Дар мертвеца
Шрифт:
Выехав из Данкаррика, Ратлидж стал думать о том, можно ли полагаться на слова Доротеи Макинтайр. Он решил, что, наверное, девушка говорила честно и бесхитростно. Сначала ее смутили вопросы о Маккинстри, потом неприятно было вспоминать о встрече со священником… Рассказывая Эласадж Маккаллум о том, как она приходила устраиваться на работу, Доротея солгала из укоренившейся в ней боязни разгневать собеседника. Девушке отчаянно хотелось всем угодить. Вот в чем заключался ее главный — и единственный — недостаток.
Неожиданно
«Я никогда не дарил Фионе кольца. Понимал, что не имею права привязывать ее к себе, потому что уходил на войну. На память я подарил ей браслет, но браслет ни к чему не обязывает».
По той же причине сам Ратлидж не женился на Джин в 1914 году, из-за войны им пришлось отложить свадьбу, которую наметили на октябрь. В конце концов оказалось, что все к лучшему. Он невольно похолодел, представив, как жил бы с женщиной, которая его ненавидит, точнее, того человека, в кого он превратился в ее глазах, в сломленного чужака.
Интересно, жалела ли Элинор Грей о том, что не вышла замуж за Робби Бернса, пока он был дома в отпуске…
Проезжая мимо дозорной башни, Ратлидж заметил у дороги женщину. Она сидела, согнувшись пополам, по ее позе Ратлидж догадался, что она плохо себя чувствует.
Он попытался вспомнить, как ее зовут. Миссис Холден. Ее муж разводит овец… Ратлидж притормозил и остановился рядом с ней.
— Что с вами? — спросил он. — Вас куда-нибудь отвезти?
Миссис Холден жалобно улыбнулась:
— Врач велит мне гулять, чтобы восстанавливать силы. Но у меня нет сил гулять…
— В таком случае позвольте отвезти вас домой… или, если хотите, к доктору.
Выйдя из машины, Ратлидж помог миссис Холден подняться — она сидела на низком камне. Желая поддержать ее, он обнял ее рукой за плечи, и она как-то осела.
Подсадив миссис Холден в машину, он постарался поудобнее устроить ее на пассажирском сиденье. Даже от такого небольшого напряжения сил она побледнела.
— Извините, что причиняю вам столько неудобств! — еле слышно произнесла миссис Холден. — Как неловко получилось… я переоценила свои силы и вынуждена затруднить вас!
Захлопнув дверцу с ее стороны, Ратлидж вгляделся в лицо своей пассажирки. Ее состояние внушало ему тревогу.
— Позвольте, я отвезу вас в Данкаррик. По-моему, вам нужно к врачу.
Она закрыла глаза и кивнула:
— Да. Мне нужно немного полежать… Доктор охотно позволит мне отдохнуть у него.
Ратлидж сдал назад, развернул машину и спросил:
— Может быть, вы хотите, чтобы я разыскал вашего мужа и привез к вам?
— Нет, благодарю вас. Он уехал в Джедборо. Домой меня отвезет доктор Мерчисон или кто-нибудь из знакомых. Поговорите со мной, пожалуйста… Расскажите что-нибудь, а я послушаю. Так я отвлекаюсь от своей слабости.
Как полицейскому вести светскую беседу с женщиной, которая вот-вот потеряет сознание?
— Я любовался вашей дозорной башней, — сказал Ратлидж. — Она очень интересно построена. Насколько я понял, она находится на вашей земле. Наверное, многое повидала на своем веку? Какую роль она сыграла в пограничных
Его спутница едва заметно улыбнулась:
— На эту тему вам стоило бы побеседовать с моим отцом.
— Он писал историю Данкаррика? — Сельские джентльмены, удалившиеся от дел, или священники часто собирали местные легенды и предания, переходившие из уст в уста на протяжении нескольких поколений, и составляли из них своеобразную хронику.
— К сожалению, не успел…
Еще несколько фраз — и тема дозорной башни будет исчерпана. Ратлидж нашел другую:
— Трактир, мимо которого мы проезжаем, называется «Разбойники». Интересно, кто его так назвал? Неужели предки Маккаллумов участвовали в набегах на английские земли? Такое название — живое свидетельство кровавого прошлого края.
Ратлидж увидел, как из паба выходят Драммонд и Иен Маклауд. Наверное, ходили кормить кошку. Мальчик с сияющим видом поднял голову и взволнованно показал на машину. Ратлидж помахал ему, но не остановился.
Драммонд мрачно смотрел вслед.
Миссис Холден, глядя перед собой невидящим взглядом, прикусила губу. Она явно была не в той форме, чтобы отвечать на его пустяковые вопросы.
— Держитесь, — мягко попросил Ратлидж, чувствуя, как ее трясет мелкой дрожью. — Мы почти на месте.
Но в приемную доктора Мерчисона ему пришлось внести ее на руках, она бессильно привалилась головой к его плечу. Женщина оказалась легкой как перышко.
Им навстречу вышла медсестра, заметившая в окно, как они подъехали. Миссис Холден с трудом улыбнулась и извинилась за то, что из-за нее у всех столько хлопот. Медсестра отнеслась к ней тепло и сочувственно.
— Дорогая моя! — сказала она шутливо-ворчливым тоном, словно обращалась к ребенку. — Неужели мы опять переоценили свои силы? Полежите, отдохните немножко, а потом доктор отвезет вас домой.
Она провела Ратлиджа по коридору, но не в приемную, которую он увидел лишь мельком через приоткрытую дверь, а в соседнюю комнату, где под окном, выходившим в сад, стоял старый диван. Пока медсестра ходила за подушкой, Ратлидж осторожно уложил миссис Холден и укрыл ей ноги легким одеялом, висевшим на спинке. Когда сестра приподняла ей голову и подсунула под нее подушку, миссис Холден снова сокрушенно улыбнулась.
— Простите меня… — снова начала она.
Ратлидж взял ее руку:
— Перестаньте. Выздоравливайте!
Он вышел из комнаты. Медсестра, что-то сказав миссис Холден, последовала за ним. Она поблагодарила инспектора за то, что тот сыграл роль доброго самаритянина, и открыла ему дверь.
— Меня не за что благодарить, — возразил Ратлидж. — Она в самом деле очень слаба. У нее что-то серьезное?
— Доктор считает, что нет. Весной она участвовала в благотворительном базаре, простудилась и долго кашляла… В прошлом году перенесла грипп. Болезнь протекала тяжело, с тех пор она никак не может выздороветь до конца. Доктор Мерчисон старается восстановить ее силы. Иногда ей становится лучше, и она приходит в город. «Испанка» косила людей тысячами… Ужас, ужас.