Дело одноглазой свидетельницы
Шрифт:
— Откуда ты знаешь? Ты же вчера еще не занимался этим делом?
— Нет, но этим утром один из моих людей разговаривал с ее соседкой, и та сказала, что вчера посыльный долго звонил к миссис Мейнард в дверь, и в конце концов эта соседка предложила оставить пакет у нее. Он так и сделал. Она обратила внимание на ярлычок, поскольку магазин этого оптика всего в нескольких кварталах оттуда.
— Это удача, Пол! — воскликнул Мейсон. — Ну что ж, изучим этот след. Кто этот оптик?
— Доктор Карлтон
— Что он собой представляет?
— Пожилой человек лет семидесяти. Живет в том же доме над магазином. Видно, неглупый человек, спокойный, сдержанный. Если хочешь, я разузнаю о нем побольше.
— Я займусь им сам, — сказал Мейсон. — Это может оказаться важным.
— У меня есть еще кое-что для тебя, — сказал Дрейк.
— Что?
— Ты просил собрать сведения о Селинде Джилсон.
— Что же ты выяснил?
— На карточке возле ее звонка написано «Селинда Джилсон-Лейри», причем Лейри зачеркнуто…
— Я это видел, — сказал Мейсон.
— Так вот, — продолжал Дрейк, — фамилия метрдотеля из «Золотого гуся», оказывается, тоже Лейри.
— Господи Боже, Пол, неужели Питер ее муж?
— Похоже, да. Я не смог выяснить, разведены ли они официально. Но они живут раздельно и… словом, видишь, какая выходит история. Питер, наверное, пристроил ее в «Золотом гусе», чтобы дать ей заработок. Интересный факт?
— Он не укладывается в схему.
— Так ты лучше смени схему, — посоветовал Дрейк. — Факты — вещь упрямая.
— Да, черт бы их побрал, — признал Мейсон. — Ты выяснил, где живет Питер?
— Этого никто не знает, — сказал Дрейк.
— Отлично, — сказал Мейсон, — раз уж он так сильно связан с этим делом, пусть твои люди за ним последят. Нужно выяснить, куда он отправляется после работы. Но прежде всего повидаемся с оптиком.
Предупредив Деллу, Мейсон вместе с Дрейком отправился к доктору Карлтону Б. Рэдклиффу.
При всем многообразии своих занятий доктор Рэдклифф явно не стремился переутомлять себя. Надпись над прилавком гласила:
«Я не позволю мне грубить и не позволю меня торопить».
Против двери находился прилавок, где принимались в починку очки. Когда Мейсон и Дрейк вошли, доктор Рэдклифф сидел за этим прилавком с лупой в глазу и собирал какие-то часы.
— Одну минутку, — бросил он через плечо и, продолжая работать, осторожно поднял пинцетом крошечную рубиновую крупинку и стал пристраивать ее.
Спустя несколько мгновений он отодвинул кресло и, шагнув к вошедшим, смешливо взглянул на них.
— Чем могу служить, господа? — спросил он.
— Нам нужна кое-какая информация, — улыбнулся в ответ Мейсон.
— Я старый
— Нам нужна информация об очках, — сказал Мейсон.
— Об очках — это другое дело, — согласился Рэдклифф. — Часы и очки я знаю. Так чем я могу вам помочь?
— Мы хотим узнать кое-что об очках миссис Мейнард, — сказал Мейсон.
— Мейнард… Мейнард. Ах да, сломанные очки. Но я их ей уже отправил. Она очень меня торопила.
— Они были разбиты?
— Одно стекло треснуло. Кроме того, оба стекла были сильно поцарапаны от… а что вам, собственно, нужно?
— Мы хотим знать, могла ли она видеть без этих очков.
— Могла ли она видеть? А почему это вас интересует? Вы друзья миссис Мейнард?
Мейсон замялся, Дрейк ответил:
— Да.
Доктор тонко улыбнулся.
— Тогда все очень просто. Спросите у самой миссис Мейнард.
— Доктор Рэдклифф, я адвокат, — сказал Мейсон. — И мне нужно выяснить некоторые факты. Я хочу…
Часовщик покачал головой.
— Информацию о пациентах и покупателях не даю.
— Но эта информация может оказаться очень важной, — сказал Мейсон. — Если выяснится, что вы как свидетель…
— Как свидетель — да. Вы юрист, вы знаете все законы. Я просто оптик, ювелир и часовщик. Законов я не знаю. Но кое-что мне известно. Если меня в качестве свидетеля вызовут в суд, я принесу присягу говорить правду и скажу правду. Потом отвечу на вопросы. А сейчас я не буду отвечать вам на вопросы. Я не обязан это делать. Вы поняли меня?
Он учтиво улыбался, но видно было, что он непреклонен.
— Я вас понял, — сказал Мейсон. — Тем не менее, спасибо. Пойдем, Пол.
В машине Дрейк сказал:
— Тебе не кажется, что мы могли бы выяснить немного больше, если бы…
— Нет, — сказал Мейсон. — Мы только настроили бы его против нас. А главное — мы все же узнали, что миссис Мейнард принесла ему разбитые очки. И когда она займет свидетельское место, я спрошу ее, как она видит без очков, и попытаюсь доказать, что во время путешествия она не вынимала их из сумочки, где они разбились.
— Ты думаешь, в суд она придет в очках?
— Я думаю, теперь она всегда будет в очках, — сказал Мейсон, — но не думаю, что она надевала их, когда ехала в автобусе.
— Это будет трудно доказать, — сказал Дрейк.
— Вот поэтому-то я и не стал приставать к доктору Рэдклиффу с расспросами.
— Я не понял, Перри.
— Если бы я стал настаивать, он мог предупредить миссис Мейнард. Теперь же примерно шансов пятьдесят, что он не обратил на наш приход внимания. Он, очевидно, не сплетник. Самое важное для него, чтобы к нему не приставали и не мешали работать.