Дело одноглазой свидетельницы
Шрифт:
— Но если она сейчас в автобусе, то это хорошее алиби.
— Ей необходимо очень хорошее алиби, — сказал Мейсон. — Это убийство. Как знать, а вдруг Трэгг вздумает обвинить ее. На этот случай нужно выяснить имена ее попутчиков, которые смогли бы подтвердить, что она ехала в этом автобусе. Делла, закажи частный самолет. Самый быстрый. Пол, ты достанешь мне расписание этого автобуса и сообщишь приметы миссис Фарго. Делла, ты поедешь со мной. Захвати с собой все данные: отчеты Дрейка, адрес матери миссис Фарго, в
Делла Стрит подняла трубку и попросила телефонистку:
— Герти, свяжи нас с бюро заказов аэропорта. Скажи им, что нам нужно как можно быстрей попасть в Сакраменто…
— Стоктон, — поправил Мейсон. — Мы полетим в Стоктон.
— Стоктон, — сказала в трубку Делла Стрит.
— Почему в Стоктон? — спросил Дрейк.
— А потому, — ответил Мейсон, — что ты сейчас свяжешься со своим филиалом в Сакраменто и велишь им послать людей к матери Миртл Фарго, вместе с которой они встретят меня в Стоктоне. Автобус мы будем ждать там. Она покажет нам свою дочь. Тогда твои оперативники начнут шнырять среди пассажиров, собирая имена и адреса. Нам нужны свидетели, много свидетелей.
— Ты думаешь, все это так серьезно? — спросил Дрейк.
— Почем мне знать, — ответил Мейсон. — Может быть, и серьезно, а если так, я не хочу, чтобы доказательства ее алиби расползлись на все четыре стороны. Предпочитаю обзавестись свидетелями, пока они все под рукой.
14
Диспетчер только начал объявлять прибытие автобуса, рейс триста двадцать до Сакраменто, как к Мейсону подошел худощавый мужчина лет пятидесяти пяти, одетый так консервативно, что казался почти старомодным. Неприметно окинув Мейсона взглядом, он спросил:
— Мистер Мейсон?
— Да, — кивнул адвокат.
— Я из филиала Детективного агентства Дрейка в Сакраменто. Мы привезли сюда миссис Ингрем. Вы встретитесь с ней сейчас? Автобус вот-вот должен прибыть. Там порядочно народу. Это ведь транзитный автобус, и здесь в Стоктоне билеты продают, только если есть свободные места. Нам удалось взять лишь два билета.
— Ладно, — сказал Мейсон. — Возьмите себе оба билета. Сядьте в автобус и запишите имена и адреса всех пассажиров. Сделайте это тактично…
— Не беспокойтесь, — сказал сыщик, — это моя работа. Все ясно, мистер Мейсон.
— Да, так значит, запишите их адреса и имена, — продолжал Мейсон. — И в первую очередь тех пассажиров, которые едут из Лос-Анджелеса и разговаривали в пути с молодой женщиной, которую мы вам укажем.
— Вон уже идут пассажиры, — сказал сыщик.
— Тогда попросите сюда миссис Ингрем, — распорядился Мейсон.
Он сделал шаг навстречу тонкогубой женщине лет пятидесяти с небольшим, которая казалась очень возбужденной.
— Так это вы
— Мы не вполне уверены, что ваша дочь едет этим автобусом, — с трудом перебил ее Мейсон.
— Конечно, она едет в нем, как же еще? Она сама сказала, что приедет этим рейсом.
— Да, но с тех пор произошли очень важные и неожиданные события, миссис Ингрем. Не исключено, что ваша дочь…
— Мама, что ты здесь делаешь?
Миссис Ингрем обернулась. Взгляд ее стал мягче, но тонкогубый рот остался тонким и жестким.
— Ах, Миртл! Как ты меня испугала…
— Я тебя? Это ты меня пугаешь. Что ты здесь делаешь?
— Я тут ни при чем, — сказала миссис Ингрем. — Вот, познакомься: это мистер Перри Мейсон и его секретарша мисс Стрит.
Миртл посмотрела на Мейсона. На мгновение ее лицо побледнело, а глаза стали большими и круглыми.
— Мистер Мейсон! — испуганным шепотом повторила она.
— Вы знаете меня в лицо, миссис Фарго? — спросил Мейсон.
— Я… Да… Мне показывали вас. Боже мой, что вы-то здесь делаете?
— Сейчас нет времени на объяснения, — сказал Мейсон. — Дело очень серьезное. Корешок билета у вас?
Миртл Фарго поискала в сумочке и вытащила маленькую картонку.
— Вот он, мистер Мейсон, но для чего вам…
Мейсон быстро перевернул билет, чтобы взглянуть, стоит ли на обороте лос-анджелесский штамп.
— Миссис Фарго, вы можете мне объяснить, почему здесь вчерашняя дата?
— Да, конечно, — быстро ответила Миртл. — Я купила билет вчера. Я всегда покупаю билеты заранее, чтобы потом не беспокоиться…
— Хорошо, все ясно, — сказал Мейсон. — Где вы сидели в автобусе?
— Сейчас, дайте-ка вспомнить… второе сиденье спереди с левой стороны.
— Около окна или рядом с проходом?
— У окна.
— Вы помните, кто сидел рядом с вами?
— Да. Очень милая женщина. Она…
— Где она села?
— Не знаю. Ах да, где-то в долине. Она сидит в автобусе уже довольно давно.
— Но когда вы выезжали из Лос-Анджелеса, ее не было?
— Бог ты мой, не знаю. Я ее недавно заметила.
— Вы видите ее сейчас? — спросил Мейсон.
— Да. Она стоит вон там, возле газетного киоска.
— Отправляется автобус, следующий рейсом триста двадцать, на Сакраменто. Займите, пожалуйста, ваши места, — объявил монотонный голос.
— Да что, в конце концов, случилось? — спросила миссис Фарго. — Мама, ты можешь поехать со мной? Ты можешь…