Дело молчаливого партнера
Шрифт:
— Подсадной уткой! — спросила Милдред.
— Да, я зазывала.
— О, понятно.
— Нет, вам этого не понять, не всякий сможет, даже если попытается. Дело отвратительное.
— А почему бы вам это не бросить и не подыскать что-нибудь другое?
— А как? Не зная ни машинописи, ни стенографии, не имея никакого делового навыка, можно разве что пойти мыть полы или выполнять работу по дому для женщины, которая хочет сохранить красоту рук и проводить время, играя в бридж. А есть и другая работа для хорошенькой женщины, умеющей ладить с мужчинами. Некоторые
Милдред пристально посмотрела на девушку, заметив горечь в ее лице и легкие морщинки вокруг глаз и губ.
— Я не это имею в виду, — сказала она. — Есть и приличные места. Например, мне приходится на некоторое время нанимать молодых девушек с привлекательной внешностью, умеющих общаться с покупателями, знающих, как повлиять на людей.
Эстер быстро взглянула на женщину, и в ее глазах неожиданно появилась и погасла надежда.
— Наверное, вы имеете в виду счастливчиков, выигравших в лотерее, чьи фотографии потом помещают в газетах. Такое, к сожалению, случается редко.
— Какое на вас прекрасное платье, — вдруг заметила Милдред.
— Вам нравится?
— Очень.
— Оно не так дорого. Когда работаешь в таком месте, необходимо иметь приличный вид, а денег для покупки дорогих туалетов недостаточно.
— А знаете, красивые цветы очень украсили бы ваше платье.
— Да, вероятно. Однако цветы дарят редко, а покупать нет средств.
— Мне хочется подарить вам несколько букетиков орхидей, — сказала Милдред.
— Это очень мило, миллион благодарностей, если, конечно, вас не затруднит.
— Вовсе нет. Всегда рада сделать приятное. Как вас зовут, чтобы знать, кому послать?
— Эстер.
— Просто Эстер?
— Ну, можете написать Эстер Дилмейер. А вас как величать?
— Милдред.
— Очень красивое имя.
— Благодарю вас. А почему вы все-таки хотите оставить это место? — вдруг спросила Милдред.
— Да здесь мало хорошего, если уж начистоту… Вот уже пять лет, как я просиживаю здесь целыми ночами… Много приходится курить, пить, не видя свежего воздуха. Часто стала болеть, сильно изменилась, даже постарела. Глядя на людей, видишь, как они изнашиваются, выглядят старше своего возраста, но редко задумываешься, что придет и твоя очередь. Потом вдруг дружок уходит к молоденькой… Я согласна уйти отсюда хоть сейчас, если бы только представилась возможность.
Милдред кивнула:
— Вы говорите о жизни с такой горечью…
— А знаете почему? — продолжала Эстер, отхлебнув коктейля.
— Нет.
— Мой друг, которого вы видели в машине, связан с хозяином этого клуба. Недавно он нашел себе новую подружку. Еще и хотел, конечно, чтобы я не знала, но мне удалось узнать все. Просто действуют за моей спиной, хотят уволить без предупреждения. Харви Линк — один из хозяев — сегодня отправляется в Сиреневый каньон, где у него домик, и к часу или двум ночи все будет решено. Теперь вы понимаете, откуда у меня тоска?
Милдред
— Помогите мне найти приличную работу, тогда пошлю всех к черту и уйду отсюда моментально, — сказала Эстер запальчиво.
— А как насчет службы в цветочном магазине?
— Мой Бог, это было бы великолепно! Имеется в виду ваш магазин?
— Да, я хозяйка «Фолкнер Флауэр Шопс».
Эстер, поднося бокал к губам, вдруг замерла:
— Так вы… вы, значит, свояченица Боба и все время знали об истории с машиной?
Милдред спокойно встретила устремленный на нее взволнованный взгляд девушки.
— Да, я пришла сюда специально, чтобы подробно разузнать о случившемся. Шла сюда и думала увидеть врага, а столкнулась просто с одинокой несчастной женщиной.
— Что ж, теперь откажете от места, которое предложили?
— Не глупите, Эстер!
— Откуда мне знать, что это не выдумка! Может, вы просто хотите меня надуть!
— Я же назвала свое имя, глупая вы гусыня! Иначе, выведав, что могла, я постаралась бы отделаться от вас.
Эстер, закурив сигарету, задумалась.
— Да, пожалуй, правда.
— Хотите работать у меня!
— Что мне нужно сделать, чтобы попасть в такое заведение?
— Ничего особенного, только выполнять работу наилучшим образом, привлекать покупателей и ладить с людьми.
— Я о другом. Что мне надо сделать лично для вас?
— По-моему, только то, что вам самой захочется.
Эстер подумала несколько секунд, потом не выдержала:
— Так ничего не выйдет, получается двойная игра. Я смогу работать, только если расскажу всю правду! Я замешана в одной махинации, которую стараются провернуть у вас за спиной. Пока не расскажу вам о ней и не получу вашего прощения, работать у вас не смогу.
— Это ваше право, — сказала Милдред.
— Если хотите знать, то надо совсем сойти с ума, чтобы так поступить, но другого выхода, похоже, нет.
— Поступайте, конечно, как хотите, но работу все равно получите.
— Нет, на новое место я должна прийти с чистой совестью.
— А где же Линк сейчас? — неожиданно спросила Милдред.
— Да он в уединенном местечке поджидает очередную жертву.
— А где это местечко, знаете?
— Конечно, знаю, все девушки, которые работают здесь, прошли через него, — сказала Эстер с горьким смешком.
— Я пойду сейчас позвоню, а вы пока напишите мне, где искать Линка, — попросила Милдред.
Эстер кивнула. Милдред вошла в телефонную будку и набрала номер Мейсона. Ей посоветовали позвонить к нему в контору. Милдред снова позвонила и услышала на другом конце провода голос Деллы Стрит.
— Это опять мисс Фолкнер, мисс Стрит, мне необходимо видеть мистера Мейсона сейчас же, иначе мне грозит неминуемая опасность.
— Ночью?
— Да.
— Очень жаль, но мистер Мейсон занят и не кончит диктовать до полуночи, а после он не сможет никого принять.