Дело молчаливого партнера
Шрифт:
Мейсону нравилось напускать на себя беспечный, неофициальный вид. Он любил поступать не так, как поступает большинство. И эта неприязнь к шаблонам сказывалась на его манере вести дела в суде.
Делла Стрит научилась чувствовать малейшие изменения в настроении шефа. Их отношения можно было определить как тот редкий союз, что возникает только у двух преданных друг другу людей, связанных общим делом.
Мейсон откинулся назад в кресле.
— Вы должны были поговорить с мисс Фолкнер завтра днем, сегодняшний день и так был трудным.
Мейсон отклонил ее замечание
— Здесь особый случай. Она говорила так, будто действительно что-то произошло.
— Откуда вам знать? Вы даже не слышали телефонного разговора.
— Достаточно было видеть ваше лицо, — сказал Мейсон.
— Да, она произвела на меня впечатление, но все равно не понимаю, почему нельзя перенести встречу на завтра.
— Адвокат очень напоминает врача. Тот облегчает телесные страдания, а адвокат — душевные. Машина правосудия — хрупкий механизм, быстро выходящий из строя, если не смазать маслом. Адвокаты — инженеры этой машины.
Мейсон взял сигарету и предложил другую Делле, они прикурили от одной спички. Перри, уставший за этот долгий и трудный день, снова устроился в кресле, отдыхая и наслаждаясь покоем.
— Один из главных законов, который открывает для себя профессиональный юрист, состоит в том, что клиент, настоятельно посягающий на личное время юриста, как правило, не собирается платить. Но не думаю все-таки, что это один из таких случаев, — произнес Мейсон задумчиво.
— Считаете, такое происходит как правило? — спросила Делла.
— Абсолютно точно. Человек, который действительно собирается заплатить адвокату за его время, старается, чтобы ему это обошлось подешевле. Поэтому он и не требует особых услуг. Зато тот, кто и не думает платить, может позвонить адвокату среди ночи, попросить его прервать субботнюю партию в гольф или приехать в контору в воскресенье. Так происходит всегда.
— Ну, если она такого поля ягода, придется послать ей счет на пятьсот долларов, — сказала Делла.
— Давайте-ка попытаемся позвонить и пригласить ее пораньше.
Телефон зазвонил сразу же, как только Мейсон кончил говорить. Делла подняла трубку.
— Алло… Да, контора мистера Мейсона… Разве нельзя говорить более членораздельно? Кто это? Как вас зовут? Секретарша повернулась к Перри и закрыла рукой микрофон:
— Женщина, должно быть, пьяна.
— Кто, мисс Фолкнер! — спросил адвокат.
— Нет, Эстер Дилмейер.
— О да, свидетельница. Дайте-ка я с ней поговорю. Делла передала ему трубку.
— В чем дело, мисс Дилмейер? — спросил Мейсон.
Голос в трубке можно было разобрать с трудом.
— Обещала прийти в вашу контору… не могу… отравлена.
— Как все это произошло? — спросил Мейсон резко.
— Отравлена, — повторил голос с трудом. — Им удалось подловить меня.
Глаза адвоката блеснули.
— Что с вами? Вас отравили?
— Да.
— А может быть, вы пьяны?
— Нет, думала их перехитрить, но они сумели первыми.
— Где вы находитесь сейчас?
Слова произносились с усилием, прерываясь приступами удушья.
— Квартира… коробка конфет… отравилась… Не
Разговор прервался, послышался только стук упавшей на пол телефонной трубки.
Мейсон закричал, но ответа не было. Через некоторое время кто-то на другом конце линии положил трубку. Делла выбежала из комнаты, как только Мейсон произнес: «Отравлена». Она бросилась к коммутатору и мгновенно связалась с телефонной станцией в надежде узнать, откуда был звонок. Но оказалось слишком поздно: на другом конце трубка лежала на рычаге, и узнать номер телефона было невозможно.
— В чем дело? — спросила, вернувшись, Делла.
— Женщина говорит, что кто-то прислал коробку конфет, и когда она съела часть содержимого, то отравилась. Конечно, она больна или пьяна. Теперь вопрос в том, как найти квартиру. Посмотрите, значится ли Дилмейер в телефонной книжке.
Делла пролистала страницы.
— Номера телефона нет.
Мейсон посмотрел на часы:
— Мисс Фолкнер должна знать, где живет девушка. Попробуйте позвонить ей.
Домашний телефон и телефоны магазинов были Деллой записаны. После безуспешных попыток найти Милдред по телефонам магазинов Делла дозвонилась по домашнему телефону, и кто-то сонным, очень недовольным голосом спросил:
— В чем дело?
— Квартира мисс Фолкнер?
— Да, что дальше?
— Мне бы хот елось поговорить с хозяйкой по очень важному делу.
— Ее нет дома.
— Подскажите, как ее найти.
— Не знаю.
— Когда она вернется?
— Мисс не докладывает мне.
— Подождите минутку, не знаете ли вы случайно мисс Дилмейер, Эстер Дилмейер? — спросила Делла.
— Нет.
— Это чрезвычайно важно, нам необходим ее адрес.
— Ничего я не знаю, не звоните в такой поздний час и не задавайте глупых вопросов.
Трубка была брошена на рычаг с негодованием. Делла с чувством отчаяния посмотрела на Мейсона.
— Значит, раньше часа мы мисс Фолкнер не увидим? — заключил адвокат.
— Боюсь, что нет.
— Нужно найти, где живет Дилмейер. Звонок показался мне не поддельным.
Он сдвинул свои бумаги на один конец стола:
— Полицейское управление, Делла.
Через несколько секунд он уже говорил с дежурным:
— Говорит Перри Мейсон. Несколько минут назад мне позвонила мисс Дилмейер. Предполагаю, что звонок был из квартиры, где она живет, но адрес неизвестен. Я не имею никакого представления о девушке, кроме того, что должен был встретиться с ней в час ночи. Мисс Дилмейер собиралась прийти в контору в качестве свидетельницы по одному делу, о котором я тоже ничего пока не знаю. Теперь выслушайте несколько известных фактов. Мисс позвонила по телефону, сказав, что кто-то угостил ее отравленными конфетами. По голосу было понятно, что самочувствие ее ужасно. Говорила она с трудом, а под конец или девушка упала, или трубка выскользнула из рук — трудно понять. Потом кто-то положил трубку на место. Насколько я понял, она считает, что ее отравили, чтобы она не могла дать свидетельские показания.