Дело о золотых рыбках
Шрифт:
Дно аквариума было покрыто слоем гальки и ракушек дюйма два толщиной, к поверхности поднимались зеленые стебли водорослей. Ничего живого в аквариуме не было.
– Мои рыбки, - воскликнул Фолкнер, схватившись за край аквариума и прижавшись лицом к стеклу.
– Что с ними случилось? Где они?
– Они исчезли, по всей видимости, - сухо заметил Мейсон.
– Меня обокрали!
– завопил Фолкнер.
– Это все низкие подлые проделки Элмера Карсона...
– Будьте благоразумны, - предупредил Мейсон.
– Почему?!
–
– Зачем? Сами видите, что произошло. Все предельно ясно. Он забрал рыбок и намеревается использовать их как средство давления на меня... Это сравнимо с похищением ребенка. Я не потерплю! Он зашел слишком далеко. Он будет арестован! Я вызову полицию и немедленно доведу дело до логического завершения.
Фолкнер метнулся к телефону, схватил трубку, набрал номер и закричал в микрофон:
– Полицейский участок, быстро! Я хочу заявить о краже!
К нему подошел Мейсон.
– Послушайте, Фолкнер, - предупредил адвокат, - следите за своими словам. Звоните в полицию, расскажите им все, но не делайте никаких обвинений, не упоминайте имен. Пусть они сами сделают выводы из всего вами сказанного. С точки зрения коллекционера эти рыбки имеют большую ценность, но с точки зрения полиции они ничего собой не представляют...
Фолкнер жестом заставил Мейсона замолчать и произнес в трубку дрожащим от волнения голосом:
– Приезжайте как можно быстрее. Говорит Харрингтон Фолкнер. Меня обокрали. Лишили самого ценного... Пришлите самых лучших детективов.
Мейсон вернулся к своим спутникам и тихо сказал:
– Пора уезжать. Если полиция отнесется к происшедшему серьезно, то захочет снять отпечатки пальцев.
– А если не серьезно?
– спросил Дрейк.
Мейсон пожал плечами.
Фолкнер повторил свое имя, назвал адрес и повесил трубку.
– Полиция приказала всем выйти из комнаты, - сказал он, едва не визжа от волнения.
– Они сказали...
– Знаю, знаю, - прервал его Мейсон.
– Я только что сказал всем ни к чему не прикасаться и покинуть помещение.
– Мы можем перейти на жилую половину, - предложил Фолкнер, - и там подождать полицию.
Фолкнер вывел всех на крыльцо, открыл вторую дверь и включил свет.
– Жены нет дома, - объяснил он, - но вы располагайтесь здесь поудобнее. Прошу садиться. Полиция обещала прислать патрульную машину через несколько минут.
– Как быть с дверью в другую часть дома?
– спросил Мейсон.
– Я думаю, вам стоит запереть ее и проследить, чтобы никто не входил туда до приезда полиции.
– Там установлен замок с пружиной. Запирается автоматически.
– Вы уверены, что дверь была заперта, когда мы приехали?
– Конечно, вы же сами видели, как я отпирал дверь ключом, раздраженно ответил Фолкнер.
– Дверь была заперта, в замке никто не ковырялся.
– Видел, - сказал Мейсон, наблюдая, как хмурит брови Фолкнер, пытаясь сосредоточиться.
– Все окна, по крайней мере в той комнате, куда
– Четыре. Та комната служит нам рабочим кабинетом, в ней установлены наши столы. Есть еще одна комната, которую мы используем под картотеку. Мы оборудовали небольшую кухню с баром и электрическим холодильником. Можем угостить заказчика, если ситуация этого требует. Сейчас я проверю, все ли в порядке в остальных комнатах. Человек, укравший рыбок, отпер дверь ключом. Он точно знал, куда идти, что брать, как все делать.
– Лучше не заходите туда до приезда полиции, - посоветовал Мейсон. Им это вряд ли понравится.
Тишину туманного вечера нарушил зловещий пульсирующий звук сирены. Фолкнер вскочил, выбежал на крыльцо.
– Будем выходить?
– спросил Дрейк у Мейсона.
Мейсон покачал головой:
– Останемся здесь.
– Я оставил в машине две пластмассовые панели, - обеспокоенно сказал Том Гридли.
– Они уже покрыты препаратом, можно устанавливать в аквариум. Я...
– Машина заперта?
– спросил Мейсон.
– В том-то и дело, что нет.
– В этом случае вам нужно выйти и запереть ее, но сделать это лучше после приезда полиции. Как я понимаю, вы пытаетесь сохранить формулу препарата в тайне?
Том Гридли кивнул:
– Мне не стоило даже Роулинсу говорить, что у меня есть лекарство от этой болезни.
С улицы послышались чьи-то властные голоса. Харрингтон Фолкнер к этому времени уже полностью контролировал свои чувства, его голос вновь стал четким. Послышались тяжелые шаги, открылась и закрылась дверь, ведущая в другую часть дома.
– Воспользуйтесь удобным моментом и заприте машину, - посоветовал Мейсон Гридли.
– Великое дело о краже золотых рыбок, - усмехнулся Пол Дрейк.
Мейсон хмыкнул:
– Всегда так бывает, когда руководствуешься чистым любопытством.
– Сейчас полиция узнает, что ты здесь, - радостно воскликнул Дрейк.
– И ты, - подхватил Мейсон.
– Потом сообщат о вызове в пресс-центр.
Улыбка исчезла с лица Дрейка.
– Перестань, я уже стесняюсь.
– Ну и напрасно, - вмешалась в разговор Салли Мэдисон.
– Мистер Фолкнер дорожил этими рыбками не меньше, чем членами семьи. У него как будто сына похитили. Кто-то идет сюда?
Все прислушались. Стих шум автомобильного мотора, послышались быстрые шаги и, секундой позже, распахнулась дверь.
Стоявшей на пороге блондинке было лет тридцать пять. Она явно не жалела сил на то, чтобы сохранить начинавшую полнеть фигуру, изгибы которой еще не потеряли привлекательности. Безукоризненно сидевшая юбка, умышленно приподнятые уголки губ, задранный подбородок производили впечатление неподвижности. Казалось, эта женщина лишила себя природной непосредственности в попытке остановить ход времени. Создавалось впечатление, что каждое ее движение было отрепетировано перед зеркалом.