Дело одноглазой свидетельницы
Шрифт:
– Вы сказали, что ваша жена в отъезде, – перебил его Мейсон.
– Да. Она отправилась в Сакраменто сегодня утром. Самолетом, шестичасовым рейсом. Я сам отвез ее в аэропорт.
– А вы уверены, что она согласится продать дом?
– О да. Дело в том, что мы уже обсуждали с ней этот вопрос, и у меня даже есть ее подпись на купчей и остальных документах.
– Но ее подпись потребуется заверить у нотариуса? – сказал Мейсон.
– Я все улажу сам, – заверил его Фарго.
– Давайте смотреть дальше, – сказал Мейсон.
Фарго
– Там есть комната, которую я не смогу вам показать.
– Почему?
– Это одна из спален. Она принадлежит моей жене, там не прибрано.
– Что там такое? – требовательно спросил Мейсон. – Прежде чем купить дом, я должен осмотреть все помещения.
– Разумеется, разумеется, – заискивающе согласился Фарго. – Я понимаю. Вы должны посмотреть все, но эту комнату вы увидите позже. Она… одним словом, моя жена очень торопилась, собираясь в дорогу, и… сами понимаете, как это бывает, когда спешишь успеть на рейс. Там ее личные вещи… Я уверен, что она не хотела бы, чтобы кто-то посторонний видел ее комнату в таком состоянии. Вы могли бы назначить время, когда вам удобно вернуться. А сейчас я покажу вам все остальное.
Фарго направился вверх по лестнице с решительным видом. Он показал две ванные комнаты и три другие спальни. Мейсон кинул демонстративный взгляд на дверь запертой спальни и неодобрительно нахмурился, однако Фарго остался непреклонен.
– Хорошо, посмотрим снаружи, – сказал Мейсон. – Дом мне понравился. Потолкуем о цене…
– Боюсь, толковать больше не о чем, – перебил его Фарго, стараясь быть твердым. – Я назвал предельно низкую цену. Ваше дело согласиться на нее или нет.
– Хорошо, мы поговорим об этом позже, когда я осмотрю все, – сказал Мейсон.
Вслед за Фарго он спустился вниз, они проследовали на задний двор, осмотрели подвал, затем снова по подъездной дорожке прошли в двухместный гараж. Внутри стоял «Кадиллак» с откидным верхом.
– У меня только одна машина, – сообщил Фарго, – но гараж рассчитан на две.
– Вижу, – сказал Мейсон. – Роскошная вещь этот «Кадиллак», верно? Это, видимо, ваш?
– Да, мой, хотя он зарегистрирован на имя жены. Но ближе к делу. Я считаю, что если вы хотите выгодно приобрести дом, то лучшего предложения вам не найти.
– У меня возникла другая мысль. Я мог бы жить здесь сам. А в таком случае…
– Вы хотите сказать, что ваша жена тоже пожелала бы осмотреть дом?
– Не жена, – сказал Мейсон. – Молодая женщина, которая… ну…
– Я вас понимаю, – сказал Фарго.
– Боюсь, не совсем.
– А это так важно?
– Нет.
Фарго ухмыльнулся.
– Я мог бы привезти ее сюда немного позже.
– Меня может не оказаться дома, – возразил Фарго. – Мне приходится часто отлучаться по делам моих клиентов.
– Это не страшно. Я позвоню вам, и мы договоримся о встрече.
– Меня это вполне
– Пока нет, – снова уклонился Мейсон. – В делах, связанных с куплей-продажей недвижимости, я придерживаюсь мнения, что лучше сохранять анонимность.
– Но должен же я как-то обращаться к вам, когда вы позвоните…
– Зовите меня мистер Кэш [2] , – сказал Мейсон, – а мои инициалы пусть будут «Т.Н.».
– Мистер Т.Н. Кэш, – повторил Фарго.
2
Cash – наличные деньги (англ.).
– Совершенно верно. «Т.Н.» означают «твердый и надежный».
Он пожал Фарго руку, быстро направился к своей машине, доехал до аптеки на углу Венс-авеню и проспекта Крамера и из той же телефонной будки, откуда прошлым вечером получил загадочное телефонное поручение, позвонил Полу Дрейку.
– Привет, Пол, – приглушенным голосом быстро произнес он. – У тебя есть свободные люди?
– Ну да. Я всегда держу в конторе резерв.
– По-моему, я напал на след, – сказал Мейсон.
– Это Фарго?
– Да.
– Который?
– Агент по недвижимости, 2281 по Ливингдон-Драйв.
– Его жена – твоя клиентка?
– Видимо, да, – ответил Мейсон. – Но я еще не видел ее.
– Тогда откуда ты знаешь, что это она?
– Потому что шифр подошел к сейфу в кабинете Фарго.
– Ого!
– Немедленно отправь по этому адресу своих людей, Пол, – велел Мейсон. – Я хочу, чтобы за домом Фарго велось наблюдение. И пусть их будет достаточно, чтобы проследить за каждым, кто покинет дом. Поторопись.
– Ты думаешь, кто-то намеревается скрыться?
– Думаю, он сам.
– А куда, не знаешь?
– Он хочет удрать, – сказал Мейсон. – Хочет избавиться от дома, обстановки и всего остального и убраться подальше. Я прикинулся простаком, и он клюнул. Он рассчитывает, что всучит мне все разом.
– Но тогда он не сбежит, пока не получит от тебя ответа, – заметил Дрейк.
– Черт его знает, как он поступит. Он выскользнул из дома и попытался взглянуть на регистрационную карточку моего автомобиля. А когда не нашел ее, записал номер. Он узнает, кому принадлежит машина, и может дать деру.
– Но послушай, Перри, если ему показали тебя в ночном клубе, то он должен знать, кто ты такой…
– Меня ему не показывали, – возразил Мейсон. – Готов поклясться, он не знает, кто я. Когда он открыл дверь и увидел меня, то даже глазом не моргнул.
– Но тебя показали его жене.
– Ну да.
– А где она сейчас?
– Фарго утверждает, будто утром он сам отвез ее в аэропорт на шестичасовой рейс в Сакраменто. Она якобы решила навестить мать.
– Но ты в этом сомневаешься?