Демоны Антарктоса
Шрифт:
Круз удивился.
— Тюлень?
— Это тюлени Уэдделла, — пояснил Меррилл. — Они едят только рыбу и для нас не опасны.
— Тюлени живут в океане, — возразил Райт. — Как они сюда попали?
— Из озера вытекает река, которая впадает в океан, — объяснил Меррилл. — Она есть на карте Пири Рейса. Если тюлени жили здесь до того, как Антарктида замерзла, они могли уплыть в океан. А когда континент оттаял, наследственная память заставила их вернуться. Должно быть, им подходит и морская, и пресная вода.
И, словно в ответ на слова Меррилла, большой тюлень вынырнул
— Будь я проклят, — расхохотался Райт.
Тюлень пошевелил усами и фыркнул.
Мира наклонилась и погладила его по голове.
— Я вижу, ты очень любопытный парень, верно? — Он затрубил и нырнул. — И любишь покричать.
Везувий залаял и вновь попытался прыгнуть в озеро. Ему хотелось поиграть с новыми приятелями. Мирабель крепко держала пса, наблюдая, как на поверхность поднимаются пузыри.
Десятка два тюленей, от шести до десяти футов длиной, высунулись из воды. Они с любопытством изучали людей, и порой кто-то из них, сделав изящный пируэт, ненароком задевал лодку. Райт и Круз вновь взялись за весла, а Мира и Меррилл принялись разговаривать с животными, поглаживая тех, кто подплывал поближе. Отец и дочь так радовались, точно встретили старых друзей.
Тюлени сопровождали лодку до причала, а потом долго кружили футах в тридцати от берега. Уитни помахала рукой Аргусу — это имя она дала вожаку, который первым осмелился с ними познакомиться. И вскоре путешественники вновь углубились в джунгли, где их поджидали куда менее дружелюбные существа.
Глава 40
Якобсон устал держать оружие наперевес, однако продолжал стоять, готовый в любое мгновение открыть огонь. Но пока никто не атаковал их. С того места, откуда гонщики заметили странных, похожих на пингвинов птиц, разглядеть, что творилось в джунглях, было невозможно — сквозь просветы в кустарнике просматривалось футов десять в глубь леса, и не дальше. Отряд приготовился к обороне, надеясь, что враг не сумеет их найти.
Вдруг послышался звук, напоминающий трущуюся о камень наждачную бумагу.
— Что это такое? — прошептал француз.
Якобсон сердито посмотрел на него, пожал плечами и приложил палец к губам. «Этому только бы жрать и болтать», — подумал он с неприязнью.
Затем раздался клекот. Так могла бы кричать стая гигантских индеек, охваченных ужасом. Гонщики навели стволы на деревья. Но какой смысл стрелять, пока не появилась реальная цель?
Только теперь Якобсон сообразил, что они совершили фатальную ошибку, оставив свой тыл без защиты. Когда затрещали ветки и во все стороны полетели листья, он бросился в сторону, увлекая за собой француза. Дальше все происходило словно в кошмарном сне. Из зарослей выскочили жуткие существа и кинулись на людей.
Прозвучало всего несколько бесполезных выстрелов. Бой закончился, так и не начавшись. Через десять секунд все товарищи Якобсона были мертвы. И лишь после того, как монстры принялись рвать тела на части, оцепеневший от ужаса англичанин распознал в них динозавров. Их оливково-зеленые шкуры, покрытые темно-бордовыми полосами, казалось, невозможно пробить обычными пулями. Желтые змеиные глаза метали ярость, ящеры щелкали мощными челюстями, показывая пилообразные клыки величиной с кинжал, — каждый искал жертву и не желал уступать ее сородичам. Они прижимали убитых к земле острыми когтями, одним движением срывали с них одежду и пожирали.
Не отводя глаз от чудовищной трапезы и стараясь остаться незамеченными, Якобсон и француз осторожно пятились, но внезапно земля у них за спиной содрогнулась. Они обернулись и увидели огромного динозавра, страшилище в тридцать футов ростом, которое могло бы без труда проглотить человека в два приема. Его отвратительная морда была низко опущена, лапы напряжены. Еще мгновение, и он ринется на людей.
Ошеломленные, они замерли на месте. Ящер, уверенный, что его добыча никуда не денется, потянул ноздрями воздух. Уловив запах крови, исходивший от формы французского солдата, он взревел и шагнул вперед. Отчаянный крик несчастного смолк, когда страшные челюсти ухватили его за голову и рывком оторвали от земли…
Шум привлек внимание другого хищника, помельче. Он пронзительно заклекотал и прыгнул на Якобсона. Реакция бывшего британского военнослужащего была мгновенной — годы тренировок не пропали даром, к тому же его подстегивал страх. Он сорвал с пояса гранату, выдернул чеку и швырнул в открытую пасть нападавшего. Тот щелкнул зубами и проглотил ее.
— А вот тут ты ошибся, — сказал Якобсон.
Он отпрыгнул как можно дальше и скатился вниз, туда, где недавно пировали диковинные птицы. Сзади раздался приглушенный взрыв, во все стороны полетели куски мяса. Часть динозавров обратилась в бегство, других сильно ранило осколками, и они с воем рухнули на землю. Тридцатифутовое страшилище, сожравшее француза, испустило злобный рев. Якобсон слышал, как оно топочет наверху, явно намереваясь его отыскать.
Пригибаясь и прячась за кустами, англичанин бросился в джунгли. Он остановился, чтобы отдышаться, лишь оказавшись достаточно далеко от места ужасной бойни, будучи в полной уверенности, что преследователь потерял его из поля зрения. А потом помчался со всех ног. С такой скоростью он еще не бегал никогда. Ян знал, что надолго его не хватит и скоро ему придется снова устроить себе передышку, но сейчас хотел как можно сильнее оторваться от стаи людоедов.
На бегу Якобсон заметил на рукавах пятна и какие-то ошметки отвратительного вида — его обрызгало после взрыва. Если ящеры почуют этот запах, ему не спастись. Необходимо вычистить одежду и двигаться дальше, к месту встречи с командой США. Если они еще живы.
Глава 41
Озеро осталось позади, и теперь передвигаться было гораздо легче. Влажность и духота поубавились, сквозь полог леса пробивалось больше солнца — здесь росли хвойные деревья, похожие на гигантские сосны. Казалось, высоченные стволы, достигавшие сотни футов, вытянулись вверх благодаря каким-то сверхэффективным удобрениям. На конце каждой иголки висела маленькая красная ягода. В воздухе витал цитрусовый аромат, мешавшийся с запахами нагретой коры и сухой почвы.