Дело о колокольчиках
Шрифт:
Роб сел на палубу, убедившись, что вокруг него достаточно места для тренировки пса.
– Держите пса крепче!
– приказал он.
– Пройдите мимо меня. Держите его с противоположного бока от меня.
Доктор Диксон с собакой медленно пошел вперед.
– Прогуливайте его вокруг меня, - велел Роб.
Пес, увидев сидящего Роба и почуяв его жесткие команды, оскалил клыки, зарычал и натянул поводок.
– Кажется, он не желает идти ко мне, - сказал Трентон.
– Это потому, что он у меня с противоположного бока, - заметил Диксон, -
– Нет, нет, - торопливо перебил его Трентон.
– Не надо. Мне совсем не хочется, чтобы он набросился на меня.
Улыбка доктора Диксона должна была означать, что тот, кто боится собак, никогда ничему их не научит.
– Я не боюсь пса, - поспешил уверить его Роб.
– Но я не хочу, чтобы он бросался на меня... пока еще рано. Продолжайте водить его мимо меня. Не кружите. Просто ходите туда и обратно. Постепенно увеличивайте длину поводка.
Трентон изучал пса. Это была крупная немецкая овчарка, на лбу, между глаз, у нее залегла складка, значит, животное нервничало. Густая шерсть была тусклой, без блеска - денежные затруднения ее прежнего хозяина сказались на рационе собаки, что привело к частичному авитаминозу.
Роб Трентон выждал благоприятного момента и вдруг обратился к Диксону:
– Отлично. Передайте мне конец веревки, привязанной к поводку. Потом отойдите в сторону.
– Вы хотите сказать...
– Прошу - веревку!
– твердо повторил Роб.
– Боже правый, он бросится на вас и...
– Быстрее, пожалуйста!
– резко сказал Трентон.
– Веревку!
Доктор Диксон бросил ему конец веревки.
– Теперь уходите.
Пес, оказавшись неожиданно привязанным к незнакомцу, сидевшему на палубе, дернул поводок, натянув веревку.
– В чем дело, Лобо?
Собака зарычала, скаля зубы.
Трентон рассмеялся и заговорил с псом:
Тебе придется привыкать ко мне, приятель.
– Он отвернулся от пса и обратился к Харви Ричмонду, который издалека с интересом наблюдал за происходящим.
– Сам видишь, что с собакой, - произнес он совершенно спокойно.
– Пес тоскует по прежнему хозяину. Очевидно, он впервые на теплоходе, но осознает, что находится в открытом море и нет никакой возможности доплыть до дому. Естественно, он встревожен и раздражен. Его надо успокоить и обращаться с ним как можно ласковее.
– Внезапно он снова повернулся к собаке:
– Ведь так, старина Лобо?
Пес продолжал тянуть поводок.
– Ко мне, Лобо!
– приказал Трентон.
Пес оскалился.
– Я сказал, ко мне!
– строго повторил Трентон.
Собака упрямо стояла на месте и рычала.
– Ко мне!
Роб резко дернул веревку, подтаскивая к себе собаку по палубе. Лобо рычал все более злобно.
– Боже мой, - доктор Диксон шагнул вперед, - он же...
– Не вмешивайтесь, - велел Трентон.
– Лобо, ко мне!
Роб тянул поводок к себе. Пес упирался, рычал. Его когти царапали палубу, наконец он упруго встал на лапы и пошел вперед, подчиняясь поводку, делая один покорный шаг за другим. Роб Трентон нагнулся к псу, продел левую руку в ошейник, а правой обхватил его.
– Лежать, приятель, - произнес он, надавив на собаку.
– Лежать, Лобо!
Пес поколебался, чуть слышно зарычав, затем лег, его пасть была всего в нескольких сантиметрах от ноги Роба.
Пес все еще скалил клыки.
Роб не убирал левой руки с ошейника, а правой - с холки собаки. Затем он поднял голову и обратился к доктору Диксону и Харви Ричмонду:
– Прошу вас, никаких удивленных возгласов. Ведите себя так, словно ничего не произошло. Просто разговаривайте - как ни в чем не бывало.
Казалось, доктор Диксон хотел возразить, но передумал и сказал:
– Понимаю.
– Трудно сдерживать эмоции, увидев такое, - вступил в разговор Ричмонд.
– Я почти не сомневался, что он перегрызет тебе глотку.
Трентон спокойно смотрел на своих собеседников, медленно поглаживая пса по шерсти, легкими движениями водя по корпусу, а затем погладил его по загривку.
– Бедняга, - снова заговорил Трентон, - совершенно сбит с толку. Никак не поймет, то ли хозяин оставил его с доктором Диксоном, то ли доктор украл его, то ли его бросили или просто что-то случилось. Как бы там ни было, он растерян.
Рука Трентона осторожно двигалась, пока не коснулась собачьей шеи. Он спокойно и уверенно гладил и любовно теребил собачью шерсть.
– Бедняга, - повторил он сочувственно.
– Тебе надо немного уверенности и много преданности.
Пес посмотрел на Трентона. Он уже не рычал. Он вытянул морду, чтобы положить голову Робу на колено.
– Молодец, - похвалил Роб.
Неожиданно раздались аплодисменты, и Трентон поднял голову.
С верхней палубы около дюжины пассажиров наблюдали за драмой, разыгравшейся внизу. И сейчас они выражали свое одобрение и восхищение.
Трентон заметил лишь, что Линда Кэрролл с широко распахнутыми глазами стоит у самого бортика, наклонившись вниз, а из-за ее спины выглядывает, словно завороженный, Мертон Острандер. Линда самозабвенно хлопала в ладоши. Мертон тоже небрежно сделал пару хлопков, потом положил руки на поручни.
Он озадаченно нахмурился. Очевидно, он всерьез задумался.
Трентон продолжал заниматься псом, гладил его напряженный корпус чуткими пальцами, успокаивая тихим голосом.
Минут через десять Трентон поднялся.
– Думаю, пора отвести пса на его место, - обратился он к доктору Диксону.
– Можете пойти со мной.
Они подошли к ступеням, чтобы подняться к собачьей клетке. Любопытные пассажиры, заинтересованные происходящим, толпились вокруг, но Трентон предостерегающе поднял руку:
– Собака нервничает, прошу всех отойти в сторону.
Роб с псом приблизились к клетке. Доктор Диксон открыл дверцу.
Роб Трентон сказал:
– Лобо, иди туда!
Он отстегнул поводок, и пес вошел в клетку.