Дело молчаливого партнера
Шрифт:
— Алло?
— Мисс Фолкнер?
— Да.
— Говорит Делла Стрит, секретарь мистера Перри Мейсона. Не могли бы вы коротко сообщить о сути вашего дела?
— Да. У меня во владении цветочные магазины, фирма «Фолкнер Флауэр Шопс». У объединения появился конкурент, которому удалось купить несколько акций нашей корпорации, не контролируемых моей семьей. По всей вероятности, это может причинить вред делу, поэтому мне необходимо знать, что предпринять в таком случае.
— Может
— Пусть так и будет. Просто я так разволновалась, что решила просить о немедленной встрече.
— Десять тридцать утра вас устроит?
— Да.
— Очень хорошо. Тогда мистер Мейсон встретится с вами. Доброй ночи.
— Доброй ночи, — ответила Милдред. Почувствовав некоторое облегчение, она села в машину и не спеша поехала к Шарлотте на Червис-роуд. Шарлотта и Боб жили в небольшом домике на склоне горы. Ослепительно белый днем, теперь, в мигающем свете находящихся внизу городских фонарей, он напоминал серое чудовище.
Милдред вставила ключ в замочную скважину, повернула его и вошла в комнату, где Боб Лоули, развалясь в кресле, просматривал газету и, держа в левой руке записную книжку, вел какие-то подсчеты. За ухом у него торчал карандаш. Подняв голову и нахмурившись из-за того, что его побеспокоили, Боб с трудом изобразил вежливую улыбку, увидев Милдред. Она заметила, что записная книжка была тут же спрятана во внутренний карман пиджака.
— Здравствуй, Милли, я не слышал, как ты вошла.
— Где Шарлотта?
— Наверху.
— Спит?
— Нет, лежит и читает.
— Поднимусь, пожалуй, наверх на несколько минут, — сказала Милдред. — Ты не собираешься уходить, Боб?
— Нет, ради Бога, нет. Идти некуда.
— Нам надо поговорить о деле.
— Хорошо.
Остановившись на пороге комнаты, Милдред вдруг повернулась и сказала:
— Если ты разгадываешь комбинации на скачках, Боб, не думай, что надо все прятать из-за того, что я вошла без предупреждения.
Он вспыхнул на мгновение и ответил, заискивая:
— Ты испугала меня, вот и все.
Милдред поднялась по лестнице в комнату сестры. Шарлотта полулежала в постели, удобно устроившись на подушках, взбитых заботливой рукой. Настольная лампа, укрепленная в изголовье кровати, освещала ее левое плечо и страницы книги. Увидев сестру, она повернула лампу, и комната наполнилась мягким розовым светом.
— Я уж не надеялась дождаться тебя, Милли.
— Прости, задержалась немного. Как ты?
— Становится лучше день ото дня, — сказала Шарли с улыбкой.
Она была немногим старше сестры, но отличалась от нее синевато-белым оттенком кожи, а также рыхлой полнотой.
— Как
— Прекрасно. Доктор сказал сегодня, что через пару недель смогу ездить на машине.
— Не торопись, когда начнешь вставать, будь поосторожнее, — предостерегла Милли.
— То же самое сказал доктор.
— Что читаешь?
— Какой-то новый роман, нечто из области серьезной политики. Мало что понимаю.
— А почему бы не взять что-нибудь полегче?
— Нет, это как раз то, что надо. Другие книги волнуют, плохо влияют на сон. Зато всего десять страниц этого романа вызывают настоящую спячку без всякого снотворного.
Милдред рассмеялась:
— Жаль, что задержалась, бежала со всех ног, чтобы повидаться. Спешила еще и для того, чтобы поговорить с Бобом, раз уж пришлось встретиться.
— Бедный Боб, — сказала Шарлотта нежно. — Ему, вероятно, тяжело иметь инвалида вместо жены, а относится он ко мне просто удивительно, Милли.
— Это хорошо.
— Ты же… в самом деле, ты никогда не любила Боба, разве не так, Милли?
— Давай не будем говорить теперь об этом, лучше о чем-нибудь приятном.
Глаза Шарлотты погрустнели.
— Он ведь чувствует это, Милли. Мне так хотелось бы, чтобы ты узнала его покороче.
— Постараюсь, — пообещала сестра, улыбаясь, но глаза оставались холодными. — Пожалуй, пойду и поговорю с Бобом прямо сейчас. А ты, Шарли, не принимай всего близко к сердцу, постарайся беречь себя. Ведь тебе уже стало лучше.
Шарлотта, провожая ревнивым взглядом уходящую Милдред, тихо сказала ей вслед:
— Как, должно быть, здорово чувствовать себя такой крепкой и подтянутой. Хоть бы на часок стать такой.
Будь это в ее власти, Милдред без колебаний поделилась бы с сестрой своим здоровьем, а если надо, то и частью жизни. А пока она была рада даже тому, что сестре лучше, и очень надеялась на благополучный исход. Шарлотта опять принялась за чтение, когда Милдред, тихонько закрыв дверь, спокойно вышла. Боб сложил газету при ее появлении. Карандаш больше не торчал за ухом.
— Выпьешь чего-нибудь, Милли?
— Нет, благодарю.
Она села в кресло напротив, взяла предложенную сигарету и внимательно посмотрела на Боба.
— Не думаешь ли ты, что нам необходимо собраться втроем и обсудить планы на будущее?
— Пока еще рано, Милли.
— Почему?
— Шарлотта не должна пока думать о делах. Я говорил с доктором, тот сказал, что дело пошло на поправку, но, по его мнению, улучшение наступило, потому что она полностью отключилась от всех забот, связанных с бизнесом. А разве что-нибудь случилось?