Дело о золотых рыбках
Шрифт:
Эрл Стенли ГАРДНЕР
ДЕЛО О ЗОЛОТЫХ РЫБКАХ
1
Перри Мейсон, сидевший за столиком в ресторане, вгляделся в напряженное лицо человека, который ради разговора с ним оставил свою очаровательную спутницу.
– Вы сказали, что хотели бы поговорить со мной о золотых рыбках? переспросил Мейсон безучастно, со слегка скептической улыбкой на губах.
– Да.
Мейсон покачал головой:
– Боюсь, мой гонорар покажется вам чересчур высоким...
– Меня не интересует ваш гонорар. Я могу позволить себе заплатить любую сумму в разумных пределах.
–
Высокий мужчина с важным видом подошел к столику и сурово обратился к собеседнику Мейсона, на лице которого застыло выражение полного недоумения:
– Харрингтон Фолкнер?
– Да, - коротко ответил тот голосом человека, привыкшего повелевать.
– Я сейчас занят, как вы сами можете догадаться. Я...
Подошедший к столику мужчина быстро сунул руку в нагрудный карман пиджака, и через мгновение в руках у Фолкнера оказался продолговатый пакет.
– Копии повестки и жалобы, дело Карсона против Фолкнера. Дискредитация, сто тысяч долларов. Здесь - оригинал повестки. Обратите внимание на подпись судебного исполнителя и печать Суда. Расстраиваться нет необходимости. Это - моя работа. Если я не вызову вас в Суд, это сделает кто-нибудь другой. Обратитесь к своему адвокату. На ответ вам дается десять дней. Если истец ни на что не имеет прав, он ничего не получит. Если имеет, вам не повезло. Я просто разношу повестки. Нет смысла сердиться. Благодарю вас. Доброй ночи.
Слова вылетали с такой скоростью, что походили на дробь града по металлической крыше.
Судебный курьер быстро и изящно повернулся и исчез, смешавшись с группой выходивших из ресторана посетителей.
Фолкнер, с видом человека, не способного очнуться от продолжительного кошмара, в котором он является лишь беспомощным статистом, сунул бумагу в боковой карман, молча повернулся и прошел к своему столу.
Мейсон проводил его задумчивым взглядом.
Над столиком склонился официант. Мейсон ободряюще улыбнулся своей секретарше Делле Стрит. Потом повернулся к Полу Дрейку, частному детективу, присоединившемуся к ним всего несколько минут назад.
– Пол, поужинаешь с нами?
– Большой чашки кофе и ломтика пирога с мясом будет вполне достаточно.
Мейсон сообщил заказ официанту.
– Что можешь сказать о девушке?
– обратился он к Делле Стрит, когда официант ушел.
– Ты имеешь в виду спутницу Фолкнера?
– Да.
– Если он решил завести с ней интрижку, его вызовут в Суд совсем по другому делу, - рассмеялась Делла.
Дрейк наклонился и выглянул из кабинки.
– Я должен сам посмотреть на нее, - заявил детектив и через несколько минут добавил: - Ого! Девочка - пальчики оближешь!
Мейсон задумчиво изучал пару.
– Достаточно вульгарна, - заметил он.
– А как выглядит, - продолжал Дрейк.
– Обтягивающее платье, длинные, длинные ресницы, красные ногти. Он забыл о повестках в кармане, как только заглянул в эти глаза. Готов поспорить, он не станет их читать, пока... Перри, кажется, он возвращается к нам.
Мужчина резко отодвинулся от стола, встал и, не сказав ни слова своей спутнице, решительной походкой прошагал к столику Мейсона.
– Мистер Мейсон, - произнес он неспешно и отчетливо, как человек, привыкший отстаивать свою точку зрения, - мне казалось, что у вас сложилось полностью ошибочное мнение относительно дела, по поводу которого я хотел с вами поговорить. Я полагаю, что при первом же упоминании рыбок, вы посчитали дело незначительным. Это не так. Рыбки, о которых идет речь, являются превосходными экземплярами вуалехвостого мавританского телескопа. Дело также касается нечестного партнера, секретного лекарства от болезни жабр и вымогательницы.
Мейсон разглядывал взволнованное лицо стоявшего у столика мужчины и с трудом сдерживал улыбку.
– Золотые рыбки и вымогательница, - наконец сказал он.
– Вероятно, вас стоит выслушать. Почему бы вам не придвинуть стул и не рассказать нам обо всем.
Лицо мужчины выражало полное удовлетворение.
– Значит, вы возьметесь за мое дело и...
– Пока я согласился только выслушать вас, не более, - возразил Мейсон.
– Позвольте представить Деллу Стрит, мою секретаршу, и Пола Дрейка, владельца "Детективного Агентства Дрейка", очень часто оказывающего мне помощь в сборе информации. Быть может, вы пригласите к нашему столику вашу спутницу и мы все вместе...
– С ней все в порядке. Пусть остается там.
– Она не будет против?
– спросил Мейсон.
Фолкнер покачал головой.
– Кто она?
– Вымогательница, - ответил Фолкнер все тем же тоном.
– Когда вы вернетесь за свой столик, ваше место, возможно, будет занято, - предупредил Дрейк.
– С удовольствием заплачу тысячу долларов мужчине, который избавит меня от ее общества, - с жаром произнес Фолкнер.
– Согласен на пятьсот, - с улыбкой ответил Дрейк.
– Неплохое приобретение за полцены.
Фолкнер наградил его серьезным оценивающим взглядом и придвинул стул.
Его молодая спутница, его взглянув на него, открыла сумочку, достала зеркальце и принялась оценивающе, как купец, выставивший товар на продажу, рассматривать свое лицо.
2
Вы даже не удосужились взглянуть на бумаги, переданные вам судебным курьером, - сказал Мейсон.
Фолкнер равнодушно махнул рукой.
– Нет необходимости. Они просто часть кампании, развязанной против меня.
– Какова сумма иска?
– Сто тысяч долларов, если верить словам человека, доставившего документы.
– И вам неинтересно хотя бы ознакомиться с ними?
– Мне неинтересно все, что предпринимает Элмер Карсон, чтобы доставить мне неприятности.
– Расскажите мне о золотых рыбках.
– Вуалехвостый телескоп - очень ценная рыбка. Непосвященному она вряд ли покажется золотой. Она черная.
– Вся?
– Даже глаза.
– Что за рыбка телескоп?
– Один из видов золотой рыбки, выведенный путем селекции. Название получили за то, что их глаза выступают из глазниц, иногда на четверть дюйма.