Дело о золотых рыбках
Шрифт:
– Мне показалось, вы назвали ее вымогательницей?
– Да.
– Заявили, что она пытается получить с вас деньги?
– Именно.
– Мне кажется, вы не достаточно ясно объяснили сложившуюся ситуацию, - вздохнул Мейсон. Потом, приняв решение, добавил: - Если вы позволите оставить вас на несколько минут, и мистер Фолкнер не станет возражать, я хотел бы поговорить с этой вымогательницей и узнать ее соображения по этому делу.
Дождавшись кивка Деллы Стрит и даже не взглянув на Фолкнера, Мейсон встал и прошел к столику, за которым сидела Салли Мэдисон.
– Добрый вечер. Меня зовут Мейсон.
Длинные ресницы взметнулись вверх, темные глаза стали осматривать адвоката с неприкрытой прямотой спекулянта, оценивающего товар.
– Да, я знаю. Вы - Перри Мейсон, адвокат.
– Позволите присесть за ваш столик?
– Присаживайтесь.
Мейсон придвинул стул.
– Мне начинает нравиться это дело, - сказал он.
– Надеюсь на это. Мистеру Фолкнеру потребуется хороший адвокат.
– Но, - продолжал Мейсон, - если я соглашусь представлять мистера Фолкнера, это войдет в конфликт с вашими интересами.
– Да, вероятно.
– Может уменьшится сумма, которую вы надеетесь получить.
– Я так не считаю, - заявила она с уверенностью человека, положение которого незыблемо.
Мейсон бросил на нее вопросительный взгляд.
– Сколько вы хотите получить с мистера Фолкнера?
– На сегодня - пять тысяч долларов.
Мейсон улыбнулся:
– Почему вы акцентируете внимание на сегодняшнем дне? Какая сумма была вчера?
– Четыре тысячи.
– А позавчера?
– Три.
– Какой станет сумма завтра?
– Не знаю. Думаю, он выплатит мне пять тысяч сегодня.
Мейсон некоторое время изучал ее лицо под толстым слоем косметики. По его глазам было видно, что он заинтересован делом.
– Фолкнер сказал, что вы - вымогательница.
– У него могло сложиться такое впечатление.
– А на самом деле?
– Возможно. Сама не знаю. Скорее всего. Но если мистер Фолкнер позволяет себе подобные высказывания, пусть расскажет о себе. Ничтожный надутый скупердяй... Да, какая разница! Вы все равно не поймете.
Мейсон рассмеялся.
– Изо всех сил пытаюсь разобраться в этом деле, правда, пока безуспешно. Быть может, вы будете столь любезны и объясните мне происходящее.
– Объяснить свою заинтересованность мне чрезвычайно просто. Я хочу получить деньги с Харрингтона Фолкнера.
– На чем основана ваша уверенность, что он вам заплатит?
– Он хочет, чтобы его рыбки были здоровыми, не так ли?
– Несомненно. Боюсь, я не вижу связи.
Впервые сквозь толстый слой косметики у нее пробились эмоции:
– Мистер Мейсон, близкий вам человек когда-либо болел туберкулезом?
Мейсон удивленно покачал головой.
– Продолжайте.
– У Харрингтона Фолкнера есть деньги. Так много, что пять тысяч ничего для него не значат. Он тратит тысячи долларов на свое хобби. Бог знает, сколько он потратил только на этих черных рыбок. Он не просто богат, он безумно богат, но не имеет ни малейшего представления как наслаждаться богатством, как тратить деньги с пользой для себя и для других. Он будет копить деньги до самой своей смерти, и все унаследует его жена с каменным сердцем. Он скупится на все, за исключением рыбок. А Том Гридли болен туберкулезом. Врачи говорят, что ему необходим полный покой, волнения противопоказаны. Как может
– Продолжайте, - повторил Мейсон.
– Пожалуй, я все сказала.
– Но какое отношение имеет Том Гридли к Харрингтону Фолкнеру?
– А сам он вам не сказал?
– Нет.
Салли раздраженно вздохнула:
– А именно ради этого разговора он и встретился с вами.
– Возможно, здесь есть и моя вина. Я повел себя совершенно неправильно. У меня сложилось впечатление, что вы пытаетесь шантажировать его.
– Именно так, - честно призналась Салли.
– Но, несомненно, не тем способом, что я думал.
– Вы хоть немного разбираетесь в рыбках, мистер Мейсон?
– Совершенно не разбираюсь.
– Как и я. Но Том знает о них все. Рыбки, которых мистер Фолкнер наиболее ценит, заражены болезнью жабр, а у Тома есть лекарство от этой болезни. Другим известным средством является сульфат меди, применение которого часто заканчивается летальным исходом, и действие которого на возбудителей болезни весьма сомнительно. Иногда это лекарство работает, иногда - нет.
– Расскажите мне о методике Тома.
– Она содержится в тайне, но вам я могу рассказать немного. В отличие от жестких способов лечения, часто заканчивающихся плачевно для рыб, эта методика чрезвычайно мягка и эффективна. Одной из проблем лечения рыбок при помощи растворения различных веществ в воде является необходимость тщательного размешивания лекарства, которое затем может сконцентрироваться совершенно в ненужном вам месте. Если лекарство тяжелее воды, оно осядет на дно, если легче - поднимается на поверхность.
– И как же Том справился с этой проблемой?
– Вам я могу рассказать. Он наносит лекарство на пластмассовую панель, которую помещает в аквариум и заменяет через определенные промежутки времени.
– И лекарство помогает?
– Несомненно. Оно помогает рыбкам мистера Фолкнера.
– Мне казалось, что они по-прежнему больны.
– Да.
– Значит, лекарство не сработало?
– Нет, сработало. Понимаете, Том хотел добиться полного выздоровления, но я не позволила ему. Я дала мистеру Фолкнеру дозу препарата, достаточную для предотвращения смерти рыбок, и предложила профинансировать дальнейшую работу Тома над изобретением за половину доходов и право продажи. Том - один из тех простаков, что верят первому встречному. По специальности он химик, и все свободное время экспериментирует с лекарственными препаратами. Однажды он разработал лекарство от чумки и просто подарил его Дэвиду Роулинсу, владельцу зоомагазина. Тот поблагодарил Тома, но даже не повысил ему жалование. Его трудно винить, я понимаю его проблемы. Дело не слишком крупное, на домашних животных больших денег не заработаешь, но он заставляет Тома так много работать, и... В конце концов, получил же он какие-то деньги за изобретенное Томом лекарство.