Дело молчаливого партнера
Шрифт:
И Трэгг быстро пошел к машине, оставив верзилу в блестящей униформе в состоянии полного недоумения. Включая зажигание, лейтенант засмеялся:
— Надо было дать хоть какую-нибудь пищу для размышлений этому остолопу. — И, выведя машину на середину квартала, погнал ее, разрывая воздух ревом сирены и перегоняя другие автомобили.
Войдя в дом, где в стандартных меблированных комнатах жили клерки, операторы распределительных щитов, мальчики-лифтеры и прочий подобный люд, они огляделись. Лейтенант нажал кнопку звонка на двери
— Что, неудачно? — спросил Мейсон через несколько секунд.
— Бесполезно, — ответил Трэгг, звоня к управляющей домом.
После третьего звонка дверь открыла разгневанная женщина в кимоно и домашних тапочках. Хозяйка довольно долго стояла, уставившись на пришедших.
— Что надо? — вымолвила она наконец.
— Надо видеть Синдлера Колла.
Ее лицо потемнело от гнева.
— Вот звонок, туда и звоните!
— Никто не отвечает.
— Ну а я тут при чем?
И она явно собралась захлопнуть дверь своей комнаты. Тогда Трэгг, отвернув лацкан пальто, показал ей свой значок:
— Будьте повежливее, мэм, нам очень важно его найти.
— Да, но я, представьте себе, не имею ни малейшего понятия, где он. Здесь я хозяйка и…
— Все понятно, мэм, но не надо портить отношения с полицией, она еще может пригодиться. Ваше заведение имеет хорошую репутацию, и мы считаем вас добропорядочными гражданами. Часто разные компании, занимающиеся недвижимостью, советуются с нами по поводу тех, кого они собираются нанять управляющими в многоквартирный дом. И вы даже не представляете, насколько охотнее они берут того, у кого хорошие отношения с полицией.
Выражение лица хозяйки тотчас смягчилось, и она поспешила заверить Трэгга, что заведение действительно образцовое и что все, даже сильные мира сего, хотят дружить с полицией.
Теперь женщина была сама симпатия, ее лицо выражало стремление угодить.
— Жизнь такова, что люди не всегда могут быть осмотрительны. Если смогу помочь, пожалуйста.
— Хотелось бы узнать кое-что о вашем постояльце Колле. Не о характере и привычках, а о местонахождении. Например, кто его друзья и что это за люди?
— К сожалению, не могу ничем помочь, так как Синдлер — человек спокойный, даже благовоспитанный, но неразговорчивый. Гости, правда, бывают, иногда даже по нескольку человек.
— Мужчины или женщины?
— Чаще все-таки женщины. Мы не вмешиваемся, правда, в чужие дела, если все идет тихо.
— Может быть, знаете девицу Эстер Дилмейер?
— Нет, не знаю.
— Понимаете, нам необходимо видеть Колла, как только он появится. Будьте любезны, оденьтесь и подождите прихода постояльца, а потом тут же позвоните в полицейское управление и спросите меня, лейтенанта Трэгга, или сержанта Махоуни, он скажет, как поступить.
— С удовольствием все сделаю и через минуту буду здесь.
Подобрав халат, хозяйка прошла через прихожую и скрылась за дверью,
— Вы не чувствуете себя странно, сотрудничая с полицией?
— Нет, странно то, что полиция общается со мной.
В ответ Трэгг громко рассмеялся, но сразу посерьезнел и спросил:
— Теперь расскажите о деле, Мейсон.
— О каком деле?
— О том, где Эстер Дилмейер должна была быть свидетельницей.
— Дело, вероятно, деликатное, поэтому без согласия клиента говорить о деталях не могу. Скажу только, что Милдред Фолкнер, хозяйка цветочных магазинов, позвонила и назначила встречу на час.
— Дня?
— Нет, ночи. Сначала мисс Фолкнер хотела встретиться на следующий день в десять тридцать утра, а потом позвонила очень взволнованная и сказала, что ей необходимо видеть меня прямо этой ночью. Я был занят, и моя секретарша сообщила, что я освобожусь к полуночи. А в час ночи она может прийти, если захочет. Мы надеялись, что она передумает. Женщина же ухватилась за это и сказала, что хочет взять с собой Эстер Дилмейер в качестве серьезной свидетельницы, без показаний которой нельзя решить дела.
— Тогда напрашивается вывод: кто-то знал о предполагавшемся посещении и отравил девушку, чтобы заставить замолчать.
Мейсон кивнул, соглашаясь.
— Не подойти ли нам с другого конца? Попытаемся выяснить у мисс Фолкнер, против кого она собирается возбуждать дело. Мы сразу этим займемся.
— К великому сожалению, мисс Фолкнер тоже не могут найти, хотя Делла Стрит, моя секретарша, пыталась ее разыскать.
— Давайте позвоним ей, — предложил Трэгг, быстро повернувшись к телефонной будке. Мейсон вошел и набрал номер конторы.
— Алло, Делла, что-нибудь новенькое есть?
— До сих пор не могу нигде найти мисс Фолкнер, хотя звонила по трем телефонам.
— Нет ответа?
— Везде молчание.
— Ну а мы вышли на мужчину по фамилии Колл, но пока не застали его дома. Если добудете адрес Эстер, звоните прямо в полицейское управление и попросите сержанта связаться по радио с офицерами полиции, чтобы послать их в квартиру Дилмейер. Если не удастся открыть дверь, пусть взломают.
И Мейсон положил трубку.
— Может быть, стоит позвонить все-таки в «Золотой Рог»? Ведь Мейгард мог и не выполнить просьбу, — сказал Мейсон.
Трэгг, войдя в будку, набрал номер ночного клуба. Рассеянно оглядывая помещение, Мейсон заметил что-то белое под полкой, на которой стоял телефон, и, нагнувшись, поднял это.
— Что вы там нашли? — спросил Трэгг.
— Женский носовой платок с меткой. На нем буква «Д». Надо отдать управляющей.
Лейтенант нетерпеливо поманил Перри и, когда тот подошел, сообщил, закрыв рукой микрофон, что, по словам девушки-гардеробщицы, Мейгард только что пришел; вероятно, побудет в течение короткого времени, поэтому решил не обременять себя звонком.