Дар мертвеца
Шрифт:
Ратлидж решил не отступать от неписаного правила: не лезть со своим уставом в чужой монастырь.
— Да. Мне очень интересно, как ей удалось накопить деньги на новые ботинки.
— Насколько я помню, она сказала, что заработала их.
— Да, она их несомненно заработала. Меня интересует — как.
— Как ее ботинки связаны с находкой?
— Возможно, так с ней расплатились за то, что она согласилась отдать брошку вам. По здравом размышлении мне как-то не верится, что такая бедная девушка придет к полицейскому инспектору
— Конечно, я тоже об этом задумывался. Но ее семья — люди честные. Отец, конечно, пьяница и бездельник, зато мать горда как павлин. И детей она, насколько мне известно, тоже воспитала честными. И потом, каким образом кто-то мог узнать, что Бетти Лолор нашла брошь в такой глуши? Ратлидж, ваши доводы притянуты за уши! — И все же Макдугал пожал плечами и показал куда-то на дорогу: — Их ферма в самом конце долины. Поедем каждый на своей машине или оставим одну здесь?
Ратлиджу не хотелось, чтобы ему в бензобак снова налили воды.
— Лучше каждый на своей.
— Здесь вполне безопасно. — Макдугал пожал плечами. — Но как хотите.
Он поехал впереди, показывая дорогу.
«Осторожно!» — предупредил Хэмиш.
«Нет, — ответил Ратлидж. — Он не рискнет и не станет снова стрелять. Ведь впереди едет Макдугал. Откуда кто-то узнал, что я еду сюда? Я говорил об этом только инспектору Оливеру…»
Кто угодно мог подслушать разговор Оливера с Макдугалом. Кто угодно мог спросить Оливера: «Я видел, как Ратлидж уезжает из города. Куда это он отправился?»
«А кому сказал Оливер?» — спросил Хэмиш.
«Или за мной могли следить от Брея».
«Но если он знал, куда ты направляешься, и опередил тебя, пока ты был в Брее, ему хватило времени забраться наверх».
«Понимаю». Ратлидж больше ничего не возразил. Сейчас он все равно ничего не мог поделать.
По дороге брели овцы, впереди маячили белые курчавые горбики, вскоре они остались за машинами. Он слышал, как Макдугал кричит пастуху, чтобы тот отогнал отару, услышал, как пастух свистит собакам. Овец перегоняют на нижние пастбища до начала осенних ураганов.
Вскоре после того, как они обогнали отару овец, Макдугал свернул с дороги. Вдали, у подножия холма, стояла небольшая каменная хижина.
«В ней всего две комнаты в лучшем случае, — подумал Ратлидж, — и никакой воды рядом». Бетти Лолор в самом деле живет очень бедно.
«Где-нибудь рядом течет ручей, — возразил Хэмиш. — Им хватает».
Оборванный мальчишка лет семи высунул голову за дверь и быстро скрылся внутри, позвав кого-то. Потом он вернулся и встал на пороге. Широко раскрыв глаза, он стал глазеть на два автомобиля, которые разворачивались в их дворе.
Макдугал зашагал по утоптанному двору. Дверь распахнулась шире, и на крыльцо вышел мужчина среднего роста, но широкоплечий, в грязной нижней рубахе, порванной на спине. Штаны у него держались не на подтяжках, а просто были подвязаны
— Добрый день, мистер Лолор. Если вы не против, я хотел бы поговорить с Бетти.
— Я думал, вы ее привезете.
— Где же она? Пасет овец?
— Сбежала.
— Сбежала?! — Макдугал обернулся через плечо на Ратлиджа. — Куда? Слушайте, нам очень нужно с ней поговорить. Скажите, где она, и мы сразу уедем.
Унылая физиономия Лолора-старшего побагровела от гнева.
— Говорю же, сбежала! Что, непонятно разве? Плевать мне, живая она или мертвая.
За мужем на порог вышла усталая женщина в линялом платье. Макдугал снял шляпу, увидев ее, но женщина ничего не сказала.
— Что вы ей сделали, мистер Лолор? — спросил Ратлидж. — Из-за чего она убежала? — Он, впрочем, догадывался, в чем дело.
Ему показалось, что хозяина дома сейчас хватит удар, — так он побагровел от ярости.
За него ответила жена:
— Она не хотела ему говорить, откуда взяла деньги на ботинки. А он считал, что имеет право знать. Подозревал, что у нее есть еще. И избил ее так, что она даже плакать не могла. В ту же ночь она сбежала.
— Я имею все права на те деньги! Я кормлю и одеваю всю свору. Латаю крышу над их головами. Все, что у них есть, — мое!
— Лолор, тронете своих детей хоть пальцем — и я вас арестую за пьянство и нарушение общественного порядка! Вы у меня сгниете за решеткой! Ясно? — ледяным тоном сказал Макдугал. — Вам ясно?
— Ничего хорошего из этого не выйдет, — устало возразила его жена. — Когда он в таком состоянии, он сам себя не помнит.
Лолор погрозил жене кулаком, но она легко увернулась — видимо, сказывалась многолетняя практика.
Ратлидж подумал о том, как тот же кулак избивал тощую девчонку, которую он видел совсем недавно. Что бы ни сделала Бетти, чем она дальше от дома, тем ей лучше.
— Верните ее домой! — захныкал Лолор. — За овцами некому ходить.
— Надо было раньше думать, прежде чем вы избили дочь, — сурово ответил Макдугал. — Миссис Лолор, дочь сказала вам, как она заработала деньги на ботинки?
Миссис Лолор покачала головой:
— Да ведь она день и ночь проводит в поле, с овцами. Кто знает?
— Шлюха, вот она кто! Проститутка. Торгует собой. Точно вам говорю!
— Нет, Лолор, она не торговала собой. Она сообщила полиции весьма ценные сведения, — возразил Ратлидж. — Миссис Лолор, известно ли вам об украшении, которое находилось у вашей дочери несколько месяцев? Меня интересует брошь с дымчатым топазом.
Миссис Лолор рассмеялась:
— Нет такого места, где бы отец ее не нашел! Где ей прятать украшения? В будуаре, что ли? Я никогда не видела на ней ничего, кроме крашеной пряжи, из которой она делала браслеты для сестры и себя. Если думаете, что у моей Бетти есть дымчатый топаз, вы ошибаетесь.