Дело предубежденного попугая
Шрифт:
— Тут осталось много орешков, — сказала она, высыпая их на ладонь Мейсону.
Он встал на подножку, поднял руку над головой так, чтобы сойка видела, что лежит у него на ладони. Птица моментально спорхнула с ветки и, усевшись на руку Мейсона, схватила самый крупный орешек, после чего улетела на ближайшую ветку.
— Знаешь, Делла, — рассмеялся Мейсон, — когда я выйду на пенсию, тоже заведу себе такой же домик в краю непуганых птиц и зверей и…
— Что случилось, шеф? — спросила Делла, когда он вдруг замолчал.
Не
— В чем дело, шеф? — спросила она.
— Здесь провод, Делла, — сказал Мейсон, помедлив.
— Где?.. Я не… О, да!.. А что в нем особенного, шеф?
— Я не знаю, — ответил Мейсон. — Меня удивляет, почему он так тщательно замаскирован. Он протянут вдоль сука по верхнему краю, потом проходит по стволу до следующего, а оттуда незаметно перекинут на следующее дерево. В чаще он вообще незаметен… Отведи машину на дорогу, Делла. Я хочу взглянуть.
— Что ты предполагаешь, шеф?
— Я вижу, — ответил Мейсон, — что кто-то подключился к телефону Фраймонта Сейбина.
— Черт возьми, шеф! — воскликнула она. — Это уже что-то!
Он молча кивнул, потом пошел под деревьями, внимательно присматриваясь, в каком месте проходит провод и куда поворачивает. Это была сложная задача, по плечу лишь очень внимательному человеку.
Делла Стрит оставила машину на обочине, перелезла через ограду и пошла напрямик через реку, чтобы присоединиться к нему. В сотне ярдов от домика они заметили еще одну хижину, выстроенную из некрашеных бревен, совершенно слившуюся с золотистыми стволами сосен и так же естественно вписывающуюся в окружающий пейзаж, как красноватые скалы.
— Мне думается, это то, что нам нужно, — сказал Мейсон, — но все же я пройду до конца провода и проверю, насколько я прав.
— И как мы поступим потом? — спросила Делла.
— Это зависит от того, что мы увидим, — ответил Мейсон. — Тебе лучше дальше не ходить на случай, если новости окажутся нежелательными и потребуется позвать шерифа.
— Почему мне нельзя пойти с тобой? — спросила она. — Я могу оказаться полезной там, а не здесь.
— Как сказать! — усмехнулся Мейсон. — Если услышишь шум, Делла, беги со всех ног к шерифу и веди его сюда.
— Я пойду с тобой, шеф, — попросила она.
— Нет, — жестко ответил Мейсон. — Оставайся ждать здесь. В случае опасности беги к домику Сейбина и зови на помощь шерифа.
Мейсон дошел до того места, где провод уже без маскировки делал петлю вокруг изоляторов под самой крышей домика. Здесь он походил на самую обыкновенную антенну радиоприемника. Мейсон дважды обошел вокруг строения, стараясь не выходить из тени густых деревьев.
Делла Стрит, обеспокоенно наблюдавшая
— Пока все в порядке, — крикнул он. — Надо предупредить шерифа.
Они вместе возвратились к домику Сейбина. Неизвестно откуда вышел Фред Вайнер и загородил им дорогу.
— Мне нужно еще раз повидать шерифа, — заявил Мейсон.
— Хорошо. Я сейчас передам, что вы снова здесь.
Вайнер подошел к дверям домика и позвал шерифа. Через минуту шериф Барнес вышел на крыльцо выяснить, что от него хотят. Когда он увидел Мейсона, его лицо приобрело недоумевающее выражение.
— Я думал, что вы уехали, — заметил он.
— Я почти уехал, — усмехнулся Мейсон, — но задержался. Пройдемте со мной, шериф. Я думаю, что сумею вам показать кое-что важное.
Сержант Холкомб вышел на крыльцо и недовольно посмотрел на шерифа:
— Что там у вас еще случилось? — спросил он.
— Нечто для шерифа, — ответил Мейсон.
Сержант Холкомб усмехнулся и заявил:
— Мейсон, если вы хотите отвлечь наше внимание, то я…
— Меня совершенно не интересует, отвлечет это ваше внимание или нет, — перебил его Мейсон. — Я разговариваю с шерифом.
Сержант Холкомб повернулся к местному жителю:
— Вайнер, оставайтесь на месте с мистером Вейдом. Не выпускайте его из помещения и не разрешайте никому с ним разговаривать. Пусть он ни до чего не дотрагивается. Вы меня поняли?
Вайнер кивнул.
— Вы можете рассчитывать на мое сотрудничество, сержант, — холодно ответил Ричард Вейд. — Ведь я-то не преступник. Я пытаюсь вам помочь всеми доступными средствами.
— Я понимаю, — согласился Холкомб, — но если дело касается Перри Мейсона…
— Что вы хотите показать, мистер Мейсон? — спросил шериф Барнес.
— Пожалуйста, пойдемте вот сюда, — попросил Мейсон.
Он направился к дороге, где провод подходил к телефонной линии. В нескольких шагах от них следовал сержант Холкомб.
— Вы видите это? — указал Мейсон.
— Что именно? — спросил шериф.
— Провод.
— Это же телефонный провод, — фыркнул сержант Холкомб. — А вы за что его посчитали, Мейсон?
— Я говорю не об этом проводе, — спокойно ответил Мейсон, — а об отводке от него. Вы видите, как она ловко проходит по сосне. В ветвях ее почти не заметно.
— Ей-богу, вы правы! — воскликнул шериф. — И, правда, отводка.
— Прекрасно, — улыбнулся Мейсон. — А теперь, когда вы видели место, где она присоединена к кабелю, я покажу вам, куда она тянется.
И он повернул назад, ведя их напрямик к домику в глубине леса.
— Как вам удалось заметить провод, Мейсон? — подозрительно спросил сержант Холкомб.
— Совершенно случайно, — ответил Мейсон. — Я кормил сойку. Она брала орехи у меня с руки, потом вскочила на ветку дерева, по которому был протянут провод.