Дело о воющей собаке
Шрифт:
Пол Дрейк задумчиво погладил подбородок и скользнул взглядом по лицу адвоката.
– Выкладывай остальное, Перри, – сказал он.
– Я уже все выложил, Пол.
– Нет, не все. Ты представляешь клиента, который жаловался на воющую собаку. Клиент сбежал с замужней женщиной – по-видимому, хорошенькой. Все счастливы, кроме разгневанного мужа, который отправляется в окружную прокуратуру. Ты прекрасно знаешь, что от прокурора он практически ничего не добьется, кроме сочувствия. Тебе абсолютно незачем возиться с этой историей, если
– Ну, – медленно произнес Мейсон, – я думаю, что могу представлять в этом деле не только одно лицо. Я еще не задумывался над профессионально-этическими аспектами ситуации, но есть шанс, что я буду представлять и миссис Фоули.
– Чего ради? – усмехнулся Дрейк. – Она ведь счастлива, верно?
– Не знаю, – сказал Перри Мейсон. – Я хочу получить всю возможную информацию – узнать, кто эти люди и откуда они прибыли.
– У тебя есть фотографии? – спросил Дрейк.
– Нет. Я пытался их раздобыть, но не смог. Экономка в доме Картрайта почти совсем глухая, а об экономке Фоули я тебе уже рассказывал. Я попробовал подкупить ее, чтобы получить кое-какие фотографии, но успеха не добился. Экономка наверняка сообщит об этом Фоули – похоже, она ему предана. Еще одна странная вещь: перед моим уходом явились сотрудники иммиграционной службы и увели повара-китайца для депортации на том основании, что у него не было удостоверения. Ему лет сорок пять, и, если он не родился в Штатах, его, вероятно, отправят в Китай.
– Фоули попытается его отстоять?
– Девушка сказала, что попытается, – ответил Мейсон.
– Какая девушка?
– Экономка.
– Уже девушка, а?
– Ну, она очень молода.
– Ты, кажется, считаешь, что в ней много… того самого.
– Что-то в ней есть, – промолвил Мейсон, – но я не знаю, что именно. Она предприняла немало усилий, чтобы выглядеть невзрачной. Обычно женщины так не поступают.
– Обычно женщины поступают так, как им нравится, – усмехнулся Дрейк.
Некоторое время Перри Мейсон молча барабанил пальцами по крышке стола. Потом он посмотрел на Пола Дрейка:
– Экономка говорит, что миссис Фоули уехала сегодня утром на такси. Картрайт ушел из дому вчера поздно вечером и не вернулся. Он очень спешил, так как написал мне важное письмо, но поручил экономке отправить его срочной почтой. Если тебе удастся найти такси, которым воспользовалась миссис Фоули, и узнать, куда она поехала, то ты, вероятно, обнаружишь в этом месте какие-то следы Картрайта. Конечно, если экономка говорит правду.
– А ты в этом сомневаешься?
– Не знаю. Я хочу собрать все факты, а потом просеять и отсортировать их. Мне нужны подробнейшие сведения. Поручи своим ребятам ознакомить тебя со всеми аспектами дела. Узнай, кто эти люди, откуда они, чем занимаются и почему.
– Приставить «хвост» к Фоули?
– Да, но незаметно для него. Я хочу, чтобы следили за каждым его шагом.
Пол Дрейк поднялся и ленивой походкой направился
– Понял, – сказал он. – Займусь этим сразу же.
Открыв дверь, он прошел через приемную и исчез.
Несмотря на кажущуюся неуклюжей походку, обычному человеку было бы нелегко угнаться за ним. Эффективность Пола Дрейка как в работе, так и в движениях заключалась в том, что он всегда сохранял хладнокровие и не тратил время на лишнюю суету.
Когда детектив ушел, Перри Мейсон вызвал в кабинет Деллу Стрит.
– Делла, – сказал он, – отмени все назначенные встречи и будь настороже. Очисть палубы для сражения.
Она устремила на него спокойный взгляд карих глаз:
– Ты что-то знаешь?
– Ничего особенного – это всего лишь догадка. Я думаю, что кое-что произойдет.
– Ты имеешь в виду дело Картрайта?
Мейсон кивнул.
– Как насчет денег? Хочешь положить их в банк?
Он снова кивнул, потом встал и начал беспокойно шагать по кабинету, словно лев в клетке.
– В чем дело? – осведомилась Делла. – Что-нибудь не так?
– Не знаю, – ответил Мейсон, – но что-то тут не сходится. Внешне как будто все в порядке, если не считать одной-двух нестыковок, но они весьма значительные. Вот я и говорю, что здесь что-то не так.
– А у тебя есть предположения, что именно?
– Нет, но будут.
Делла направилась в приемную, но задержалась в дверях, бросив на шефа взгляд, полный заботы и внимания.
Мейсон продолжал мерить шагами пол, сунув большие пальцы в проймы жилета, опустив голову и уставясь на ковер.
Глава 7
Было без десяти пять, когда Перри Мейсон позвонил по телефону Питу Доркасу.
– Это Мейсон, Пит. В каких мы с тобой сейчас отношениях?
– Не в очень хороших, – ответил Доркас, однако в его скрипучем, брюзгливом голосе слышались нотки юмора. – Слишком уж ты воинственный. Если кто-то пытается оказать тебе любезность, он тут же попадает в передрягу. Ты относишься к своим клиентам с излишним энтузиазмом.
– Я не проявлял никакого энтузиазма, – возразил Мейсон, – а просто заявил, что этот человек не сумасшедший.
– В этом ты прав, – засмеялся Доркас. – Картрайт отнюдь не сумасшедший. Он разыграл свою партию весьма ловко.
– Ты предпринимаешь что-нибудь по этому поводу?
– Нет. Фоули явился сюда вне себя от ярости – требовал ордер, хотел перевернуть вверх дном всю вселенную, но потом сообразил, что огласка ему ни к чему. Попросил меня подождать, пока не свяжется со мной снова.
– Ну и как – связался?
– Да, минут десять назад.
– Что он сказал?
– Что его жена прислала телеграмму из какого-то городка на юге штата – кажется, Мидуика, – умоляя не предпринимать ничего, что вызвало бы шумиху в газетах. Она уверяла, что ему от этого не будет никакого толку, а всем им принесет много вреда.