал вещи сына… потом. По-моему, сейчас дом хранит слишком много воспоминаний, да и дела нечасто позволяют ему приезжать сюда. Если моя племянница выйдет замуж, я, может быть, куплю у него дом… Я уже не так молода, как когда-то, мне приятно будет, если она будет жить по соседству со мной.
«Но не в одном с тобой доме», — заметил Хэмиш, уловив интонацию, с какой были произнесены последние слова.
— Я-то надеялась, что Барбара выйдет замуж за капитана. Но он уехал и нашел себе другую невесту. Жаль. Она… Джулия… умерла от аппендицита. Если бы он вернулся с войны свободным, уж я бы приложила руку к тому, чтобы их сосватать!
Они вышли так же, как и вошли. Пока миссис Реберн запирала калитку, Ратлидж пошел гулять по саду.
— Когда-то здесь было очень красиво, — пояснила миссис Реберн, ковыляя за ним между клумбами. — Теперь садовник кое-как поддерживает все в порядке, но не очень старается. Правда, кто здесь что увидит, я вас спрашиваю!