Дело о воющей собаке
Шрифт:
– А что мне делать с платком?
– Принесете его мне.
– Надеюсь, тут все чисто? – осведомилась девушка.
– Все в рамках закона, если вы это хотите знать, – заверил он.
– И за это я получу триста долларов?
– Да, когда работа будет завершена.
– Ну и когда же это произойдет?
– Может быть, больше ничего не понадобится, но дайте мне номер вашего телефона, чтобы я мог связаться с вами в любое время.
– А как я найду таксиста?
– Ровно через пятнадцать минут, – объяснил адвокат, – он подъедет к углу Девятой улицы и Масоник-стрит позвонить в свою контору и узнать, есть ли для него
– О’кей, – кивнула девушка. – Что еще?
– Вы должны говорить с ним быстро и высоким голосом.
– Вот так? – Девушка повысила голос и быстро произнесла: – Прошу прощения, но, по-моему, я забыла носовой платок в вашем такси.
– Нет. Это слишком высоко и недостаточно быстро. Возьмите чуть ниже и не обрывайте концы слов, а слегка их подчеркивайте.
Мей Сибли внимательно слушала, слегка склонив голову набок, словно насторожившаяся птица.
– Так? – Она закрыла глаза и повторила ту же фразу.
– Уже лучше, но еще не совсем то, что надо. Послушайте: «Прошу прощения, но не оставила ли я носовой платок в вашем такси?»
– Кажется, я поняла. Нужно говорить быстро, а последнее слово каждой фразы немного растягивать.
– Возможно. Попробуйте еще раз – послушаем, что выйдет.
Мей Сибли неожиданно улыбнулась и повторила фразу в третий раз.
– Ну вот, – одобрил Мейсон. – Достаточно хорошо, хотя и не безупречно. Приступайте – у вас мало времени. Делла, дай ей свое черное меховое пальто, которое висит в шкафу. Надевайте пальто, сестричка, потом берите такси и поезжайте в отель «Бридмонт». Можете позвонить в таксомоторную компанию оттуда. Таксист позвонит им уже через десять минут – вы едва успеете все сделать. Так что поторопитесь.
Мейсон проводил ее к двери и повернулся к Делле Стрит:
– Свяжись с Полом Дрейком и скажи, чтобы он сразу же ехал сюда.
Она кивнула и стала набирать номер.
Перри Мейсон начал ходить взад-вперед по кабинету; его лицо и взгляд были неподвижны.
– Он сейчас приедет, – сообщила Делла. – Ты можешь объяснить мне, в чем дело, шеф?
Мейсон покачал головой:
– Пока не могу, Делла. Тем более что я сам еще в этом не уверен.
– Но что случилось?
– Многое, – ответил он, – и беда в том, что одно не соответствует другому.
– Что тебя беспокоит? – допытывалась Делла.
– Меня интересует, почему собака выла и перестала выть. Иногда мне кажется, я понял, почему она выла, но я никак не могу понять, почему она прекратила это занятие.
– Ты не можешь ожидать, что все сойдется безукоризненно, – запротестовала Делла, с тревогой глядя на него. – Не успел ты закончить одно крупное дело, как сразу же с головой бросился в другое.
– Знаю, – вздохнул адвокат. – Это здорово напрягает, но я могу выдержать. Мне не дает покоя несоответствие фактов. Никогда не обманывай себя, думая, что такое возможно, если нашел
– Ну а что не соответствует в этом деле?
– Абсолютно ничего, – ответил он и вскинул голову, услышав стук в дверь. – Наверно, это Пол.
Мейсон подошел к двери, открыл ее и кивнул высокому детективу:
– Входи, Пол. Я хочу, чтобы ты собрал сведения о мужчине, который заехал за Телмой Бентон в «Шевроле»-купе под номером 6М9245.
Пол Дрейк добродушно улыбнулся:
– Не думай, будто ты один вкладываешь в работу душу. Я уже направил ребят по этому следу и получил ответ. Человека с «Шевроле» зовут Карл Траск. Это молодой парень без определенных занятий, известный полиции. Сейчас он зарабатывает игрой.
– Можешь разузнать о нем поподробнее?
– Да, со временем. Мы получаем сведения отовсюду, в частности много сообщений о ситуации в Санта-Барбаре. Я проверил всех, кто проживал в доме Фоули, в том числе повара-китайца.
– Молодчина, – одобрил Перри Мейсон. – Меня он интересует. Что с ним произошло?
– С ним удалось договориться, и он согласился на депортацию. Не знаю, что это была за сделка. Думаю, Клинтон Фоули связался с федеральными властями и узнал, что все претензии к парню ограничиваются нелегальным пребыванием в стране. Поэтому он добился, чтобы китайца сразу депортировали, не задерживая для дальнейшего расследования, и дал ему достаточно денег, чтобы открыть какой-нибудь бизнес в Кантоне. По нынешнему курсу на доллары можно приобрести кучу китайских денег, а в Китае деньги значат еще больше, чем у нас.
– Ты узнал о нем что-нибудь еще? – спросил Мейсон. – Я имею в виду о поваре.
– Узнал, что было нечто странное в анонимном сообщении, из-за которого федеральные власти им занялись.
– Что это было за сообщение?
– Точно не знаю, но, насколько я понял, кто-то позвонил и заявил, что А Вонг находится в Штатах без должных документов, добавив, что не хочет называть свое имя, но считает, что нужно принять какие-то меры.
– Звонил китаец или белый?
– Очевидно, белый и, судя по его речи, хорошо образованный.
– Продолжай.
– Больше рассказывать нечего, кроме того, что сотрудница иммиграционной службы, принявшая анонимный звонок, а потом разговаривавшая по телефону с Фоули, вбила себе в голову нелепую идею, будто на китайца настучал сам Фоули.
– А зачем ему это делать? – спросил Мейсон.
– Понятия не имею, – отозвался детектив. – Я просто передаю тебе то, что сказала мне эта сотрудница.
Перри Мейсон вынул из кармана пачку сигарет, предложил по одной Делле Стрит и Полу Дрейку, чиркнул спичкой, дал им прикурить и затянулся сам.
Несколько минут он молча курил.
– Ну? – наконец не выдержал Дрейк. – Для чего мы здесь собрались?
– Я хочу, – сказал Мейсон, – чтобы ты добыл образцы почерка Полы Картрайт, экономки Картрайта и Телмы Бентон. Я сам возьму образец у Бесси Форбс.
– Что у тебя за идея? – осведомился детектив.
– Пока я не готов об этом говорить, – отозвался Мейсон. – Пожалуйста, Пол, побудь здесь немного. – И он начал беспокойно мерить шагами комнату.
Остальные молча наблюдали за ним, не желая прерывать его мысли. Они докурили сигареты и выбросили окурки, но Мейсон все еще продолжал ходить взад-вперед.