Дело о золотых рыбках
Шрифт:
Делла кивнула, потом наморщила лоб, пытаясь обдумать проблему.
– Более того, – продолжил Мейсон, – я считаю, что рыбку из аквариума достать половником просто невозможно. Вряд ли она останется неподвижной достаточно долго. На мой взгляд, необходимо нечто более крупное. Я даже готов допустить, что рыбки были менее активны и подвижны, чем в обычном состоянии.
– Зачем же понадобился половник? Для отвода глаз?
– Возможно, для этого, возможно – совсем для другого.
– Для чего же?
– Для того, чтобы
– Что ты имеешь в виду?
– На прошлой неделе в Фолкнера кто-то стрелял. По крайней мере, он так уверял. Пуля прошла мимо и попала в обшивку салона автомобиля. Несомненно, та пуля служила важным вещественным доказательством. Полиция уже умеет проводить баллистическую экспертизу и может многое рассказать об оружии, из которого была выпущена исследуемая пуля. Более того, эксперт может рассмотреть пулю под микроскопом и точно установить, была ли она выпущена из того или из иного револьвера.
– А причем здесь аквариум?
Мейсон усмехнулся.
– Я возвращаюсь к разговору с Элмером Карсоном. Он был в конторе, когда Фолкнер принес туда пулю.
– Ту, которую он достал из обшивки автомобиля?
– Ту самую. Он достал из сидения пулю и уведомил о случившемся полицию, хотя в конторе ничего никому не сказал.
– Что произошло потом, шеф?
– Полицейские приехали, и Фолкнер не смог найти пулю.
– Ого!
– Карсон заявляет, что не вставал с места, и его показания подтверждает машинистка, мисс Стенли. Полиция даже обыскала самого Карсона и его стол.
– А потом?
– А потом, ближе к вечеру, мисс Стенли убирала свой стол и обнаружила под какими-то бумагами пулю.
– Ты полагаешь, что это была не та пуля?
– Не знаю. Утверждать подобное не сможет никто. Это была просто пуля. Все сразу же предположили, что это была именно та пуля, которую принес в контору Фолкнер, а потом не смог найти. Но, насколько мне известно, в пуле не было ничего особенного, отсутствовали какие-либо отличительные признаки.
– Не понимаю, к чему ты клонишь?
– Фолкнер полагал, что положил пулю на свой стол. Потом он подошел к столу мисс Стенли, чтобы продиктовать ей несколько деловых писем.
– Он был, вероятно, чрезвычайно хладнокровным человеком, – заметила Делла. – Если бы в меня кто-нибудь выстрелил, я не смогла бы диктовать письма, достав пулю из обшивки своего автомобиля.
– Как я понимаю, мисс Стенли заметила, что у него дрожала рука, но ничем другим он своих чувств не проявлял.
Делла Стрит смотрела на адвоката такими глазами, будто пыталась прочитать его мысли.
– Лично мне, шеф, Фолкнер показался достаточно возбудимым человеком, – сказала она. – Мне кажется, если б в него действительно кто-нибудь выстрелил, он заметался бы как таракан по кухне, когда там вдруг включили свет.
– У него был достаточно сложный характер, – заметил Мейсон. – Вспомни тот вечер, когда курьер доставил ему повестку в Суд по иску Карсона о дискредитации.
– Очень хорошо все помню.
– Вспомни, насколько равнодушно он отнесся к этим бумагам. Даже не удосужился их прочитать. Просто сунул в боковой карман, и все внимание сконцентрировал на самом насущном, по его мнению, деле – привлечению меня к защите его драгоценных рыбок при помощи отмены судебного приказа, запрещающего ему передвигать аквариум.
– Верно, – кивнула Делла Стрит. – Он абсолютно спокойно отнесся к вручению повестки. Для него она означала не более, чем легкое неудобство.
– Несмотря на то, что сумма иска составляла сто тысяч долларов, напомнил Мейсон.
– Шеф, ты к чему-то клонишь. К чему именно?
– Просто сижу, пью кофе, складываю два и два, пытаясь определить, действительно ли в Фолкнера стреляли, когда он ехал в контору.
– Честно говоря, мне Фолкнер не показался человеком, который может забыть, куда он положил пулю. Для него такая забывчивость не характерна.
– Именно так.
– Но что из этого следует, шеф?
– Рассмотрим другую возможность, Делла. Человек, сидевший за соседним столом, а за ним сидел Карсон, легко мог взять пулю со стола Фолкнера и спрятать ее в таком месте, где ее никогда не найдут.
– Не вставая с места?
– Да.
– Но ты же сказал, что полицейские обыскали и Карсона и его стол.
– Обыскали.
– Не понимаю... Ах, мне все ясно! Ты полагаешь, что он бросил пулю в аквариум?
– Да. Аквариум находился за спиной Карсона и достаточно широк для того, чтобы Карсон забросил в него пулю даже не глядя. Пуля опустилась на дно и стала почти незаметной среди гальки и гравия.
Глаза Деллы светились неподдельным интересом.
– Значит, Фолкнер решил, что кто-то пытается украсть его рыбок, а тот человек, на самом деле, доставал пулю из аквариума?
– Ты права, – подтвердил Мейсон. – И в этом случае половник, с привязанной к нему палкой, был бы идеальным инструментом. Если бы кто-нибудь пытался украсть рыбок, четырехфутовая рукоятка не понадобилась бы. Рыбки плавали по всему аквариуму, и нужно было бы дождаться удобного момента и воспользоваться каким-либо другим инструментом с рукояткой не более двух футов.
– Тогда получается, что Карсон стрелял в него и...
– Не торопись. Карсон был в конторе все утро. Вспомни, мисс Стенли подтвердила его алиби. По крайней мере, так заявляет сам Карсон, и я не думаю, что он посмел бы лгать в подобной ситуации, так как понимает, что обстоятельства того, первого выстрела, сейчас неминуемо привлекут пристальное внимание полиции.
– Значит, Карсон умышленно попытался все запутать.
– Чтобы защитить человека, который действительно стрелял в Фолкнера, или стрелял по мнению Карсона.