Дар мертвеца
Шрифт:
— Да. Ужас… — Он вспомнил слова Хью Фрейзера: «…как какая-то средневековая чума».
Снова развернувшись, Ратлидж поехал прочь от городка, в сторону Гленко.
Он сделал еще одну короткую остановку в Брее, ему нужно было кое о чем спросить миссис Дэвисон. Она очень волновалась за Фиону, но, поскольку Ратлиджу нечем было ее порадовать, он сказал только:
— Уверяю вас, мы делаем все, что можем.
— Тогда… раз у вас нет хороших вестей, что привело вас сюда?
Они сидели в гостиной, и мальчики, обрадовавшись ему, уселись на подлокотники его кресла,
— Нет, пусть сидит. Я не против.
Девочка прижалась к его груди и начала играть с его цепочкой от часов.
— Мне нужно спросить вас об одном украшении, принадлежавшем Фионе Макдоналд. Брошь с крупным топазом посередине…
Миссис Дэвисон закивала, не дав ему договорить:
— Да, я ее помню. Красивая вещица. Кажется, ее отец подарил брошь ее матери на свадьбу. Фиона нечасто ее надевала. Она боялась, что брошь упадет или потеряется, когда она будет играть с детьми. А еще у нее был браслет — подарок жениха, она разрешала дочке мерить его, когда та хорошо себя вела. — Миссис Дэвисон добродушно улыбнулась. — Такая малышка, а разбирается в драгоценностях!
Ратлидж посмотрел на светлые кудряшки, прижатые к пуговицам его жилета, и улыбнулся:
— Это естественно… А вы не помните, жених дарил Фионе кольцо?
— Если и дарил, она ничего не говорила об этом.
Осторожно отделив кудряшки от пуговиц, а пальчики от цепочки, он поставил девочку на ноги и встал.
— Вы мне очень помогли, — сказал он. — Еще раз спасибо вам.
Должно быть, миссис Дэвисон что-то угадала по его голосу. Она встала, но не проводила его к двери, а спросила:
— Брошка — это важно?
— Возможно, — признался Ратлидж. — Я как раз собираюсь это выяснить.
— Тогда, надеюсь, вы скоро вернетесь к нам с добрыми вестями!
На пороге он остановился и спросил:
— Как по-вашему, когда Мод Кук уезжала из Брея, она ждала ребенка?
— Мод Кук? — Миссис Дэвисон покачала головой. — Нет, я уверена, что не ждала. Беременность была бы заметна.
— Вряд ли… если она уехала на пятом месяце.
— Да, наверное, вы правы. Но ведь она, кажется, собиралась вернуться в Лондон и ухаживать за мужем. Он вернулся домой инвалидом… как бы он отнесся к тому, что она ждет ребенка от другого? — Миссис Дэвисон помолчала и продолжила: — Иногда мне казалось, что у нее есть любовник… Нет, не могу поверить. Она не сумела бы скрыть свое положение от миссис Керр. А миссис Керр наверняка насплетничала бы всему Брею. Нет. Возможно, но маловероятно, — решительно закончила она. — Передайте Фионе от меня привет, хорошо? И скажите, что мы молимся за нее.
— Она будет вам благодарна, — ответил Ратлидж, направляясь к машине.
«Ты опять нарушил слово!» — укорил его Хэмиш.
«Нет. Я спросил, могла ли миссис Кук ждать ребенка. Я никого не подверг опасности!»
«Неправильно давать слово и забирать его обратно, когда тебе это выгодно!»
«Будет неправильно, если Фиону Макдоналд повесят», — мрачно возразил Ратлидж.
«Да,
Ратлидж приехал в Гленко раньше инспектора Макдугала и решил подняться в горы.
Как могла женщина затащить на такой крутой склон труп?
Во время смертельной опасности люди, бывает, проявляют сверхъестественную силу. И все же такая задача требовала неимоверных усилий. И времени. Скорее всего, труп прятали ночью, темнота дала убийце девять часов, а то и больше, за которые он мог довершить свое черное дело.
А если труп уложить на одеяло и тащить волоком…
Что, если в саду в Крегнессе, под скамейкой, зарыты истлевшие углы того одеяла? Убийца заранее отрезал их, чтобы края были прочнее…
Над головой Ратлидж услышал орлиный клекот и задрал голову, прикрыв глаза рукой. Он увидел, как орел кружит, набирая высоту, в теплых потоках воздуха. По дороге ему навстречу ехала машина. Ратлидж начал осторожно спускаться со склона.
Откуда-то донеслись звуки волынки — одинокий пастух коротал время. Играли так далеко, что Ратлидж не сумел разобрать мелодию. Наверное, пиброк, решил он. Такая музыка очень идет к здешним краям, где горы усиливают звук и удваивают басы. Он остановился и прислушался.
Послышался глухой треск. Выстрел! Эхо прокатилось по скалам по обе стороны дороги.
Ратлидж инстинктивно пригнулся, за долгие военные годы у него выработался быстрый рефлекс. Каменистая осыпь у него за спиной заскользила вниз. Он выругался.
Здесь негде укрыться… совершенно негде… он стал для кого-то легкой мишенью…
Где спрятался стрелок?
Пригнувшись, он разглядывал скалы по ту сторону дороги, но никого не увидел.
У него не разыгралась фантазия! Он прекрасно знал, как стреляет ружье, звук был ясным и четким…
Неожиданно он заметил вспышку среди камней и снова метнулся вбок.
Но ничего не последовало. Подъехала машина Макдугала — Ратлидж, присевший на корточки, явственно слышал рокот мотора. Инспектор, возможно, тоже слышал выстрел…
Ратлидж прикрыл глаза ладонью, вглядываясь, ища движение.
Но снайпер исчез, скрылся среди скал, растворился.
Догнать его невозможно… Разгневанный Ратлидж стал искать пулю. Он внимательно осмотрел тот участок, где видел небольшую осыпь камней. Должно быть, пуля попала в камень и рикошетом отскочила от него.
Он искал очень старательно, но пули так и не нашел.
Когда Ратлидж спустился на дорогу, инспектор Макдугал, выйдя из машины, заметил:
— Вы замечательно лазаете!
— Неплохая тренировка, — ответил он, вспомнив миссис Холден.
— Уж лучше вы, чем я! Кстати, что вы там ищете? Зачем мне нужно выступать в роли гида?
— Я уже увидел на горе все, что мне нужно было увидеть. Теперь мне хотелось бы еще раз побеседовать с той девочкой… Бетти Лолор.
— С той, что нашла брошь? У вас есть особая причина, чтобы говорить с ней? — Макдугал бросил на него задумчивый взгляд.